段勝峰,張海紅
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410114)
20世紀(jì)下半葉以來,語言學(xué)研究由重視語言結(jié)構(gòu)分析轉(zhuǎn)向了重視語言功能研究,語境作為語用學(xué)范疇的概念之一,也逐步成為研究熱點(diǎn),尤其是近20年來的研究顯示,語境無論是對(duì)語言結(jié)構(gòu)的描述還是對(duì)語言功能的闡釋都有著不可替代的作用。語言必須依賴語境才能得以準(zhǔn)確理解。加細(xì)程度屬于認(rèn)知范疇,是識(shí)解理論中一個(gè)重要內(nèi)容,也是影響意象意義形成的因素之一,它指一個(gè)實(shí)體被描述的精確和詳盡程度。本文嘗試將加細(xì)程度與語境相結(jié)合,以“語境量”作為突破口,通過研究語境量與語境加細(xì)程度的關(guān)系,以此來分析語篇,指導(dǎo)語篇教學(xué)。筆者選擇《高級(jí)英語》第二冊(cè)第四課Inaugural Address作為語料,對(duì)其語境加細(xì)程度進(jìn)行分析。本文通過對(duì)語境分類的相關(guān)研究結(jié)果的整合,選擇從語言內(nèi)部語境入手, 分別對(duì)所選語料的詞語語境和句法語境這兩個(gè)方面的加細(xì)程度進(jìn)行分析。
著名人類學(xué)家Malinowski于1923年提出了情景語境的概念,認(rèn)為交際環(huán)境對(duì)于語言交際來說是不可缺少的。英國(guó)倫敦學(xué)派的Firth發(fā)展了這一觀點(diǎn),他將語境的外延加以擴(kuò)大,認(rèn)為它不僅包括上下文,而且還包括社會(huì)環(huán)境。美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家Hymes認(rèn)為,語境的組成要素包括話語參與者、話題、背景、交際渠道、語碼、信息形式、交際事件等。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)于語境的定義尚無定論,不同的語言學(xué)家從社會(huì)文化角度和心理認(rèn)知角度對(duì)語境均有不同界定。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家提出了以“語域”來描寫情景語境的概念。Halliday把語域分為話語范圍、話語方式和話語基調(diào)三個(gè)方面。話語范圍指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話題材、講話者及其他參與者進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)。話語方式指語言交際的渠道或媒介,如口頭的還是書面的,是即興的還是有準(zhǔn)備的等。話語基調(diào)指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系。胡壯麟在Halliday的理論基礎(chǔ)上把語境分為三類:語言語境、情景語境和文化語境。語言語境即語篇內(nèi)部環(huán)境,可以是詞組、句子或段落篇章的內(nèi)容;情景語境是語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍環(huán)境,參與交際的人物關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;文化語境是語篇所涉及的社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史和政治背景等。語言的使用離不開語境,任何篇章都是一定語境的產(chǎn)物。對(duì)詞語、句子、語篇意義的理解必須借助具體語境,語境有限定和明確語義的作用。同樣的詞語、句子、語篇在不同的語境中,其語義會(huì)完全不一樣。
加細(xì)程度這一概念源于蘭蓋克提出的識(shí)解理論的雛形——意象理論。在王寅(2006:23)的《認(rèn)知語法概論》一書中提到:“意象”這一術(shù)語本來是認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語,指人們?cè)趯?duì)外界事物感知和體驗(yàn)的過程中所形成的抽象表征,往往可較為長(zhǎng)期地保留在人們頭腦中。Langacker用這個(gè)術(shù)語指人們?yōu)榱诉_(dá)到思維和表達(dá)的目的,可以從不同的視角,選擇不同的轄域,突顯不同的焦點(diǎn),以不同的方法觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力。