• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢旅游翻譯的功能語篇對(duì)比分析
      ——以倫敦和杭州旅游翻譯為例

      2013-10-11 09:05:04
      關(guān)鍵詞:英漢景點(diǎn)倫敦

      (浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院,浙江杭州310024)

      一、旅游翻譯與功能語篇分析

      旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,要實(shí)現(xiàn)向國外游客宣傳介紹旅游信息的目的,旅游翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,翻譯時(shí)要根據(jù)譯文讀者的欣賞習(xí)慣,使用他們熟悉的語體風(fēng)格,使譯文取得近似原文的效果。因此,旅游文本的譯者必須對(duì)譯入語旅游文本的體裁、語域及其在語言層面上的體現(xiàn)特征十分清楚,尤其是對(duì)不同于原語旅游文本之處要做到心中有數(shù),才具有進(jìn)行有效的語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。

      以Halliday(1994)的系統(tǒng)功能語法為理論根據(jù)的功能語篇分析,其目的正是對(duì)語篇進(jìn)行評(píng)估(evaluation),從“語篇表達(dá)的是什么意義”、“語篇是怎樣表達(dá)意義”和“語篇為什么表達(dá)某種意義”三個(gè)方面考察語篇,看其在交際情景中是否合適地起到了它應(yīng)起的作用[1]。運(yùn)用這個(gè)語法框架分析語篇可以使我們避免對(duì)語篇只做主觀的隨意的評(píng)論,可以用來理解和解釋語篇的語義和文體特點(diǎn)。Halliday and Hasan(1976)還明確指出,對(duì)一個(gè)語篇進(jìn)行語言分析的目的不是“說明”(interpretation),而是“解釋”(explanation),而“解釋性活動(dòng)”包括了“說明性活動(dòng)”,即不但要弄清楚該語篇表示什么(what)意義,更要弄清楚該語篇是怎樣(how)表示意義的[2]。黃國文(2001)也指出這種語法比其他任何語言學(xué)框架“更適合用來分析語篇”[3]。因此,對(duì)旅游翻譯進(jìn)行功能語篇分析能夠使我們明確旅游文本的體裁和語體風(fēng)格。因此,本文嘗試通過對(duì)英漢旅游翻譯進(jìn)行功能語篇對(duì)比分析,總結(jié)出英語和漢語旅游文本在體裁和語體風(fēng)格上各自的特點(diǎn),從而為英漢/漢英旅游翻譯實(shí)現(xiàn)有效的語際轉(zhuǎn)換,更好地服務(wù)于譯入語讀者提供參考。

      系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言是由三個(gè)純理功能構(gòu)成的意義潛勢(shì)系統(tǒng),這三個(gè)純理功能又受制于情景語境和文化語境[1]。功能語篇分析的層次和步驟可以自上而下,也可以自下而上。如果自上而下分析,則步驟如下:文化語境→情景語境→純理功能。本文將以10篇英國倫敦旅游文本和10篇杭州旅游文本為例,依次對(duì)比分析英漢旅游文本的文化語境、情景語境和純理功能的異同。所用的20篇旅游文本分別來自英國旅游網(wǎng)站www.tourist-information-uk.com和杭州市旅游官網(wǎng)www.gotohz.com。

