高曉博
(昌吉學(xué)院外語系,新疆 昌吉 831100)
西方女性主義翻譯觀是20世紀(jì)70年代翻譯研究 “文化轉(zhuǎn)向”和女權(quán)主義運動的成果之一,是女性主義與翻譯的結(jié)合。女性主義翻譯觀從女性視角進(jìn)行翻譯,強調(diào)女性的政治話語權(quán)和譯者的主體地位。自20世紀(jì)90年代開始,女性主義翻譯理論在加拿大迅速崛起,很快傳遍北美及全世界。女性主義與女性翻譯主義思潮出現(xiàn)之前,翻譯活動一直被認(rèn)為是“無性”的,是從一種語言到另一種語言的機械轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)90年代,女性主義運動涉及更廣,更深人,其中包括語言。女性主義翻譯對傳統(tǒng)的翻譯理論提出了挑戰(zhàn),給翻譯理論帶來了新的內(nèi)容,同時其創(chuàng)造性叛逆也引起了廣泛的批評。女性主義者認(rèn)為婦女解放就要先解放語言。其代表人物有加拿大翻譯理論家弗洛圖和西蒙。其理論主張有:(1)消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等待遇;(3)翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等。
西方女性主義翻譯觀將“女性角色”引入到翻譯中來,鮮明地提出了自己的翻譯見解,對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大沖擊。
首先,女性主義翻譯觀認(rèn)為女性的翻譯活動是有目的,有意識的把女性思想代入到翻譯中去。女性的翻譯活動是帶有強烈的女性身份意識的,是女性參與文化活動的一種方式。女性主義翻譯觀強調(diào)譯者的主體性和重構(gòu)思想,反對把翻譯看作是“被動、消極地將原文的東西復(fù)制出來”的翻譯理論觀,高度重視譯者的主體性和對文本有意識地干預(yù),實質(zhì)是要重新認(rèn)識原作品和譯作、原作者和譯者之間的關(guān)系。雅克·德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義為女性主義翻譯提供了理論支持。她們認(rèn)為:“忠實”不是忠實于原文作者,也不是忠實于譯文讀者,而是要忠實女性譯者的翻譯方案。翻譯不是機械的重復(fù),而是女性譯者的再創(chuàng)作,是譯者與作者通過文本進(jìn)行的合作,是兩者一起參與完成的對話活動。
其次,女性主義翻譯觀認(rèn)為原文與譯文之問應(yīng)該是平等的,是互補的。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為原文和原作者是至高無上的,譯文永遠(yuǎn)是第二位的。女性翻譯觀就打破了這種觀點,譯文與原文應(yīng)該是互相補充的。譯文使原文超越了地域和語言的限制,讓更多讀者感受原文的魅力,延長了原作的生命力。對于譯文讀者而言,沒有譯文,他們就無法感受原文的語言優(yōu)美,情結(jié)跌宕起伏等等。因此說原文在某種程度上依賴著譯文。此外,翻譯豐富了原文的意義,可以幫助讀者深刻理解原文。不同時期的不同譯本也會改變讀者對原文的認(rèn)識。
再次,女性主義翻譯觀強調(diào)譯者主體性。傳統(tǒng)翻譯觀念認(rèn)為譯者在翻譯活動中要“隱形”,好的譯文是在譯文中看不到譯者的痕跡,翻譯就是機械地把原文轉(zhuǎn)化為譯文。而女性主義翻譯觀要讓翻譯的主體--女性--被看到被聽到,讓女性不再隱形,女性要發(fā)出自己的聲音,要從女性的角度去表述女性的思維,經(jīng)驗等等。這也是女性譯者喜歡翻譯女性作家作品的原因,她們認(rèn)為只有女性才能抓住女性的特征。
女性主義翻譯就是要在翻譯活動中突出女性的地位,對翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價值取向的干預(yù),極大地拓展文本意義的話語空間,運用多種方式“重寫”(rewriting)原文文本。這種翻譯方法被稱作創(chuàng)造性的叛逆。在翻譯實踐中女性主義譯者通常采用三種方式:
