趙澄,王曉怡,陳學(xué)志,劉巨濤,盧潔,李坤成
詞匯命名任務(wù)是判斷認(rèn)知功能障礙常用的測查任務(wù),也是認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域中研究詞匯形音轉(zhuǎn)換的經(jīng)典范式。眾多研究表明,對不同語種的詞匯命名任務(wù)人腦的激活區(qū)域及強(qiáng)度不盡相同。我國內(nèi)蒙古大部、東北以及新疆的部分區(qū)域分布著大量蒙漢雙語者,但目前有關(guān)蒙漢雙語腦加工機(jī)制方面的研究很少。腦功能磁共振成像(functional magnetic resonance imaging,fMRI)為第二語言的腦加工偏側(cè)化研究提供了有效手段。本研究采用fMRI技術(shù)觀察蒙漢雙語健康志愿者及單漢語者在漢語詞匯命名任務(wù)中激活腦區(qū)的差異,探討蒙漢雙語者在第二語言詞匯命名加工過程中的腦機(jī)制。
將15例蒙漢雙語健康志愿者[男8例,女7例,年齡18~20歲,平均(18.9±0.7)歲]及15例單漢語[男8例,女7例,年齡18~20歲,平均(18.8±0.7)歲]受試者納入本研究,其中蒙漢雙語者的母語為蒙語。兩組被試均為右利手,視力正?;蛘叱C正正常,教育年限及漢語學(xué)習(xí)年限均為10年以上;體內(nèi)無金屬植入物,既往無心、肺、肝、腎等重要臟器疾病史,無精神病史,頭顱MRI平掃未見顱內(nèi)病灶。所有志愿者均在實驗前簽署知情同意書。
試驗采用的刺激材料是從舒華等修訂(1989年)的Snodgrass資料庫中選出的80個與白描圖相對應(yīng)的雙字詞,如老虎、草莓、綿羊等,將材料隨機(jī)分成兩組,并對兩組詞的頻率、名稱一致性、概念一致性、表象一致性和視覺復(fù)雜性進(jìn)行了控制(表1)。本研究為蒙漢雙語者語言認(rèn)知系列研究的一部分,所用材料與前期研究相同[1]。
表1 操縱變量及控制條件匹配情況表
fMRI試驗測試后用7點量表測查兩組被試對漢語詞的熟悉程度,結(jié)果均在6以上。
研究采用組塊設(shè)計,任務(wù)和控制條件等時交替出現(xiàn),共5個任務(wù)組塊,6個控制組塊。每個任務(wù)組塊內(nèi)有8個項目,每個項目呈現(xiàn)時間2000ms,間隔時間1000ms,基線為“十”字,掃描時間4min 24s。在進(jìn)行fMRI掃描時,要求被試注視計算機(jī)屏幕中央并保持頭部不動,同時對呈現(xiàn)的漢語詞做命名任務(wù)。
采用Philips Achieva x-series 3.0TMR 成像系統(tǒng)、標(biāo)準(zhǔn)8通道頭顱線圈進(jìn)行圖像采集。首先采用SE序列行顱腦橫軸面T1WI,掃描參數(shù):TR 156ms,TE 2.46ms,層厚4.0mm,間隔1.2mm,視野24.0cm×24.0cm,矩陣256×256,掃描25層。然后采用單次激發(fā)平面回波成像(echo planar imaging,EPI)序列行BOLD-fMRI,掃描層面與 T1WI相同,掃描參數(shù):TR 2000ms,TE 30ms,翻轉(zhuǎn)角90°,層厚4.0mm,間隔1.2mm,視野19.2cm×19.2cm,矩陣64×64。最后采用三維反轉(zhuǎn)恢復(fù)快速擾相梯度回波(3DTFE T1WI)序列行矢狀面連續(xù)176層覆蓋全腦掃描,以進(jìn)行三維重建及空間配準(zhǔn),掃描參數(shù)為:TR 7.6ms,TE 3.7ms,翻轉(zhuǎn)角8°,層厚2.0mm,間隔1.0mm,視野25.6cm×25.6cm,矩陣256×256。整個掃描過程中要求受試者保持頭部不動,所有受試者均完成了實驗要求,頭動范圍小于1/2體素。
圖1 熟練蒙漢雙語與單漢語被試在漢語詞匯命名任務(wù)過程中的腦功能激活。a)蒙漢雙語者;b)單漢語者。
采用國際上通用的AFNI(Analysis of Functional NeuroImages)軟件處理分析腦成像數(shù)據(jù)。預(yù)處理中首先去掉功能像前4個時間點的數(shù)據(jù),然后進(jìn)行時間平滑、頭動校正和去線性漂移的處理,并對圖像進(jìn)行各向同性高斯平滑(全寬半高=6mm),然后計算功能像的信號變化率,進(jìn)行數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化,之后將功能像與三維全腦結(jié)構(gòu)像對齊和空間標(biāo)準(zhǔn)化,并在此標(biāo)準(zhǔn)坐標(biāo)體系內(nèi)以2mm×2mm×2mm的體積單元進(jìn)行重新采樣。通過組別為固定因素、組內(nèi)為隨機(jī)因素的ANOVA組分析分別得到兩組被試漢語詞匯命名任務(wù)的腦激活結(jié)果,并比較兩組被試間詞匯命名任務(wù)的腦激活差異。采用AlphaSim程序?qū)せ顖D進(jìn)行校正,校正后體積>184mm3、F>28.12且P<0.005定義為激活。差異激活圖校正后體積>120mm3、F>4.26且P<0.01定義為激活。根據(jù)腦激活差異結(jié)果作進(jìn)一步ROI分析,以激活腦區(qū)峰值點坐標(biāo)為球心,畫6mm的球形ROI,同時做對側(cè)區(qū)域的球形ROI。