      二、英漢旅游文本的文化語境對(duì)比分析

      首先從文化語境的角度來看英漢旅游文本。語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)活動(dòng)的反映。旅游文本就是旅游活動(dòng)的反映。每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念和價(jià)值觀念,這些反映特定言語社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了文化語境[4]。旅游文本的形成也受歷史、文化、風(fēng)俗、思維和價(jià)值觀等因素構(gòu)成的文化語境的影響。文化語境是一種概括、抽象的概念,由語篇體裁(Genre)來反映,指在同一語言文化環(huán)境里,人們對(duì)用語言進(jìn)行交際實(shí)現(xiàn)不同的目標(biāo)有一套本文化圈所認(rèn)可、共享的步驟與結(jié)構(gòu)。不同文化語境下的旅游文本也有各自語境下約定俗成的模式和結(jié)構(gòu)。語篇體裁通過綱要式結(jié)構(gòu)(Schematic structure)和體現(xiàn)樣式(Realizational pattern)來體現(xiàn)。文化語境的體現(xiàn)樣式由情景語境來體現(xiàn),因此首先對(duì)倫敦和杭州旅游文本在綱要式結(jié)構(gòu)上的異同進(jìn)行對(duì)比。所采用的旅游文本是旅游宣傳部門為了實(shí)現(xiàn)宣傳文本旅游景點(diǎn)的目標(biāo)而形成的語篇,對(duì)比如下(圖1):

      圖1 杭州旅游文本和倫敦旅游文本的綱要式結(jié)構(gòu)對(duì)比

      從圖1我們可以看出,杭州和倫敦的旅游文本都由標(biāo)題和正文兩部分組成,標(biāo)題是景點(diǎn)的名稱,正文部介紹本景點(diǎn)的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀等。具體地看,正文開頭部分,倫敦旅游文本以主題句開頭,是對(duì)景點(diǎn)的總體介紹,直截了當(dāng),直奔主題。而杭州旅游文本比較委婉,多以詩歌或景色的描寫開頭,引入景點(diǎn),然后再開始正式介紹,間接入題。接下來倫敦旅游文本依次介紹景點(diǎn)的社會(huì)功能和歷史、熱門看點(diǎn)、或景點(diǎn)的設(shè)施和服務(wù),最后給出一些游覽建議和指南;而杭州旅游文本接下來依次介紹景點(diǎn)名稱的由來和歷史,與景點(diǎn)相關(guān)的神話傳說,景點(diǎn)的方位與構(gòu)成,最后多以對(duì)景色的描繪或贊嘆結(jié)尾。由此可見,英漢旅游文本在內(nèi)容構(gòu)成上的異同,也就是語篇表示什么(what)意義上的異同。

      三、英漢旅游文本的情景語境對(duì)比分析

      再看情景語境。情景語境指的是語言活動(dòng)的直接環(huán)境(immediate environment),是文化語境的“體現(xiàn)樣式”。這個(gè)環(huán)境由多種因素構(gòu)成,其中最重要的三個(gè)因素是語場(chǎng)(field)、語旨(tenor)和語式(mode),稱為語域變體(register variables)[5]?!罢Z場(chǎng)”指正在發(fā)生的事,語言所談及或描述的是什么,也就是旅游文本的內(nèi)容?!罢Z旨”指誰是交際者,他們的情況、地位、特點(diǎn)等,參與者之間的角色關(guān)系。旅游文本的交際者即語篇的發(fā)出者,也就是旅游宣傳部門或機(jī)構(gòu),以及語篇的目標(biāo)讀者,也就是對(duì)景點(diǎn)信息感興趣的潛在游客。“語式”指語言活動(dòng)所采用的媒介或渠道,也就是旅游文本發(fā)布的渠道,所用例子以網(wǎng)頁為宣傳渠道。

      從語場(chǎng)的角度看,結(jié)合綱要式結(jié)構(gòu)分析,景點(diǎn)名稱部分,倫敦景點(diǎn)名稱就是景物的名稱,如“Hyde Park”,“Windsor Castle”,“Stonehenge”,而杭州景點(diǎn)名稱多以景物形成的景觀命名,以四字語的形式出現(xiàn),如“蘇堤春曉”,“斷橋殘雪”,“吳山天風(fēng)”等。正文部分,二者均提供景點(diǎn)的歷史與現(xiàn)狀信息。倫敦旅游文本著重說明客觀存在的景物和事實(shí),如有哪些景點(diǎn)名勝,它們的社會(huì)功能是什么;如景區(qū)提供什么游玩項(xiàng)目,是適合大人玩還是兒童玩等等。而杭州旅游文本的相當(dāng)筆墨用在對(duì)景色的聯(lián)想和意境的描述上,如引用古人贊美景點(diǎn)的詩詞,如介紹與景點(diǎn)有關(guān)的神話傳說,再如描寫對(duì)美景的感受、贊嘆等心理活動(dòng)。

