• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯筆記特征與漢英口譯質(zhì)量的相關(guān)研究

      2013-11-01 05:53:54吳曉龍
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)記筆記口譯

      吳曉龍

      (天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)

      一、引言

      口譯是以一種語(yǔ)言即時(shí)傳達(dá)另一種語(yǔ)言口頭陳述的內(nèi)容。譯者記錄的源語(yǔ)信息是否全面直接影響口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。口譯主要依賴短時(shí)記憶?!耙粋€(gè)人的短時(shí)記憶最多只能容納下一組由六個(gè)意義毫不相干的單詞組成的詞群,或一組無(wú)意義的七位數(shù)的數(shù)字。”(梅德明,2003:24)“復(fù)雜的、合成性質(zhì)的冗長(zhǎng)復(fù)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)信息有時(shí)會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶句法負(fù)荷,使人腦語(yǔ)言中樞很難綜合處理聽辨詞匯信息?!保ü鹪?shī)春,1998:96)大腦短時(shí)記憶容量的有限性造成記憶的源語(yǔ)信息不全面。因此,口譯成功與否在很大程度上取決于筆記是否全面。筆記是口譯過程中彌補(bǔ)短時(shí)記憶不足的必要手段,是影響口譯產(chǎn)出質(zhì)量的重要因素,同時(shí)也是口譯訓(xùn)練中不可或缺的一項(xiàng)基本技能。

      鑒于筆記在口譯中的作用,對(duì)口譯筆記的研究就成為口譯研究的重要組成部分。實(shí)證研究使用科學(xué)的研究方法搜集、分析數(shù)據(jù),通過量化研究確保準(zhǔn)確的定性結(jié)論,在口譯研究中發(fā)揮著重要的作用(唐芳,2010)??v觀國(guó)外有關(guān)口譯筆記特征的實(shí)證研究,丹麥學(xué)者Dam等人(2005)詳盡考察了譯員筆記的數(shù)量、形式以及語(yǔ)言對(duì)口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響。她們發(fā)現(xiàn)筆記多更有效,采用縮寫、符號(hào)比采用完整詞更有效,使用源語(yǔ)比用目的語(yǔ)更有效。受此研究的啟發(fā),戴煒棟和徐海銘(2007)最早針對(duì)口譯的筆記特征進(jìn)行了實(shí)證研究。他們對(duì)比分析了12名研究對(duì)象(6名職業(yè)受訓(xùn)譯員和6名高校英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生)漢英交替?zhèn)髯g過程中的筆記特征,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員比受試學(xué)生的筆記少,使用的單字、縮略語(yǔ)和符號(hào)也比受試學(xué)生多,但詞組用得少,目的語(yǔ)比受試學(xué)生多,源語(yǔ)卻用得少。劉建軍(2010)通過分析高、低分兩組英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的漢英交傳筆記特征與口譯成績(jī)的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)兩組學(xué)生的筆記數(shù)量與成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性;高分組學(xué)生更多使用符號(hào)和明確結(jié)束的標(biāo)記,這兩種筆記形式與成績(jī)呈顯著正相關(guān);兩組學(xué)生都大量使用源語(yǔ)記筆記,筆記語(yǔ)言與成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。王文宇、周丹丹和王凌(2010)通過分析12名英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生英漢、漢英兩次口譯任務(wù)的筆記特征與口譯成績(jī)的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)學(xué)生兩次筆記有多有少,與成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性;學(xué)生較多使用縮寫,較少使用符號(hào),符號(hào)、縮寫數(shù)量與成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性;兩次筆記均主要使用源語(yǔ),筆記語(yǔ)言與成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。為確保實(shí)驗(yàn)的效度和信度,真實(shí)有效地研究口譯筆記特征對(duì)口譯質(zhì)量的影響,本研究借鑒上述相關(guān)實(shí)證研究,跟蹤調(diào)查了40名英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生兩次漢英口譯任務(wù)的筆記,探討兩次口譯筆記在數(shù)量、形式和語(yǔ)言等方面有何具體特征,筆記特征與口譯成績(jī)是否相關(guān)。