這一術(shù)語與認(rèn)知心理學(xué)中的“意象”不同,與“意象圖示”也不同。為避免術(shù)語之間的混淆,Langacker于2002年將“意象”改為“識(shí)解”。 他認(rèn)為可以從以下五個(gè)方面具體描寫“識(shí)解”:加細(xì)程度、轄域、背景、視角、突顯。為突出加細(xì)程度這一理論的重要性,王寅在《認(rèn)知語法概論》一書中將其置于首位。加細(xì)程度指一個(gè)實(shí)體被描述的精確和詳細(xì)程度,它涉及到詞的多義性、上義詞、下義詞以及原型理論中的中心成員和邊緣成員。不同識(shí)解的形成與對(duì)外界觀察的詳細(xì)程度密切相關(guān)。人們可以從不同的詳細(xì)程度和精確程度來認(rèn)識(shí)或描寫一個(gè)事體。趙艷芳(2001:140)在《認(rèn)知語言學(xué)概論》一書中指出,同一情景可以用不同加細(xì)程度的詞或句子描述,形成描述同一情形的不同加細(xì)程度的語言連續(xù)體,以此構(gòu)成語言的不同范疇等級(jí)和不同的縱向?qū)哟巍?/p>
加細(xì)程度與詞匯多義有關(guān),支配著一詞多義現(xiàn)象的不同意義之間關(guān)系的原則是由具體到抽象的隱喻性映射,是后者的一個(gè)變量。同時(shí),加細(xì)程度還涉及語境內(nèi)容。陳建生在《認(rèn)知詞匯學(xué)概論》(2008)一書中提到,語境作為一種技術(shù)概念是威力無比的,然而我們似乎感到這個(gè)概念在使用時(shí)總是不能充分發(fā)揮其威力。如果我們把“語境量”作為衡量標(biāo)準(zhǔn),作為一種加細(xì)程度來區(qū)分一般含義和特殊含義的話,情況就會(huì)有所改觀。這是因?yàn)槭褂谜Z言的質(zhì)量和所涉及語境之間的比例,似乎也遵循著類似物理世界所特有的那種“能量守恒”定律。語境加細(xì)程度高,偏離常規(guī)值的句子,產(chǎn)生的就可能是特殊含義;語境加細(xì)程度低,接近常規(guī)值的句子,產(chǎn)生的就可能是一般含義。
《高級(jí)英語》第二冊(cè)第四課Inaugural Address是1961年1月20日肯尼迪的就職演說稿,這是一篇政治性的演講稿。作為一種政治演講,就職演說的目的在于通過解釋、勸說,使公眾確信演說者正在演說的和將要實(shí)施的確實(shí)代表著公眾的最根本利益,以期最大限度地贏得聽眾。每隔四年,美國(guó)新當(dāng)選的總統(tǒng)都要借就職演說這個(gè)機(jī)會(huì)來闡述自己的政見,做出許諾,以求鼓動(dòng)民心和圖謀大業(yè)。同時(shí),這也是新任總統(tǒng)向全國(guó)乃至全世界展示個(gè)人風(fēng)采、樹立個(gè)人形象的重要時(shí)刻。因此,每個(gè)總統(tǒng)的就職演說都是經(jīng)過精心準(zhǔn)備的,幾乎篇篇都是文理俱佳,合理布局,語調(diào)鏗鏘,具有很強(qiáng)的說服力。其中,美國(guó)第13屆總統(tǒng)肯尼迪的就職演說(Inaugural Address)可說是政治演講的典范。這篇就職演說充滿濃厚的政治色彩,遣詞精當(dāng),文采飛揚(yáng),為世人廣為傳誦。
整個(gè)語篇框架粗略可以分為兩部分。第一部分是從第一段到第二十段,這部分主要是向全世界其他國(guó)家宣揚(yáng)美國(guó)對(duì)他們的外交策略、政治觀點(diǎn)、政治立場(chǎng)和政治態(tài)度。第二部分是從第二十一段到第二十七段,這部分是號(hào)召鼓舞美國(guó)國(guó)內(nèi)人民團(tuán)結(jié)一致,做好長(zhǎng)期斗爭(zhēng)的準(zhǔn)備,共同對(duì)敵,捍衛(wèi)自由和保衛(wèi)美國(guó)所推崇以及在全世界推行的政治理想、政治信念。
整篇演講詞條理分明、框架清晰、語篇結(jié)構(gòu)獨(dú)具匠心。作者通過精當(dāng)?shù)那苍~,變化多樣的句式等將整篇文章巧妙地銜接在一起,讓其意義緊湊。這種銜接充分體現(xiàn)了肯尼迪利用詞語加細(xì)程度和句法加細(xì)程度來達(dá)到自己政治目的的技巧。
詞語語境有廣義和狹義之分。狹義的詞語語境主要指詞語的前言后語以及上下文,廣義的詞語語境可以是一段話、一章或全書。很多情況下,我們可以通過對(duì)作者遣詞的分析來理解整個(gè)語篇。隨著詞語語境的不斷加細(xì),文章所要表達(dá)的信息也越來越細(xì)。Inaugural Address的第六至十一段的開頭句,作者巧妙地利用了詞語語境的加細(xì),一上來就吸引了聽眾的注意力。
Para.6: To those old allies whose cultural and spiritual...we pledge...
