平 君
(商丘工學(xué)院 傳媒與現(xiàn)代藝術(shù)學(xué)院,河南 商丘 476000)
詞匯是人們進(jìn)行交際的基礎(chǔ),它直接決定英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平。詞匯不僅僅指?jìng)鹘y(tǒng)意義上單個(gè)的詞,還包括各種類型的多詞結(jié)構(gòu)。目前,對(duì)于程式化語(yǔ)言的運(yùn)用與英語(yǔ)水平的關(guān)系研究,大多局限于與寫作、口語(yǔ)水平的關(guān)系。翻譯,作為一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)出行為,也不可避免的運(yùn)用翻譯者的程式化語(yǔ)言知識(shí)。
程式化語(yǔ)言在二語(yǔ)習(xí)得與日常交際中發(fā)揮重要的作用。根據(jù)Pawley的研究,多詞固定程式化語(yǔ)言表達(dá)在所有語(yǔ)言中都為數(shù)眾多,是單詞的十倍[1]122-134。Erman與 Warren研究發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)者在口語(yǔ)交際中各種類型的程式化語(yǔ)言使用比例高達(dá)58.6%,在書面語(yǔ)中為52.3%[2]29-62。由此可見,本族語(yǔ)者在日常交際中很大程度上是依靠程式化語(yǔ)言來(lái)組織語(yǔ)篇。由于程式化語(yǔ)言的多樣性和它產(chǎn)生的不同交際作用,對(duì)它的定義一直存在爭(zhēng)議。對(duì)于這種語(yǔ)言現(xiàn)象的叫法達(dá)50種,研究者通常選用的術(shù)語(yǔ)為“程式化語(yǔ)言”、“預(yù)制語(yǔ)塊”、“語(yǔ)塊”、“詞塊”等[3]4。Becker最早提出“預(yù)制語(yǔ)塊”這一概念,他認(rèn)為語(yǔ)言的記憶和存儲(chǔ)、輸出和使用是以一些固定或半固定的板塊結(jié)構(gòu)為交際的最小單位,而不是以每個(gè)詞為單位[4]60-63。Wray對(duì)于程式化語(yǔ)言的定義概括最全面,可接受性最強(qiáng),她認(rèn)為程式化語(yǔ)言是“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取無(wú)需語(yǔ)法生成和分析”[3]。筆者從語(yǔ)言學(xué)的角度總結(jié)程式化語(yǔ)言的特征,歸納如下:1.程式化語(yǔ)言是一個(gè)連續(xù)或非連續(xù)的多詞結(jié)構(gòu),由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成,不可拆分;2.非連續(xù)的程式化語(yǔ)言使用時(shí)具有語(yǔ)義限制;3.程式化語(yǔ)言已被人們廣泛運(yùn)用,在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率較高;4.程式化語(yǔ)言具有特定的功能,可以使話語(yǔ)產(chǎn)出地道、連貫等。
程式化語(yǔ)言是發(fā)展中介語(yǔ)的一個(gè)有效途徑。丁言仁、戚炎運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者運(yùn)用程式化語(yǔ)言的能力與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作成績(jī)呈顯著正相關(guān)[5]49。筆者主要研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢譯英測(cè)試中程式化語(yǔ)言的使用情況及其特征。主要回答以下問(wèn)題:
中國(guó)學(xué)習(xí)者在漢譯英中程式化語(yǔ)言使用頻率與翻譯水平有無(wú)關(guān)系?
學(xué)生在漢譯英中使用程式化語(yǔ)言的總體特征是什么?
高分組與低分組在使用程式化語(yǔ)言方面有無(wú)差異?