熟練蒙漢雙語與單漢語健康志愿者在進(jìn)行漢語詞匯命名任務(wù)時,均顯著激活雙側(cè)枕葉[布羅德曼分區(qū)(Brodmann area,BA)17、18、19]、雙側(cè)扣帶回后部(BA30)、雙 側(cè) 顳 中 回 (BA21、22)、左 側(cè) 頂 下 小 葉(BA40)、左側(cè)頂上小葉(BA7)、左側(cè)額中回(BA6)及左側(cè)額中額下回(BA9、45、47)等腦區(qū)(圖1)。
比較蒙漢雙語與單漢語受試在詞匯命名任務(wù)時激活腦區(qū)的差異,蒙漢雙語者在雙側(cè)枕葉(BA18、19)、扣帶回后部(BA20)、左側(cè)丘腦、右側(cè)顳上回(BA22)和顳中回后部(BA21)的激活比單漢語者顯著增加(圖2)。蒙漢雙語者與單漢語者在詞匯命名任務(wù)時存在激活差異的腦區(qū)的Talairach坐標(biāo)見表2。以右側(cè)顳中回的激活峰值點坐標(biāo)為球心,畫6mm的球形ROI,同時做對側(cè)區(qū)域的球形ROI。取雙側(cè)顳中回標(biāo)準(zhǔn)化后的回歸值做ROI分析,結(jié)果顯示顳中回的功能激活有明顯右側(cè)優(yōu)勢(圖3),且蒙漢雙語者的右側(cè)顳中回激活較單漢語者顯著增強(qiáng)(P<0.05)。
圖2 蒙漢雙語者與漢語被試在漢語詞匯命名任務(wù)過程中的腦功能激活差異圖(校正后P<0.05)。橙黃色表示蒙漢雙語者較漢語者激活顯著的腦區(qū),藍(lán)色表示漢語被試較蒙漢雙語者激活顯著的腦區(qū)。
表2 蒙漢雙語與單漢語詞匯命名任務(wù)激活差異的主要腦區(qū)
圖3 蒙漢雙語者與單漢語者在漢語詞匯命名時雙側(cè)顳中回激活ROI分析,兩側(cè)差異有顯著性意義(P<0.05),顳中回的功能激活有明顯右側(cè)優(yōu)勢,且蒙漢雙語者的右側(cè)顳中回激活程度顯著高于單漢語者。
本研究結(jié)果顯示,蒙漢雙語者在加工漢語詞匯信息過程中,右側(cè)顳中回和顳上回后部較單漢語明顯激活,蒙漢雙語者對詞匯信息加工的結(jié)果為第二語言的偏側(cè)化研究提供了新證據(jù)。有學(xué)者利用fMRI對西班牙語和英語雙語者作韻文任務(wù)的語音處理研究,提示右側(cè)大腦半球在聯(lián)合語言及語音任務(wù)時激活顯著增加,且激活主要位于右側(cè)顳中回后部[2]。英語語音和語義任務(wù)也顯示右側(cè)大腦半球顯著激活[3]。對雙語者詞匯產(chǎn)生任務(wù)的fMRI發(fā)現(xiàn),第一語言和第二語言任務(wù)時左前額葉均有顯著地激活,另外使用第二語言過程中右側(cè)前額葉激活[4]。對第一語言為漢語的漢英雙語者執(zhí)行單詞語義理解任務(wù),發(fā)現(xiàn)兩種語言任務(wù)作業(yè)時腦區(qū)激活分布存在明顯重疊,多數(shù)受試者以左側(cè)腦區(qū)激活明顯,未發(fā)現(xiàn)特異性的漢語或英語加工腦區(qū)[5]。
本研究利用fMRI技術(shù)研究熟練蒙漢雙語者對漢語詞匯命名加工的神經(jīng)機(jī)制,結(jié)果顯示蒙漢雙語者在加工漢語語音信息過程中,右側(cè)顳中回后部表現(xiàn)為更強(qiáng)激活,與以前的研究中發(fā)現(xiàn)的第二語言的左側(cè)優(yōu)勢不同[6-9],提示蒙漢雙語者命名第二語言時詞匯存在特殊性。本研究組前期對熟練蒙漢雙語者的漢語語義判斷加工機(jī)制的進(jìn)行了fMRI研究,結(jié)果顯示主要激活腦區(qū)為左側(cè)舌回、顳中回、頂上小葉、額中回及額下回等[1],提示蒙漢雙語者對漢語語義判斷和詞匯命名的腦激活區(qū)存在差異。蒙漢雙語者進(jìn)行語義判斷任務(wù)時,因漢語與蒙語的語義加工區(qū)域重疊,因此在長期的學(xué)習(xí)和語言訓(xùn)練過程中,只是表現(xiàn)為同一語義加工區(qū)的加工深度不同。另一方面,因漢語與蒙語的語音完全不同,蒙漢雙語者在學(xué)習(xí)蒙語和漢語的過程中所采用的策略不同,從而導(dǎo)致涉及的語音加工區(qū)域及形音轉(zhuǎn)換區(qū)域可能也會有所不同。在本研究中,蒙漢雙語者進(jìn)行漢語詞匯命名時,在右側(cè)顳中回表現(xiàn)出比單漢語者相應(yīng)區(qū)域更強(qiáng)的激活,提示加工漢語時可能存在第二語言的神經(jīng)加工機(jī)制。
