早在1980年葛傳規(guī)先生就提出了“中式英語”的概念。他說:“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如“科舉” “五四運動”“賽先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個現(xiàn)代化”(imperial examinations或Imperial Academy, May Fourth Movement, Mr. Science, baihua wen或baihua, Two hundred policies, people's commune,four modernizations )等這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作Chinese-English。這個提法肯定了中式英語現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達法。
1 中式英語的現(xiàn)狀
1.按漢語習慣說出的英語與其本族語者的英語并沒有區(qū)別。
2.不符合或不完全符合英語本族語者的習慣,但符合語法。
3.不符合語法,但是可能符合英語本族語者的習慣,能被接受。
4.不規(guī)范,但意思十分清楚,理解不成問題,能夠發(fā)揮語言作為工具的功能。
2 中式英語的發(fā)展趨勢
隨著我國經(jīng)濟和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷豐富。受漢語影響的“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。中式英語的語法比美國英語語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中式英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢。
3 中式英語與我國英語教材改革
3.1 我國英語教材改革的民族特色
“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標,也是我國英語課程教材建設和教學改革的方向。因而,教材選題應該在介紹英語國家文化的基礎上,適當增加有中國特色的文章。介紹一點中國的文化特色還是必要的,外國人也想了解中國的特點。中國的成語和諺語的譯文中,有一部分和英語中的成語和諺語相似,如英語的“一石二鳥”(Kill two birds with one stone)和漢語的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks)意義相同,就可以將這樣的表達方式介紹給外國人,從而使英語表達方式更加豐富。
3.2 我國英語教材中可以借鑒的中式英語
下面從形成途徑對中式英語的詞匯、短語和句子作一些簡單歸納和介紹:
1.音譯(transliteration):即根據(jù)中國普通話的發(fā)音直接轉化生成的。
(1)、有關歷史文化:xiucai秀才,yamen衙門,dazibao大字報,putonghua普通話,fenghuang鳳凰等;
(2)、有關文體娛樂:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術,gongfu功夫,Tai Chi太極拳,yang ko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板等;
(3)、有關衣食住行:cheongsam旗袍、長衫,jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液,Moutai/Maotai茅臺酒,longan龍眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;
(4)、有關自然風土人情:feng shui風水,kang炕,kowtow叩頭,chop suey炒雜碎,Cantonese廣東話/廣東人/(形)廣州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon臺風等;
(5)、有關度量單位:yuan元,jiao角,fen分等;
2.譯借(translation):即將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式。(1)、有改革開放時代特色的中式英語詞匯或短語:laid off workers下崗工人,official profiteering官倒,Two civilizations兩個文明,F(xiàn)our modernizations四個現(xiàn)代化,One China policy一個中國的政策,triangle debts/chain debts三角債,construct clean politics廉政建設,macro economic control system宏觀調控體系,a collective ownership employee集體所有制員工,bourgeois liberalism資產(chǎn)階級自由化,special economic(development)zone(SEZ)經(jīng)濟(發(fā)展)特區(qū),Opening Up/Open door policy開放政策,reform and opening up program改革開放,nonstate industries非國有工業(yè),state manufacturers國有生產(chǎn)者,floating population流動人口,vegetable basket project菜籃子工程,planned commodity economy計劃經(jīng)濟,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl鐵飯碗,enterprise contracted production system企業(yè)承包經(jīng)營責任制,family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledge economy知識經(jīng)濟,charge充電(指工作一段時間后重新走進校門擴充或更新知識),spiritual pollution精神污染,one country two system一國兩制等。
(2)、有歷史文化特色的中式英語詞匯:Confucianism儒家思想,F(xiàn)our Books四書,F(xiàn)ive Classics五經(jīng),Eight legged Essay八股文,Eight Power Allied Force八國聯(lián)軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草藥等
(3)、在書面中出現(xiàn)時,經(jīng)常使用引號的中式英語詞匯、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political duty政治任務,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。
3.語義再生:即在翻譯形象化語言時表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色。中式英語中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如:
(1)、短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛(wèi)兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫(yī)生,hundred flowers百花齊放,reform through labor勞動改造,work one's heart out嘔心瀝血等。
(2)、成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow, two hawks一箭雙雕等。
(3)、復合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon, tea cup, Mexican tea等。
因此,中式英語具有中國特點,隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,必將豐富英語,發(fā)展世界文化。
參考文獻
[1]Hall, Robert A.,Jr.1966.Pidgin and Creole Languages. Ithaca: Cornell University Press.
[2]“中式英語”走紅:教學的敗筆還是突圍? .光明網(wǎng)[引用日期2013-03-28]
[3]央視記者中式英語引發(fā)何種思考(圖) .金融界[引用日期2013-03-29]
作者簡介
劉獻麗(1965-),女,大學本科,副教授,商丘職業(yè)技術學院語言文學系英語教研室主任。