本研究所選取的語(yǔ)料來(lái)自“中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)”(簡(jiǎn)稱 PACCEL)中的筆譯平行語(yǔ)料庫(kù)子庫(kù)[6]48-52。PACCEL收錄了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生的口譯和筆譯翻譯測(cè)試語(yǔ)料。本文從PACCEL-W試題中隨機(jī)抽取30篇經(jīng)過(guò)專業(yè)嚴(yán)格評(píng)分的學(xué)生漢譯英筆譯語(yǔ)料用作分析。
經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),在三十篇翻譯中,語(yǔ)篇總單詞數(shù)為6433,學(xué)生共使用程式化語(yǔ)言438個(gè),程式化語(yǔ)言平均長(zhǎng)度為2.91個(gè)單詞,使用頻率為19.82%,在每篇譯文中的的平均使用數(shù)量為14.6個(gè)(如表1所示)
表1 總體統(tǒng)計(jì)
通過(guò)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS分析翻譯成績(jī)與程式化語(yǔ)言使用數(shù)量(見表2),兩者相關(guān)系數(shù)為0.907,Sig值為0.000,可以看出:學(xué)生在翻譯中使用程式化語(yǔ)言的數(shù)量與他們的翻譯成績(jī)呈顯著正相關(guān),所以通過(guò)衡量學(xué)生使用程式化語(yǔ)言的能力可以預(yù)測(cè)他們的翻譯水平。在本研究所選取的樣本中,最高分譯文程式化語(yǔ)言的使用比例為24.57%,而最低分譯文的使用比例僅為8.94%。
表2 程式化語(yǔ)言數(shù)量與翻譯成績(jī)相關(guān)系數(shù)表
這次漢譯英筆試中學(xué)生使用的2詞、3詞、4詞程式化語(yǔ)言的比例高達(dá)百分之九十以上(見表3),即使用短語(yǔ)層面的程式化語(yǔ)言的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于句子構(gòu)造層面的程式化語(yǔ)言數(shù)量,這反映了學(xué)生掌握程式化語(yǔ)言的能力較弱。在程式化語(yǔ)言使用中,很多學(xué)生存在錯(cuò)誤,比如程式化語(yǔ)言使用不完整,混淆形式相近程式化語(yǔ)言意義等問(wèn)題。通過(guò)分析學(xué)生使用程式化語(yǔ)言的種類發(fā)現(xiàn):程式化語(yǔ)言使用重復(fù)率較高,形式較為單一。分析來(lái)看,程式化語(yǔ)言的使用情況從一定程度上能反映學(xué)生的翻譯水平。
表3 程式化語(yǔ)言單詞數(shù)分布比率
本次研究將30篇語(yǔ)料按照得分高低排序,將前十名編為高分組,得分后十名編為低分組。對(duì)高、低分組在使用程式化語(yǔ)言頻度進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。
表4 高、低分組程式化語(yǔ)言使用頻度對(duì)比表
從表4可以看出,高分組和低分組在程式化語(yǔ)言的使用頻度上具有顯著差異,進(jìn)一步證明了程式化語(yǔ)言運(yùn)用能力與翻譯水平的直接關(guān)系。雖然學(xué)生在翻譯時(shí)都傾向于選擇2詞、3詞、4詞的少詞程式化語(yǔ)言,但高分組的使用比例(92.6%)要低于低分組(95%),這說(shuō)明了低分組的學(xué)生在翻譯測(cè)試時(shí)更傾向于選擇少詞程式化語(yǔ)言,因?yàn)楹?jiǎn)單少詞程式化語(yǔ)言較之復(fù)雜多詞程式化語(yǔ)言更易提取,不易出錯(cuò)。通過(guò)分析語(yǔ)料可觀察出在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),高分組學(xué)生較之低分組學(xué)生選詞廣泛,比如翻譯“贊成”一詞時(shí),高分組做出的的選擇有“approve of”、“in favor of”、“comply with”、“consent to”等,低分組學(xué)生大多譯為“agree to”、“agree with”或不使用程式化語(yǔ)言。
本文基于語(yǔ)料庫(kù)研究了中國(guó)大學(xué)生在漢譯英測(cè)試中程式化語(yǔ)言的使用情況,主要發(fā)現(xiàn):1.學(xué)生的程式化語(yǔ)言使用頻率與學(xué)生的翻譯成績(jī)呈顯著正相關(guān),表明學(xué)生的程式化語(yǔ)言運(yùn)用能力能夠反映學(xué)生的翻譯水平;2.學(xué)生在翻譯過(guò)程中選擇短語(yǔ)層面程式化語(yǔ)言的頻次非常高,使用過(guò)程中出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤,反映出學(xué)生總體程式化語(yǔ)言的掌握能力不高;3.高分組與低分組學(xué)生的程式化語(yǔ)言使用頻率呈現(xiàn)顯著差異。程式化語(yǔ)言的高頻出現(xiàn)和適用于特定語(yǔ)境的特征降低了語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言運(yùn)用的難度。所以,教師在教學(xué)過(guò)程中要重視程式化語(yǔ)言教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)境,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生程式化語(yǔ)言的運(yùn)用能力。
[1]Pawley,A.Phraseology,Linguistics and the Dictionary[J].International Journal of Lexicography,2001(14).
[2]Erman,B.,Warren,B.The Idiom Principle and the Openchoice Principle[J].Text,2000(20).
[3]Wray,A.,F(xiàn)ormulaic language and the lexicon,Cambridge:CUP,2002.
[4]Becker,J.,The phrasal Lexicon[A].In R.Shank and B.L.Nash-webber(eds.)Theoretical issues in natural language processing,Cambridge,MA:Bolt,Beranek and Newman,1975.
[5]丁言仁,戚 炎.詞塊運(yùn)用與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[6]文秋芳,王金銓.中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.