      二、研究方法

      研究對(duì)象為天津某高校英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)的40名學(xué)生,其中男生10人,女生30人。他們經(jīng)過一學(xué)期的英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí),并在學(xué)期前兩周接受過口譯筆記的專門訓(xùn)練。本研究主要選用場(chǎng)合正式、語(yǔ)速中等、難度適中的講話。第一次漢英口譯任務(wù)的材料為一段有關(guān)亞洲經(jīng)濟(jì)的講話,全文188個(gè)字;第二次為一段有關(guān)中英關(guān)系的介紹,全文217個(gè)字。兩次口譯任務(wù)分別在第5和第18周進(jìn)行。為了確保本實(shí)驗(yàn)的客觀性,嚴(yán)格控制口譯時(shí)間,本實(shí)驗(yàn)參照全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語(yǔ)三級(jí)口譯考試的口譯實(shí)務(wù)測(cè)試形式,根據(jù)段落長(zhǎng)短不同分別有1~2分鐘的停頓時(shí)間。

      實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,要求學(xué)生寫下記筆記的感受,并現(xiàn)場(chǎng)收集學(xué)生的筆記手稿??谧g評(píng)估指標(biāo)量化為忠實(shí)占50%(準(zhǔn)確、完整),表達(dá)占30%(流暢、明確),語(yǔ)言占20%(語(yǔ)法、選詞)(楊承淑,2000)。為了保證評(píng)分的信度,請(qǐng)兩名口譯教師根據(jù)這一量化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的口譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)定。兩次任務(wù)評(píng)分的相關(guān)系數(shù)分別為0.83和0.87,說明信度較高,取兩次的平均分作為學(xué)生的口譯成績(jī)。本研究借鑒了戴煒棟和徐海銘(2007)的方法,從筆記數(shù)量、形式(中英文完整詞匯、單個(gè)漢字、英文縮寫詞、符號(hào)及Link標(biāo)記)、語(yǔ)言三方面考查學(xué)生的筆記特征。將所有學(xué)生的口譯成績(jī)、筆記特征及數(shù)量輸入計(jì)算機(jī),用SPSS進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,比較兩次口譯任務(wù)筆記特征的差異,探討各項(xiàng)筆記特征與口譯成績(jī)的相關(guān)度。

      三、結(jié)果與討論

      1 筆記數(shù)量

      表1 兩次口譯任務(wù)的筆記數(shù)量

      表1顯示,學(xué)生兩次筆記數(shù)量分別占原文字?jǐn)?shù)的29.49% 和28.87%,配對(duì)樣本T檢驗(yàn)表明無(wú)顯著差異(t=1.764,p=0.094)。這一結(jié)果與戴煒棟和徐海銘(2007)及王文宇等人(2010)的研究結(jié)果比較接近(學(xué)生筆記數(shù)量分別占原文的30%和31%)。

      研究者將學(xué)生的兩次筆記數(shù)量與口譯成績(jī)作了Pearson相關(guān)分析,結(jié)果表明,兩次筆記數(shù)量與成績(jī)均無(wú)顯著相關(guān)性(任務(wù)1: r = 0.279,p = 0.233;任務(wù)2:r =0.252, p =0.284)。這一結(jié)果與Dam等人(2005)筆記多口譯效率高的結(jié)論不一致,但與戴煒棟和徐海銘(2007)、劉建軍(2010)及王文宇等人(2010)的發(fā)現(xiàn)是一致的,即筆記數(shù)量與成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。

      研究者進(jìn)一步比較了成績(jī)最好與最差學(xué)生兩次口譯任務(wù)的筆記數(shù)量(見表2)。根據(jù)表2,成績(jī)最好與最差學(xué)生的兩次筆記數(shù)量均低于平均數(shù)。筆記數(shù)量少,口譯成績(jī)或高或低,這似乎再次說明口譯效率高低并非取決于筆記數(shù)量。研究者仔細(xì)閱讀了學(xué)生記筆記的感受。兩次成績(jī)均最高的學(xué)生S20認(rèn)為:“筆記記得越少越好,這樣就能投入更多精力去理解原文?!?好的譯員大多在保證有足夠提示的前提下筆記似乎記得越少越好(鮑剛,2005)。而學(xué)生S5認(rèn)為:“聽原文的時(shí)候以為有些信息用腦子記住了,所以沒記太多筆記,但后來翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)忘了許多?!睂W(xué)生在平時(shí)口譯練習(xí)中應(yīng)該避免由于筆記數(shù)量未達(dá)標(biāo)而影響口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。由此可見,筆記數(shù)量多少的成因不同,對(duì)口譯成績(jī)的影響也不同。