Para.7: To those new states whom we welcome... we pledge...
Para.8: To those people in the huts and villages...we pledge...
Para.9: To our sister republics south of our border, we offer a special pledge...
Para.10: To that world assembly of sovereign states...we renew our pledge...
Para.11: Finally, to those nations who would...we offer not a pledge but a request...
為了達(dá)到演說的目的,又不至于使言辭過于激烈,肯尼迪在選詞上也頗為用心。在對(duì)待不同性質(zhì)的國(guó)家和地區(qū)時(shí),采取的是六個(gè)不同的詞語:old allies,new states,the huts and villages,sister republics,sovereign states,nations。這六個(gè)詞,每一個(gè)詞語語境的加細(xì)程度都不一樣,這樣更加體現(xiàn)出了肯尼迪話語態(tài)度鮮明,立場(chǎng)堅(jiān)定??蓪⑦@六個(gè)詞分成兩組進(jìn)行分析。第一組是前三個(gè)詞:old allies,new states,the huts and villages, 第 二 組 是后 三 個(gè) 詞 :sister republics,sovereign states,nations。這兩組詞的加細(xì)程度都是由高至低排列的。為了更好的理解我們可以將其倒序進(jìn)行分析。the huts and villages在這里主要是指那些遍布在全球的荒村和貧困地區(qū),肯尼迪承諾要盡最大的努力幫助這些地區(qū)的人民擺脫貧困。在這里the huts and villages主要是泛指,那時(shí)正處二戰(zhàn)后,在全球貧困地區(qū)有很多,因此其加細(xì)程度比較低,不具體指什么地區(qū)的國(guó)家。new states指新興國(guó)家。這個(gè)詞語就比the huts and villages的加細(xì)程度更高一些,指某些地區(qū)的某些國(guó)家。所謂新興國(guó)家主要指那些在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面正處在發(fā)展勢(shì)頭的國(guó)家和地區(qū)。比如, 1949年獲得獨(dú)立的中華人民共和國(guó),1950年宣布成立的印度共和國(guó)等這些剛成立不久的國(guó)家都可以稱為新興國(guó)家。還有如印尼、巴西、南非和其他一些發(fā)展中國(guó)家也可稱為新興國(guó)家。這些國(guó)家在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、軍事力量、政治體制、社會(huì)保障等諸多方面,呈現(xiàn)上升并逐步完善的趨勢(shì)。當(dāng)時(shí)正處于美蘇爭(zhēng)霸時(shí)期,因此,這些新興國(guó)家為了保證本國(guó)外交上的獨(dú)立自主,主要采取的是中立政策。此時(shí),美國(guó)更希望贏得這些新興國(guó)家的支持,以此來對(duì)抗當(dāng)時(shí)與它相抗衡的蘇聯(lián)。從這來看,new states就比the huts and villages的加細(xì)程度要更高一些。但與new states這個(gè)詞語相比,old allies的加細(xì)程度就更高了,它具體指北約的一些國(guó)家。allies一詞在此處用得十分巧妙,有“同盟者”之意,也可指“支持者”、“擁護(hù)者”等。在這里美國(guó)的同盟者主要是指那些與美國(guó)有著共同的文化和精神淵源的資本主義國(guó)家。這些國(guó)家大都與美國(guó)共同經(jīng)歷了一戰(zhàn)和二戰(zhàn),主要有英國(guó)、法國(guó)、加拿大等。肯尼迪說我們保證將對(duì)這些盟國(guó)報(bào)之以真誠(chéng)不渝的友誼。在allies前再加用old來修飾,更加突出了意識(shí)形態(tài)相一致的國(guó)家間的友誼。同時(shí)在這里也暗示只要團(tuán)結(jié)起來,就能和一切敵人抗衡。由此可見,這些詞語加細(xì)程度不同,隨著詞語加細(xì)程度的增加,也體現(xiàn)了美國(guó)對(duì)待不同國(guó)家和地區(qū)的不同態(tài)度。