      從語旨上看,英漢旅游文本交際雙方的關(guān)系大致相同,都是景點(diǎn)的宣傳部門與想了解景點(diǎn)信息的網(wǎng)頁瀏覽者。他們之間是一種主客關(guān)系,景點(diǎn)宣傳部門作為發(fā)話者為潛在游客提供景點(diǎn)信息文本的服務(wù)。但是倫敦旅游文本的發(fā)話者在提供信息時(shí)以潛在游客為中心,這表現(xiàn)在信息的組織是以游客為出發(fā)點(diǎn)的,也表現(xiàn)在第二人稱的使用上,例如:“There is so much to see at the Tower including the Yeomen of the Guard,……and the Traitors Gate”,再如“Among the extreme rides you will find the Circulator,the Navigator,…… For kids there is the Dragon coaster,Muddy duck tractor ride and……”。而杭州旅游文本以發(fā)話者為中心,多用第一人稱,例如:“當(dāng)我們漫步在蘇堤上,就會(huì)情不自禁地想起了杭州市的‘老市長’蘇東坡……”,又如:“……真可謂‘此景只應(yīng)天上有,人間哪得幾回見’”,說的也是發(fā)話者的感受。

      從語式上看,20個(gè)語篇作為旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁文本的一部分,都是以書面語的形式結(jié)合圖片,單向發(fā)布信息。根據(jù)Halliday(1985,1994)的觀點(diǎn),情景語境的這三個(gè)因素又與語言系統(tǒng)中三個(gè)用于表示功能意義的純理功能(metafunction)相互聯(lián)系:語場(chǎng)體現(xiàn)了語言的經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function),語旨體現(xiàn)了語言的人際功能(interpersonal function),而語式則是語篇功能(textual function)的具體體現(xiàn)[6]。接下來將通過對(duì)倫敦和杭州旅游文本的三個(gè)純理功能進(jìn)行分析,統(tǒng)計(jì)所得數(shù)據(jù),以揭示二者在語義和語言形式上的具體區(qū)別。

      四、英漢旅游文本的純理功能對(duì)比分析

      (一)經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)比分析

      經(jīng)驗(yàn)功能指的是人們用語言來談?wù)撍麄儗?duì)世界的經(jīng)驗(yàn),Halliday(1994)把人類的經(jīng)驗(yàn)分成六種過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。這里將過程類型和句子時(shí)態(tài)的對(duì)比結(jié)果一起統(tǒng)計(jì)。

      通過對(duì)比發(fā)現(xiàn):倫敦旅游文本以物質(zhì)過程和關(guān)系過程為主導(dǎo),物質(zhì)過程占48.65%,關(guān)系過程占40.64%。此外除少量存在過程外,其余三種過程類型僅各占1.61%。而杭州旅游文本中占絕對(duì)主導(dǎo)地位的是關(guān)系過程,占48.20%,物質(zhì)過程只占21.31%。此外,心理過程和存在過程各占到了約10%,不可忽略。同時(shí)還有少量行為和言語過程。在時(shí)態(tài)上,英漢旅游文本表現(xiàn)出一致性,現(xiàn)在時(shí)態(tài)均占約80%,過去時(shí)態(tài)約20%。