      表2 口譯成績(jī)最好與最差學(xué)生兩次口譯任務(wù)的筆記數(shù)量

      2 筆記形式

      本研究參考了戴煒棟和徐海銘(2007)的劃分標(biāo)準(zhǔn),即從完整中文詞、完整英文詞、單個(gè)漢字、英文縮寫、符號(hào)和Link標(biāo)記六個(gè)方面分析了學(xué)生兩次筆記的形式。完整中文詞指符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定的詞組,如“繁榮”、“穩(wěn)定”等;完整英文詞指完整的英文單詞,如world,future等;單個(gè)漢字指中文詞組的縮寫形式,如“穩(wěn)”(穩(wěn)定)、“倡”(提倡)等;英文縮寫包括縮略語(yǔ)及簡(jiǎn)寫詞,如eco(經(jīng)濟(jì))、cul(文化)、dev(發(fā)展)等;符號(hào)指代表源語(yǔ)信息的標(biāo)記,如 “→”(貢獻(xiàn)),“@”(有關(guān)),“↑↓”(雙向交流)等;Link標(biāo)記用來連接零散的筆記,明確上下文的邏輯關(guān)系,如des(盡管),“∴”(因此),“‖”(但是)等。

      表3顯示,兩次筆記學(xué)生使用的完整中文詞均多于單個(gè)漢字(任務(wù)1: 40.66%>26.57%;任務(wù)2:39.99%>29.81%)。這一結(jié)果與劉建軍(2010)的發(fā)現(xiàn)是一致的(兩組學(xué)生完整中文詞與單個(gè)漢字之比分別為33.63:27.26和33.26:27.35),但與戴煒棟和徐海銘(2007)的發(fā)現(xiàn)不一致(非職業(yè)組完整中文詞與單個(gè)漢字之比為166:284)。大多數(shù)學(xué)生表示聽到什么記什么,努力把聽到的信息完整地記下來,認(rèn)為使用完整中文詞便于口譯時(shí)更有效地回憶起源語(yǔ)信息,這正表明他們?nèi)狈β殬I(yè)培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。筆記應(yīng)該在分析的基礎(chǔ)上完成,是聽辨理解后的意義載體(劉和平,2001)。根據(jù)Gile(1995)提出的認(rèn)知負(fù)荷模型,如果譯者在記筆記上消耗過多注意力,他在聽辨源語(yǔ)信息和進(jìn)行邏輯分析時(shí)分配的注意力就會(huì)不足。學(xué)生兩次筆記中的完整英文詞均少于英文縮寫(任務(wù)1:13.75% <17.33%;任務(wù)2:11.29% <21.67%)。戴煒棟和徐海銘(2007)的研究中非職業(yè)組學(xué)生筆記中只使用了英文縮寫。劉建軍(2010)發(fā)現(xiàn)兩組學(xué)生筆記中的完整英文詞均多于英文縮寫,但兩種筆記形式所占比例都較?。ㄍ暾⑽脑~與英文縮寫之比分別為1.71:0.87和1.42:0.55)。王文宇等人 (2010)的研究中只是統(tǒng)計(jì)了完整文字與縮寫的數(shù)量,未區(qū)分中文和英文,因此不清楚各種筆記形式的使用比例。本研究中學(xué)生筆記中使用的完整英文詞少,可能與完整英文詞較長(zhǎng),不易完整記錄下來有關(guān)。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為,用縮寫記筆記更方便省力、更快。而任務(wù)1中成績(jī)最低的學(xué)生S4提出:“聽原文的時(shí)候反應(yīng)不出英文來,所以很少用完整英文詞和縮寫。”這大概是學(xué)生筆記中很少用完整英文詞和縮寫的普遍原因。此外,符號(hào)和Link標(biāo)記在兩次筆記總量中所占的比例相對(duì)較小,分別為1.15%,1.84% 和0.53%,0.17%。學(xué)生普遍認(rèn)為,符號(hào)的使用能加快筆記速度,但對(duì)符號(hào)運(yùn)用得不熟練是學(xué)生較少使用符號(hào)的主要原因。這一結(jié)果與戴煒棟和徐海銘(2007)、劉建軍(2010)、王文宇等人(2010)的發(fā)現(xiàn)是一致的,即學(xué)生在記筆記時(shí)很少使用符號(hào)。而戴煒棟和徐海銘(2007)的研究中職業(yè)組在記筆記時(shí)使用大量的符號(hào)和Link標(biāo)記,且口譯效率高。符號(hào)本身形象,便于理解,還能簡(jiǎn)化筆記,明確邏輯關(guān)系,進(jìn)而提高目的語(yǔ)的產(chǎn)出質(zhì)量(劉建軍,2010)。這表明“職業(yè)組善于使用簡(jiǎn)明扼要的筆記,并根據(jù)簡(jiǎn)明的筆記提取全面的信息”(戴煒棟、徐海銘,2007:142)。