再來看第二組的三個(gè)詞:sister republics,sovereign states,nations。這三個(gè)詞語在加細(xì)程度上也有區(qū)別。同樣的,筆者將對(duì)其進(jìn)行倒序分析。這三個(gè)詞中nations的加細(xì)程度是最低的,因?yàn)閚ations可指世界上一切國(guó)家,在這里肯尼迪主要是指那些不惜與美國(guó)為敵的國(guó)家,其所指的范圍也相當(dāng)廣泛。而sovereign states的加細(xì)程度則更高一些sovereign states是指許多國(guó)家希望賴以寄托的世界主權(quán)國(guó)家的聯(lián)盟組織,即聯(lián)合國(guó)。雖然聯(lián)合國(guó)的成員國(guó)有很多,在這里也主要指1961年1月以前加入聯(lián)合國(guó)的成員國(guó),這些國(guó)家的數(shù)量是可查的。這比起籠統(tǒng)的nations來說,其加細(xì)程度就要高一些,因?yàn)槭澜缟嫌性S多國(guó)家那時(shí)還沒有加入聯(lián)合國(guó)。 sister republics一詞,與nations和sovereign states相比,sister republics的加細(xì)程度最高“sister republics,即姐妹共和國(guó),主要指美國(guó)南部的拉丁美洲國(guó)家。這樣一來,比起nations和 sovereign states來說,其范圍就更窄一些了,因此其加細(xì)程度就更高一些。再仔細(xì)看這詞,肯尼迪特地選用sister這個(gè)常用詞作為修飾語。乍看起來意思很簡(jiǎn)單:“姊妹”,其實(shí)不然,該詞在此處還隱含了更加深層的含義。在這里,如果我們對(duì)sister一詞的語境進(jìn)行加細(xì)分析,然后再仔細(xì)咀嚼就不難發(fā)現(xiàn)其真正的含義所指。我們知道,當(dāng)時(shí)的美國(guó)已經(jīng)赫赫有名,在國(guó)際上有著舉足輕重的地位。戰(zhàn)后美國(guó)的國(guó)家壟斷資本主義迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)和科技水平達(dá)到了登峰造極的地步,從而到處插手他國(guó)政事、侵略擴(kuò)張。許多小國(guó)家由于經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力薄弱等緣故,個(gè)個(gè)對(duì)其敬而遠(yuǎn)之或干脆作出某種讓步以便迎合它。對(duì)此,肯尼迪十分清楚,為了實(shí)現(xiàn)他尋求盟友的意愿,進(jìn)一步恢復(fù)邦交,肯尼迪絞盡腦汁,尋求最能表達(dá)自己愿望的確切詞匯,最后他選擇了sister republics。這不僅掩蓋了美國(guó)企圖稱霸世界的野心,相反,留給人們的印象是總統(tǒng)在從事一項(xiàng)偉大的使命,呼吁幫助弱小國(guó)家擺脫貧困的枷鎖,與它們建立友好的關(guān)系,彼此間親如姐妹,情同手足,試圖打消這些國(guó)家對(duì)他們北部“強(qiáng)大的老大哥”(美國(guó))由來已久的恐懼。
總體來看,這六個(gè)詞的加細(xì)程度都不一樣,并是有規(guī)律可循的,如圖所示。
上圖中的箭頭所指示的方向代表詞語加細(xì)程度的不斷增加,虛線代表加細(xì)程度起伏的銜接。如圖所示,這兩組詞語加細(xì)程度的大 小 為 :the huts and villages < new states <o(jì)ld allies;nations < sovereign states < sister republics。這些詞語加細(xì)程度的起伏分布更加突出了演講稿抑揚(yáng)頓挫的氣勢(shì),使得演講詞聽起來韻律分明,鏗鏘有力,既展現(xiàn)了新任總統(tǒng)排山倒海的氣魄,又使行文意義層次分明。句子間層層遞進(jìn),增強(qiáng)了節(jié)奏感,突出了作者的情感,激發(fā)了聽眾的一腔熱血,從而清楚明了地宣布了以肯尼迪為首的新一屆美國(guó)政府對(duì)于那些對(duì)美國(guó)持有不同態(tài)度的國(guó)家的不同政策。