一是增補(supplementing),指譯者根據(jù)女性主義的主張,自覺而故意地對源語與目的語之間的差異進(jìn)行補充,在刪補過程中譯者基于自己性別立場或信仰對文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,增加一些她認(rèn)為原文中缺失或隱藏的內(nèi)容。增補策略的運用體現(xiàn)了女性譯者對源語文本有意識的干預(yù),并且這項策略主要用在翻譯性別相關(guān)的語言表達(dá)。
二是加前言或注腳(prefacing and footing),指譯者通過加前言或注腳的形式對原文的深層次意思進(jìn)行說明,如解釋原作的主旨,說明自己選材和翻譯的目的,概括自己的翻譯策略。女性主義譯者希望通過讀者來使翻譯過程明朗化,從而發(fā)揮女性主義翻譯觀的教育作用。女性主義者已經(jīng)將其作為翻譯常規(guī)用以解釋原文的背景、意日以及自己的翻譯策略和翻譯過程,其目的是使人們更為清晰地意識到文本中的女性主義痕跡。例如哈爾烏德(Hardwood)在其譯者前言中明確宜稱:“只要有我簽名的翻譯,就意味著在此篇翻譯中運用了各種翻譯策略以使得女性在語言中得以顯現(xiàn)”。如果這種情況是以腳注的形式出現(xiàn)就是加寫腳注。
三是劫持(hijacking),指女性主義譯者對原文中不一定是女性主義觀點的文本部分根據(jù)自己的意圖進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱,即女性譯者根據(jù)自己的好惡或主觀意圖對原文中不符合女性主義觀點的文本進(jìn)行帶有女性主義傾向的改變。這是女性主義翻譯方法中頗富爭議的翻譯策略,是女性主義最激進(jìn)的翻譯方法。
艾麗斯·沃克是當(dāng)代美國最杰出和最有影響力的黑人婦女作家之一,是美國黑人作家中的后起之秀,有“女才子”之譽。小說《紫色》是她文學(xué)創(chuàng)作的最高成就,是第一部榮獲美國普利策文學(xué)獎的黑人女作家作品,還獲得全國圖書獎,并得到全國書評家協(xié)會獎的提名。小說從女性主義的視角出發(fā),采用書信體形式,運用樸素的語言描述和展現(xiàn)了黑人女性在了男權(quán)社會下深受性別和種族雙重壓迫的生活狀況,通過闡述女主人公茜莉(Celie)和其他黑人婦女在父權(quán)制社會中的悲慘境地,提出了茜莉如何依靠黑人姐妹的深厚情誼和團(tuán)結(jié)一致擺脫壓迫進(jìn)行自我救贖的辦法。
女譯者陶潔是美國婦女文學(xué)研究的專家,北京大學(xué)西方語言與文學(xué)系教授,北京大學(xué)中外婦女問題研究中心副主任。陶潔在譯者序中指出,沃克雖然揭露了種族壓迫和種族歧視,但“著力描寫的是黑人婦女問題”。
男譯者楊仁敬為廈門大學(xué)外國語學(xué)院的博士生導(dǎo)師。他認(rèn)為《紫色》涉及了美國社會當(dāng)前存在的許多重大問題,黑人婦女問題只是其中之一,并非核心。
通過細(xì)致地對比分析兩位譯者的譯本,筆者發(fā)現(xiàn)一般情況下,女譯者的譯本更能體現(xiàn)女性主義翻譯思想的烙印。在一些與性別相關(guān)的細(xì)節(jié)問題上,女性譯者更強調(diào)原作描寫女性所受到的不公和壓迫以及她們的反抗,揭示了女性在男權(quán)社會中的悲慘生活處境。女譯者能更準(zhǔn)確地把握和再現(xiàn)原文,更突出地再現(xiàn)了原文的女性主義思想,表現(xiàn)出更為強烈的女性意識。女性譯者陶潔在對《紫色》的譯作中通過自己的性別視角再現(xiàn)了原著的情感,在眾多譯著中表現(xiàn)出了相當(dāng)大的優(yōu)勢。
下面舉例說明:
例 1:Annie Julia was a nasty’ Oman bout the house.
陶譯:安妮·朱莉亞實在不是個會持家過日子的女人。
楊譯:安妮·朱立婭是個不會管家的臭女人。
很明顯,陶譯省略了關(guān)鍵詞“nasty”,而這個詞帶有使人不愉快的,冒犯的,令人厭惡的意思;而楊譯為“臭”,在漢語里有不好的意思。在這里陶譯因為其感情色彩省略了貶義詞匯,顯示出女性主義特點。
例 2:He say,Whore,you ain’t got no place.
陶譯:他說,娼婦,你沒處可去。
楊譯:他說:婊子,你已經(jīng)沒有家了。
盡管這兩個詞都在男性用語中廣泛出現(xiàn),但“娼婦”一詞比“婊子”更能體現(xiàn)詛咒之意,語氣更加強烈。陶譯或多或少的弱化了原文詞匯的感情色彩,體現(xiàn)了她的回避態(tài)度。
例 3:It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.