      表3 兩次口譯任務(wù)筆記形式

      表4 兩次口譯任務(wù)筆記形式配對(duì)樣本t檢驗(yàn)

      表5 各種筆記形式數(shù)量與口譯成績(jī)的關(guān)系

      根據(jù)表4,兩次口譯任務(wù)學(xué)生在英文縮寫(p=0.000)、符號(hào)(p=0.025)的使用上存在顯著差異,其他筆記形式的使用差異不大,均未達(dá)到統(tǒng)計(jì)意義上的顯著性。學(xué)生在第二次口譯任務(wù)中更多地使用了英文縮寫和符號(hào),這說明經(jīng)過一學(xué)期的訓(xùn)練他們?cè)诠P記策略的運(yùn)用上更合理,也更熟練。

      表5顯示, 兩次任務(wù)中完整中文詞和Link標(biāo)記的使用與成績(jī)均無(wú)顯著相關(guān)性,完整英文詞(任務(wù)1:r=0.723,p<0.05;任務(wù)2:r=0.617,p<0.05)、英文縮寫(任務(wù)1:r=0 .790,p<0.05;任務(wù)2:r=0.777,p<0.05)的使用均與成績(jī)呈顯著正相關(guān)。這表明學(xué)生在聽辨源語(yǔ)信息的過程中如果能聯(lián)想到相應(yīng)的譯入語(yǔ),用譯入語(yǔ)完整詞匯或縮寫記筆記,更能保證高質(zhì)量的口譯產(chǎn)出。雖然表5的分析表明符號(hào)的使用也與成績(jī)呈正相關(guān),鑒于符號(hào)在兩次筆記中使用比例均較低(分別為1.15%和1.84%),可以推斷事實(shí)上符號(hào)的使用與成績(jī)的相關(guān)程度并不顯著。此外,兩次任務(wù)中單個(gè)漢字的使用均與成績(jī)呈顯著負(fù)相關(guān)(任務(wù)1:r=-0. 577**,p<0.05;任務(wù)2:r=-0.669**,p<0.05)。這說明學(xué)生筆記中單個(gè)漢字使用得越多成績(jī)?cè)降?。正如許多同學(xué)提到的“單個(gè)漢字的確方便,但翻譯時(shí)無(wú)法確定有些字的具體含義”?!坝捎跐h語(yǔ)的某一詞匯通??梢宰鞫喾N聯(lián)想,因此,連學(xué)生自己有時(shí)也難以確定具體內(nèi)容”(徐海銘、柴明颎,2008:125),造成筆記無(wú)效,直接影響口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。