加細(xì)程度除了在詞匯上的運(yùn)用以外,還可以用到復(fù)雜各異的表達(dá)式中,傾向于用一定程度的加細(xì)來描繪所思考的場(chǎng)景,以此構(gòu)成語言的不同范疇等級(jí)和不同縱向?qū)哟?(陳建生,2008:169)。從句法上對(duì)語境進(jìn)行加細(xì)是另一種謀篇布局的方式,可使文章更加連貫,更具感染力。
肯尼迪的就職演說句式多樣,包含了簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、復(fù)雜句、長(zhǎng)句和短句。總統(tǒng)在表達(dá)決心,發(fā)出號(hào)召的時(shí)候偏向于用結(jié)構(gòu)和語義上較為復(fù)雜的句子,增加句法的加細(xì)程度,更加具體地從不同層面來表達(dá)語篇的語義。下面筆者將從以下兩方面來闡釋句法加細(xì)程度的增加對(duì)語篇理解的促進(jìn)作用。
復(fù)合句包含有兩個(gè)或更多的主謂結(jié)構(gòu),且各個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的地位并非同等重要,其中,總有一個(gè)獨(dú)立分句和一個(gè)或一個(gè)以上充當(dāng)句子的某一或某一些成分的從屬分句。根據(jù)在句中承擔(dān)的句子成分的不同,從句可分為主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句、狀語從句等。這篇文章中使用了大量的復(fù)合句,這樣通過提高句法的加細(xì)程度來更加詳細(xì)地闡述語篇。例如:
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
這是一個(gè)主從復(fù)合句,此句子信息密度強(qiáng),句法的語境加細(xì)程度層層遞進(jìn)。let the word go forth...是主句,介詞短語from this time...foe alike作狀語;that the torch has been passed to...and around the world是賓語從句;為描寫新一代美國(guó)人,使用了五個(gè)不同的并列成分 :born in this...,tempered...,disciplined...,proud of...,and unwilling to...做后置定語,修飾 a new generation of Americans;to which this nation...,and to which we are...是“介詞 +關(guān)系代詞”引導(dǎo)的并列定語從句,修飾these human rights。整個(gè)句子通過使用不同的從句及句子成分,句子變得越來越長(zhǎng),加細(xì)程度一步步增加,使得意義愈加明確和具體。因此,該句子強(qiáng)有力地表現(xiàn)出新一代美國(guó)人的經(jīng)歷和特點(diǎn),足以確保他們完成父輩傳下的光榮使命,也清楚地向全世界表達(dá)出美國(guó)捍衛(wèi)人權(quán)的決心。由此可見,選擇加細(xì)程度更高的復(fù)合句,所包含的信息量就更大,這樣即可更好地促進(jìn)語篇的理解。
文中還用了較多的因果關(guān)系連詞(for,because,so)和轉(zhuǎn)折關(guān)系連詞(yet,but)來構(gòu)成復(fù)合句。例如:
(1)United, there is little...Divided, there is little... — for we dare not...
(2)We dare not tempt ... For only when our arms...
(3)We shall not always expect to find...But we shall always hope to find...
(4)To our sister republics south of our border...But this peaceful revolution of hope...
演講者高頻率地運(yùn)用因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列連詞,使人們會(huì)關(guān)注到涉及這些詞的句子的加細(xì)程度,從而體會(huì)到演講者傳遞的深層意思。