      以關(guān)系過程和物質(zhì)過程為主導(dǎo)表明倫敦和杭州旅游文本均以介紹景點(diǎn)的社會(huì)地位、地理方位、構(gòu)成、設(shè)施等為主要內(nèi)容,例如:“Windsor Castle is the oldest and largest inhabited castle in the world”,“小瀛洲是湖中三島中最大的一個(gè)島,面積約3萬平方米,其中水域面積占60%”。時(shí)態(tài)的分布表明文本主要向游客文本景點(diǎn)的現(xiàn)狀,同時(shí)也介紹與景點(diǎn)有關(guān)的歷史信息。不同點(diǎn)在于除了關(guān)系過程和物質(zhì)過程類型外,倫敦旅游文本中的其他類型總和僅占10.71%,而杭州旅游文本占到30.49%。這表明英語旅游文本在介紹景點(diǎn)的現(xiàn)狀和歷史之外極少言及其他,而漢語文本的發(fā)話者在文本景點(diǎn)的過程中加入了相當(dāng)數(shù)量的心理描寫,如“塔影婆娑,青山秀麗,令人嘆為觀止!”、“人妖相戀卻無法相守,這樣的愛情悲劇真叫人不勝感慨啊!”這些描寫是發(fā)話者的情感(affection)、認(rèn)知(cognition)和感覺(perception),是發(fā)話者對(duì)景點(diǎn)的主觀印象和感受。發(fā)話者用這樣的描寫來取得讀者的共鳴,使讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。

      (二)人際功能對(duì)比分析

      人際功能指語言表達(dá)講話者在交際過程中扮演的角色關(guān)系?!罢Z氣”和“情態(tài)”(modality)是人際功能的重要組成部分。語氣由主語(subject)和限定成分(finite element)組成,指因發(fā)話者的需要而選擇的小句類型,有疑問、陳述、祈使和感嘆四種基本類型。情態(tài)系統(tǒng)主要包括情態(tài)動(dòng)詞、語氣附加語、評(píng)論附加語以及帶褒貶色彩的名詞、實(shí)義動(dòng)詞和形容詞。漢語的能愿動(dòng)詞也叫情態(tài)動(dòng)詞,在語義上大致相當(dāng)于英語的情態(tài)動(dòng)詞。

      語氣類型及情態(tài)系統(tǒng)對(duì)比結(jié)果顯示:(1)語氣方面,倫敦和杭州旅游文本均以陳述語氣為主導(dǎo),所占比例高達(dá)約90%;極少或沒有疑問語氣;有少量祈使語氣。不同之處在于倫敦旅游文本中幾乎沒有感嘆語氣,而杭州旅游文本中有13處之多。(2)情態(tài)系統(tǒng)方面,倫敦和杭州旅游文本中情態(tài)動(dòng)詞和評(píng)論附加語出現(xiàn)的幾率都不高,而以語氣附加語和褒貶語為主要的情態(tài)手段。不同之處在于杭州旅游文本中情態(tài)系統(tǒng)出現(xiàn)的總數(shù)大大高于倫敦旅游文本,達(dá)到262處之多,后者僅有92處,其中語氣附加語的數(shù)量相差最大,其次是褒貶語。

      倫敦和杭州旅游文本均以陳述語氣為主導(dǎo),所充當(dāng)?shù)慕浑H角色是“信息的發(fā)布者”(information giver),既沒有向受話者發(fā)命令,也沒有提問。少量祈使句的使用是對(duì)游覽的建議。少數(shù)幾個(gè)疑問句是發(fā)話者的自問自答,是組織語篇的謀篇策略之一,以便達(dá)到引起受話者注意的目的。不同之處在于感嘆句的使用體現(xiàn)了杭州旅游文本作為“信息發(fā)布者”的態(tài)度和語氣要比倫敦旅游文本強(qiáng)烈,帶有判斷和評(píng)價(jià)的主觀色彩。