陶譯:他拖了整整一個春天的時間,從三月一直拖到六月,最后才下決心要我。
楊譯:從三月到六月,他花了整個春天,才下決心娶我。
陶潔用“拖了”加強了原作中拖延的意味,再現(xiàn)了茜莉在婚前的焦慮不安。原作中并沒有反復(fù)強調(diào)“拖”,這里可以看成是一種增補。而楊仁敬忽視了西麗的思想狀況,只將原作直接譯出?!盎恕薄ⅰ皬?月到6月”缺乏修辭力量,沒有揭示出茜莉隱含保護(hù)妹妹的復(fù)雜心情。在這一點上女性作家和男性譯者看起來有些距離,而女性譯者陶潔更好地再現(xiàn)了作者的立場和觀點。此外,茜莉和某某先生的婚姻是不正常不公平的,他們彼此并不相愛,茜莉被繼父像動物一樣賣給了某某先生。陶譯更能體會這種關(guān)系的實質(zhì)而譯為“要我”,更能貼切原作。
例 4:She has the nerve put one hand on her naked hip and bat her eyes at me.
陶譯:她居然敢把一只手放在光屁股上對我飛個媚眼。
楊譯:她厚著臉皮把一只手放在光屁股上,還對我擠眉弄眼。
這種對莎格行為幽默而自信的描述,在茜莉看來是美和自由的象征。陶潔洞察到了茜莉?qū)ι翊竽懽黠L(fēng)的詫異和羨慕,因而選用了“居然敢”和“對我飛個媚眼”這些中性詞,表達(dá)出了茜莉詫異的情感,但也忽略了莎格行為的自信。而楊仁敬在對待他眼中“放蕩”的莎格時,明顯地描述了一個不害羞的婦女形象,這與茜莉內(nèi)心真實的感情明顯不符,具有貶義和敵意,表明了男譯者對莎格的厭惡,曲解了原作作者要表達(dá)的感情,在一定程度上體現(xiàn)了譯者男性中心意識的思維觀念。
例 5:My wife can’t do this.My wife can’t do that.No wife of mines?He go and on.
陶譯:我的老婆不能這么做。我的老婆不能那么辦。我的老婆不能??他沒完沒了地數(shù)落著。
楊譯:我老婆不能干這個,我老婆不能干那個,我的老婆每一個??他沒完沒了地說。
這是某某先生對他老婆茜莉的要求,列舉他老婆茜莉大堆不能做的事情。原句中“no wife of mine”,楊譯成“我的老婆每一個”,語氣顯得平淡。這里陶潔巧妙地譯成“我的老婆不能”,與前面的兩個句子構(gòu)成排比句,加強了語氣,突出了茜莉的悲慘命運。
例 6:Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men’ll be crazy bout her.
陶譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長長的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會給她勾去的。
楊譯:想她那有點發(fā)黃的膚色,纖細(xì)柔軟的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對她會熱得發(fā)狂。
陶潔的譯文運用排比給讀者留下一個漂亮女孩的印象,恰到好處地表達(dá)了莎格鼓勵的目的。
女性主義作為一種意識形態(tài),它以女性主義譯者的視角重新審視傳統(tǒng)文化,強調(diào)譯者可以運用自己的主觀意識展現(xiàn)女性或譯者的地位,打破了傳統(tǒng)翻譯觀對意義闡釋的封閉性與靜止性,給翻譯學(xué)研究帶來了新的變革。這有助于我們開拓新角度和新課題的翻譯研究。女性主義翻譯觀是文化等諸多因素碰撞和交鋒的場所,把研究的注意力轉(zhuǎn)向翻譯的價值取向和意識形態(tài)問題,讓人們重新認(rèn)識原作和譯作、原作者和譯者的關(guān)系。在當(dāng)今社會,以一種平和的心境看待人類文化的過去、現(xiàn)在和未來是非常必要的。長遠(yuǎn)來說,女性主義的追求應(yīng)是多元性,它是復(fù)雜多樣且永遠(yuǎn)變化的,我們應(yīng)該以更加寬容的態(tài)度去接受翻譯,譯者主體性研究作為一個新生的熱門領(lǐng)域,其與性別研究的結(jié)合還有待我們繼續(xù)探索。
[1]Flotow,Louisevon.Translation and Gender[M].Manchester:St Jerome PubGshing,1997.
[2]Walker,Alice.The Color Purple.New York:Hareourt,l982:45,12,35,4O.
[3]艾里斯·沃克.紫顏色.陶潔譯,北京:十月文藝出版社,1998:36,13,27,31.
[4]艾麗斯·沃克.紫色.楊仁敬譯,北京:十月文藝出版社,l987:50,l1,38,44.
[5]李玉梅.論女性主義翻譯觀[J].理論研究,2003,6:90.
[6]徐來.在女性的名義下“重寫”—女性翻譯理論對譯者主體性研究的意義 [J].中國翻譯,2004,7:16-19.
[7]楊曉琳.女性主義翻譯理論概觀[J].現(xiàn)代婦女,2010,7:80—