句(1)和句(2)中的for表因果關(guān)系,反映出肯尼迪總統(tǒng)傾向于解釋他新上任后采取各種行動(dòng)的原因。句(1)是肯尼迪對(duì)同盟國(guó)的呼吁,希望雙方能真誠(chéng)合作,團(tuán)結(jié)一致,如果分歧對(duì)立,就會(huì)一事無成。說完他對(duì)同盟國(guó)的態(tài)度后,他馬上加上for來表明原因,使句子的加細(xì)程度增加,讓盟國(guó)更加清楚團(tuán)結(jié)的重要性。如果不加for后面表原因的句子,聽眾會(huì)感覺美國(guó)是在對(duì)別國(guó)下命令,比較強(qiáng)制。句(2)為肯尼迪對(duì)敵國(guó)蘇聯(lián)的宣言,他先說“我們不敢以怯弱來引誘他們”,以表明他對(duì)蘇聯(lián)的態(tài)度很堅(jiān)強(qiáng),不能對(duì)其怯懦。同樣,這里加上for來表明原因,增加了句子的加細(xì)程度,進(jìn)一步闡釋防止社會(huì)主義國(guó)家擴(kuò)張的必要性。for后的句子解釋道,“因?yàn)橹挥挟?dāng)我們擁有足夠的軍備,我們才能確信雙方永遠(yuǎn)不會(huì)開戰(zhàn)”。這樣不僅表達(dá)了美國(guó)人不能屈服的態(tài)度,也讓聽眾認(rèn)為美國(guó)人加強(qiáng)武力是合乎邏輯的,而并非以強(qiáng)欺弱。從分析中可見,突出for在演講中對(duì)聽眾的影響,能認(rèn)識(shí)到在敏感的政治演講中,演講者能從聽眾角度出發(fā),考慮到聽眾心中的顧慮,同時(shí)能擺明自己國(guó)家的態(tài)度,用正確的方式把自己國(guó)家的想法傳遞給世人。文中沒有提到任何必要性和重要性的字眼,通過句法加細(xì)程度的增加,讓聽者明白了要堅(jiān)定的團(tuán)結(jié)起來,與蘇聯(lián)作殊死對(duì)抗的必要性和重要性。
句(3)和(4)為肯尼迪對(duì)其他國(guó)家冷戰(zhàn)中不同態(tài)度的評(píng)論,發(fā)表其態(tài)度宣言,而如何表態(tài)則需要技巧。句(3)中,肯尼迪總統(tǒng)首先肯定自己對(duì)其他國(guó)家態(tài)度的尊重,附上but表轉(zhuǎn)折后,句子的加細(xì)程度就提高了。他補(bǔ)充了自己對(duì)他國(guó)的期待。在句中沒有提到平等,通過句子增加加細(xì)程度,一方面給人以自由平等的感覺,另一方面表示他在關(guān)心他國(guó)。在談?wù)摾鋺?zhàn)中對(duì)各國(guó)的態(tài)度時(shí),必定會(huì)有和他國(guó)相左的看法,此時(shí)用轉(zhuǎn)折在肯定別人的同時(shí),也發(fā)表自己的觀點(diǎn)。句(4)中,肯尼迪先表明自己對(duì)他國(guó)的幫助后,接著增加句子的加細(xì)程度,強(qiáng)調(diào)不要被敵對(duì)勢(shì)力所迫害,間接告訴鄰國(guó),不要成為敵國(guó)的犧牲品。在表明態(tài)度時(shí),肯尼迪大量使用轉(zhuǎn)折關(guān)系詞,這樣使聽眾能感覺到演講者總是考慮周全,讓聽眾心里不能完全放松警惕。如果缺少這些關(guān)系詞,就會(huì)使語篇的連貫性受到影響。
重復(fù)是指通過重復(fù)同一單詞、詞組或語句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的節(jié)奏。演講中為加強(qiáng)印象、突出主題及展現(xiàn)情感等,經(jīng)常對(duì)重要詞語進(jìn)行重復(fù)。這樣的重復(fù)可以增加語篇的加細(xì)程度,重復(fù)一次,加細(xì)程度就前進(jìn)一步,從而起到加強(qiáng)語勢(shì),突出重點(diǎn),增強(qiáng)語言節(jié)奏感的作用。例如:
在句子to convert our good words into good deeds...中g(shù)ood的重復(fù)使用,自有其妙處。肯尼迪借此增加加細(xì)程度,從而突出重點(diǎn),向廣大聽眾表明美國(guó)政府是友善的,它奉行的政策都是出于善意的,都是為了“民主”、“自由”和“世界和平”。在free men and free governments中,free這個(gè)詞的重復(fù)使用又是他標(biāo)榜自由的范例。肯尼迪口口聲聲宣揚(yáng)自由,似乎美國(guó)政府成了自由的化身。這不能不說他具有十分高超的語言本領(lǐng)。如在第二段中有這么一句For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.