由于蒙漢雙語者腦加工機(jī)制與漢語者不同,本結(jié)果對于蒙漢雙語患者的臨床研究具有指導(dǎo)意義。由于飲食習(xí)慣及天氣條件,蒙族腦卒中的發(fā)生率很高,本研究結(jié)果對于這些人群發(fā)病后語言功能障礙的腦機(jī)制及其功能恢復(fù)有重要意義,此外對于腦腫瘤等需要進(jìn)行手術(shù)治療的蒙漢雙語患者,本研究結(jié)果對保護(hù)患者的語言功能區(qū)也可提供有價值的信息。fMRI作為揭示語言腦加工處理機(jī)制的新方法,不僅能為蒙漢雙語者的語言加工腦機(jī)制研究提供影像學(xué)依據(jù),而且隨著研究的推廣和深入,今后將對臨床診治蒙漢雙語患者累及語言的腦疾病具有重要價值。
[1]陳學(xué)志,周連軍,楊倩,等.熟練蒙漢雙語者語義加工腦機(jī)制的fMRI分析[J].中國醫(yī)學(xué)影像技術(shù),2012,28(8):154-157.
[2]Pillai JJ,Araque JM,Allison JD,et al.Functional MRI study of semantic and phonological language processing in bilingual subjects:preliminary findings[J].Neuroimage,2003,19(3):565-570.
[3]van Heuven WJ,Schriefers H,Dijkstra T,et al.Language conflict in the bilingual brain[J].Cereb Cortex,2008,18(11):2706-2716.
[4]Abutalebi J,Annoni JM,Zimine I,et al.Language control and lexical competition in bilinguals:an event-related fMRI study[J].Cereb Cortex,2008,18(7):1496-1505.
[5]Clements-Stephens AM,Materek AD,Eason SH,et al.Neural circuitry associated with two different approaches to novel word learning[J].Dev Cogn Neurosci,2012,2(suppl 1):S99-S113.
[6]Willms JL,Shapiro KA,Peelen MV,et al.Language-invariant verb processing regions in Spanish-English bilinguals[J].Neuroimage,2011,57(1):251-261.
[7]Binder JR,Medler DA,Desai R,et al.Some neurophysiological constraints on models of word naming[J].Neuroimage,2005,27(3):677-693.
[8]Leonard MK,Torres C,Travis KE,et al.Language proficiency modulates the recruitment of non-classical language areas in bilinguals[EB/OL].PLoS One,2011,6(3):e18240.DOI:10.1371/journal.pone.0018240.http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0018240.
[9]Schafer RJ,Constable RT.Variation in language networks in monolingual and bilingual English speakers:consequences for language mapping for surgical preplanning[J].J Clin Exp Neuropsychol,2009,31(8):945-954.