      情態(tài)系統(tǒng)方面情態(tài)動(dòng)詞(能愿動(dòng)詞)出現(xiàn)次數(shù)少表明,從服務(wù)游客的角度提供景點(diǎn)信息,倫敦和杭州旅游文本均無強(qiáng)硬的、威嚴(yán)的口吻,也無對(duì)未來事件的推測(cè)和對(duì)已發(fā)生事件的評(píng)論。評(píng)論附加語未在倫敦旅游文本中出現(xiàn),僅在杭州旅游文本中出現(xiàn)4個(gè),表明發(fā)話者未對(duì)命題表示態(tài)度或發(fā)表觀點(diǎn),體現(xiàn)了英漢旅游語篇的信息性。相異之處在于杭州旅游文本中語氣附加語比倫敦旅游文本多出許多,即使把“是”、“曾”、“了”這類英語中無對(duì)應(yīng)語氣附加語的數(shù)量去掉,仍有62處之多。如“杭州西湖,歷來是最佳賞月之地”、“提起蘇堤春曉,那桃紅柳綠、春意盎然的景象早已令人心馳神往”等,這表明杭州旅游文本在描繪景點(diǎn)時(shí)筆觸細(xì)膩、寓情于景、感情豐富,多從發(fā)話者的角度描寫對(duì)景點(diǎn)的感受。杭州旅游文本中褒貶語的使用數(shù)量也大大高于倫敦旅游文本,主要是帶褒義色彩的形容詞,以漢語特有的四字修飾語為主,如“碧波蕩漾”、“得天獨(dú)厚”、“若隱若現(xiàn)”、“婀娜多姿”、“濃郁久遠(yuǎn)”、“月白風(fēng)清”,不勝枚舉!最有特色的還屬詩詞的引用,十篇杭州景點(diǎn)文本無一例外地都選用了詩詞來渲染景色的優(yōu)美,如:“重重疊疊山,曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉,高高下下樹”、“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”等,這體現(xiàn)了杭州旅游文本在信息的傳遞手法上以“虛”為主,通過發(fā)話者主觀的情感表達(dá)來體現(xiàn)景色的優(yōu)美;而倫敦旅游文本以寫“實(shí)”為主,只描寫景物本身。

      (三)語篇功能對(duì)比分析

      無論是經(jīng)驗(yàn)功能還是人際功能都要通過語言來表現(xiàn)。有意義的表述集合就是“語篇”(discourse)。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn)體現(xiàn)語篇功能的方式是主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接,主位有標(biāo)記性(markedness)與無標(biāo)記性(unmarkedness)之分[7]。下文將結(jié)合語態(tài)分析倫敦和杭州旅游文本的主位結(jié)構(gòu)。

      統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在主位標(biāo)記性上,倫敦旅游文本中高達(dá)90.38%的主位呈無標(biāo)記性,僅9.62%有標(biāo)記。而杭州旅游文本中無標(biāo)記主位僅占63.09%,明顯低于倫敦旅游文本。在語態(tài)上,兩種文本的分布情況比較相似,差別較大的地方在于倫敦旅游文本中被動(dòng)語態(tài)所占的百分比比杭州旅游文本高出近11個(gè)百分點(diǎn)。

      倫敦旅游文本主位呈無標(biāo)記性說明,句子的主語就是主位,是信息的出發(fā)點(diǎn)。其中除2個(gè)多重主位外其余全部都是簡(jiǎn)單主位,語法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,很多僅由一詞構(gòu)成,多以地點(diǎn)為主位。這體現(xiàn)了其句式單一,發(fā)話者開門見山,表達(dá)直白的行文特點(diǎn)。縱觀10篇倫敦旅游文本,無一例外都是以景點(diǎn)名稱作為文章的開頭。如:“The Tower of London is one of London’s most popular and iconic tourist attractions”,“Hyde Park occupies 350acres of central London”等。有意思的是,10篇杭州旅游文本無一以景點(diǎn)名稱開篇,如“曲院風(fēng)荷”文本的首句:“西湖的美,有了荷花的襯托,更顯婀娜多姿”?!皡巧教祜L(fēng)”文本首句:“當(dāng)‘鑒湖女俠’秋瑾游歷吳山后,留下了這么一首詩‘老樹扶疏夕照紅,石臺(tái)高聳近天風(fēng)。茫茫灝氣連江海,一半青山是越中’”。杭州旅游文本的這一特點(diǎn)和標(biāo)記性主位多于倫敦旅游文本一致體現(xiàn)了發(fā)話者開門絕不見山,迂回婉轉(zhuǎn),鋪敘襯墊的行文特點(diǎn)。