這里all forms的重復(fù)使用更加突出其深刻的含義,顯示出肯尼迪對(duì)人類認(rèn)識(shí)的程度。在他看來,人類在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域里所取得的成就能不斷地改善自己的生活,戰(zhàn)勝貧窮,同時(shí)科學(xué)的發(fā)展也會(huì)導(dǎo)致人類毀滅。重復(fù)使用all forms of poverty and all forms of human life這樣的句型,不僅能形成對(duì)稱,使整個(gè)句子具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,而且能深化主題,聽起來真切、生動(dòng),回味無窮。
其次,再看演說的第六段到第十一段,開頭都使用了同樣的句型:to those old allies...,to those new states...,to those peoples...,to our sister republics...,to that world assembly...和 to those nations...。在第十五至第十八段中重復(fù)使用了let both sides...這個(gè)句型。這種重復(fù)現(xiàn)象頗具有語言魅力,觀眾或讀者絲毫感覺不到冗詞贅句,相反讓人感到前后呼應(yīng),既段落分明、結(jié)構(gòu)井然、層層深入,同時(shí),說話的語氣也得到了加強(qiáng),使整篇演說洋洋灑灑,非常生動(dòng),富有感情色彩。無疑,這種巧妙的布局通過增加新信息的加細(xì)程度,更加全面深刻地體現(xiàn)出了層次,表達(dá)了主旨,同時(shí)也增強(qiáng)了語篇的連貫性。
綜上所述,作者通過使用復(fù)合句和重復(fù)的強(qiáng)調(diào)手段,增加了句法加細(xì)程度,從而突顯重要信息,實(shí)現(xiàn)語篇意義的連貫。除了以上提到的增加句法加細(xì)程度的方法外,本文還用了省略句、圓周句、祈使句等。這些句法結(jié)構(gòu)的加細(xì)程度同樣也很高,也可以突出文章或句子中所要表達(dá)的重要內(nèi)容,從而有利于讀者對(duì)語篇的理解。
加細(xì)程度是表示語篇內(nèi)容一個(gè)很好的手段,但傳統(tǒng)的語篇分析卻常常忽略了對(duì)語篇進(jìn)行加細(xì)程度分析。傳統(tǒng)的功能語言學(xué)過分強(qiáng)調(diào)銜接對(duì)連貫的作用,認(rèn)為銜接是連貫的必要條件。但我們知道銜接只是語言系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)語篇存在的要素之一,要構(gòu)成語篇連貫還有許多其他因素。從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,語篇的意義則源自語篇接受者的認(rèn)知方式在語境的調(diào)節(jié)下與語篇本身之間的互動(dòng),也就是說,心智連貫決定語篇銜接。由于不同語篇有不同的突出特點(diǎn),要想從各個(gè)角度對(duì)語篇進(jìn)行分析是不太可能的。有的語篇在這一個(gè)方面表現(xiàn)得較突出,有的語篇?jiǎng)t在另一個(gè)方面更吸引人,因此,不同的讀者對(duì)同一語篇可能有不同的理解。為了更好地理解語篇,我們可以從語境的加細(xì)程度入手,在語音、詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)等各方面加以考慮,對(duì)語篇進(jìn)行分析,這樣就能更好地把握作者想要表達(dá)的主旨,進(jìn)而更好地理解整個(gè)語篇。筆者從詞語語境和句法語境兩方面的加細(xì)程度對(duì)所選語料進(jìn)行了分析,以此來探討語境加細(xì)程度對(duì)語篇理解的促進(jìn)作用。
[1]de Beaugrande, R. & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981.
[2]Evans, b.& c.Evans. A Dictionary of Contemporary American Usage[Z]. New York: Random House, 1957.
[3]Halliday, M. a.K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[4]Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar (vol.I): Theoretical Prerequisites[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]陳建生,鄧蓓. 基于加細(xì)程度理論的語篇教學(xué)——以Writing for Myself為例[J]. 天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):74-80.
[6]陳建生.認(rèn)知詞匯學(xué)概論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[7]陳建生.英語詞匯教學(xué)“石化”消解研究——基于蘭蓋可語法理論的分析[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[8]李艷芳.論語篇互動(dòng)性對(duì)英語語篇連貫的闡釋[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):39-44.
[9]任澤湘.約翰·肯尼迪就職演說辭格探析[J]. 鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(3):107-109.
[10]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[11]王寅.認(rèn)知語言學(xué)與語篇連貫研究[J].外語研究,2006,(6): 6-12.
[12]張漢熙,王立禮.高級(jí)英語(修訂本第二冊(cè))[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[13]張?chǎng)斡?高級(jí)英語(修訂本第二冊(cè))學(xué)習(xí)指南[M].武漢:長(zhǎng)江出版社,2007.
[14]趙曉霞.詞的加細(xì)程度在實(shí)現(xiàn)語篇連貫中的運(yùn)用——以Big Bucks the Easy Way為例[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(10): 72-75.
[15]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.