      語態(tài)方面,倫敦旅游文本的語態(tài)體現(xiàn)明確而清晰,被動(dòng)語態(tài)比例高于杭州旅游文本。而杭州旅游文本中有些被動(dòng)態(tài)以中動(dòng)態(tài)的形式出現(xiàn),呈隱性被動(dòng)形式。這是因?yàn)樵跐h語中顯性的被動(dòng)態(tài),如由“被”或“給”等標(biāo)示,往往帶有“受害”或“受省”的消極意義[8]。這一特點(diǎn)給語篇表達(dá)帶來的是模糊性,表現(xiàn)在邏輯上就缺乏嚴(yán)密性。中國幾千年來形成的綜合性思維方式,即注重整體把握而忽略局部和細(xì)節(jié)研究的傳統(tǒng),在杭州旅游文本中也得到了充分的體現(xiàn)。

      綜上所述,英漢旅游文本在體裁和語體風(fēng)格上都有明顯的差異,這也體現(xiàn)了英漢民族的思維和文化差異。首先,堆砌大量褒揚(yáng)詞匯來展現(xiàn)景點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)了漢民族思維上的直覺性,按照自己的直覺評(píng)價(jià)“好”;而英美民族在思維上重邏輯性,體現(xiàn)自己景點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)時(shí)會(huì)具體指出認(rèn)為“好”的理由。其次,加入主觀觀感與評(píng)價(jià),甚至主觀想象體現(xiàn)了漢民族重主體的思維特點(diǎn),而西方的思維是以主客體的對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),對(duì)景觀的描寫是為了給讀者提供盡量完整、客觀的現(xiàn)實(shí)描寫,而主觀感受和評(píng)價(jià)會(huì)干擾讀者作出理性的判斷。再次,強(qiáng)調(diào)“神似”而非“形似”體現(xiàn)中華民族思維的模糊性,人們不會(huì)認(rèn)真追究“天下第一”等字樣的真實(shí)性;而西方思維的精確性極少這樣夸獎(jiǎng)某處風(fēng)景,除非有權(quán)威的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)佐證。因此,我們認(rèn)為,翻譯漢英/英漢旅游文本時(shí),宜根據(jù)這些差異按照譯入語的體裁和語體風(fēng)格進(jìn)行改寫或重寫,以適應(yīng)譯入語讀者的閱讀和審美習(xí)慣。

      [1]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.17.

      [2]Halliday& Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Press,1976.327.

      [3]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001,(12):18-22.

      [4]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.182.

      [5]Halliday.Language as Social Semiotic:The social interpretation of language and meaning[M].Lodon:Edward Arnold,1978.156.

      [6]Halliday.Handbook of Discourse Analysis[M].London:Academic Press,1985.79.

      [7]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.253.

      [8]李珊.現(xiàn)代漢語被字句研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994.92.

      猜你喜歡
      英漢景點(diǎn)倫敦
      淘氣大偵探暴走倫敦
      打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
      去往倫敦
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:14
      英格蘭十大怪異景點(diǎn)
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      沒有景點(diǎn) 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      倫敦暢游記(一)
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      搜索| 池州市| 习水县| 嘉黎县| 民权县| 池州市| 宁陕县| 安岳县| 新干县| 阿勒泰市| 鄂托克前旗| 曲麻莱县| 资溪县| 朝阳县| 巴塘县| 宣城市| 比如县| 定兴县| 塘沽区| 石棉县| 合水县| 平和县| 上林县| 连南| 泗水县| 阿克苏市| 烟台市| 萝北县| 崇左市| 青浦区| 拉萨市| 巴楚县| 宁陕县| 清苑县| 萝北县| 桐柏县| 重庆市| 和田县| 会宁县| 大姚县| 永善县|