      3 筆記語(yǔ)言

      本研究對(duì)學(xué)生兩次筆記使用的源語(yǔ)和目的語(yǔ)數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并與其口譯成績(jī)作了Pearson相關(guān)分析,結(jié)果如表6所示。根據(jù)表6,兩次任務(wù)學(xué)生源語(yǔ)筆記量分別占67.05%和67.40%,目的語(yǔ)筆記量分別占31.09%和32.96%。學(xué)生主要使用源語(yǔ)記筆記是因?yàn)槟刚Z(yǔ)易于駕馭,漢語(yǔ)儲(chǔ)存的信息量大,筆記所占空間小,且更能明晰命題間的邏輯關(guān)系(戴煒棟、徐海銘,2007),而學(xué)生語(yǔ)言水平和邏輯處理能力有限,注意力分配不合理,無(wú)法脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼也是重要原因。兩次筆記語(yǔ)言使用數(shù)量配對(duì)樣本t檢驗(yàn)的結(jié)果表明,學(xué)生在源語(yǔ)的使用上無(wú)顯著差異(p=0.668>0.05),但在目的語(yǔ)的使用上差異顯著(p=0.032<0.05)。源語(yǔ)的使用與成績(jī)均無(wú)顯著相關(guān)性,這一發(fā)現(xiàn)與戴煒棟和徐海銘(2007)、劉建軍(2010)、王文宇等人(2010)的研究結(jié)果一致。而目的語(yǔ)的使用均與成績(jī)呈顯著正相關(guān)(任務(wù)1:r =0.820**,p<0.05; 任務(wù)2:r=0.851**,p<0.05),這一發(fā)現(xiàn)顯然有悖于以上研究者的研究結(jié)果,但卻說明目的語(yǔ)的使用能夠幫助學(xué)生脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,便于口譯表達(dá),保證了口譯產(chǎn)出的質(zhì)量。

      表6 兩次口譯任務(wù)筆記語(yǔ)言與口譯成績(jī)的關(guān)系

      對(duì)于筆記中語(yǔ)言的選擇,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界意見不一。Gile(1995),Ilg 和 Lambert(1996),Andres(2002)等贊成以源語(yǔ)為主,而鐘述孔(1994)、方凡泉(1996)、劉和平(2001)等認(rèn)為最好選擇目的語(yǔ)。本研究中學(xué)生目的語(yǔ)的使用均與成績(jī)呈顯著正相關(guān),在第二次任務(wù)中使用目的語(yǔ)增多,口譯質(zhì)量更好。這恰恰驗(yàn)證了使用目的語(yǔ)記筆記口譯效率高的觀點(diǎn)。從學(xué)生的書面反饋不難發(fā)現(xiàn),他們已逐漸養(yǎng)成盡量多用目的語(yǔ)記筆記的習(xí)慣。兩次口譯任務(wù)所選用的材料不涉及任何專業(yè)術(shù)語(yǔ),都是學(xué)生比較熟悉的題材,這大概是學(xué)生方便使用目的語(yǔ)記筆記的又一原因。

      與現(xiàn)有筆記實(shí)證研究中只通過一次口譯任務(wù)對(duì)受試筆記特征進(jìn)行分析不同,本研究跟蹤調(diào)查了40名英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生兩次漢英口譯任務(wù)的筆記特征,探討了筆記特征與口譯質(zhì)量的相關(guān)度。在筆記數(shù)量方面,兩次任務(wù)無(wú)顯著差異,與口譯成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。在筆記形式方面,完整中文詞均多于單個(gè)漢字,英文縮寫均多于完整英文詞,均很少使用符號(hào)和Link標(biāo)記,第二次口譯任務(wù)中英文縮寫使用更多。兩次任務(wù)中完整英文詞和英文縮寫的使用均與成績(jī)呈顯著正相關(guān),單個(gè)漢字的使用均與成績(jī)呈顯著負(fù)相關(guān),其他筆記形式與成績(jī)均無(wú)顯著相關(guān)性。在筆記語(yǔ)言方面,兩次任務(wù)在源語(yǔ)的使用上無(wú)顯著差異,與成績(jī)均無(wú)顯著相關(guān)性;在目的語(yǔ)的使用上存在顯著差異,與成績(jī)均呈顯著正相關(guān)。

      根據(jù)這一研究結(jié)果,鑒于短時(shí)記憶的特點(diǎn),建議教師在口譯訓(xùn)練中要求學(xué)生遵循楊承淑(2010)提到的縮減原則,用簡(jiǎn)潔的方式記筆記,減輕工作記憶的壓力,把精力更多地分配給聽辨源語(yǔ)信息和進(jìn)行邏輯分析,保證高質(zhì)量的信息存儲(chǔ)率和提取率,進(jìn)而提高口譯質(zhì)量。使用符號(hào)和縮略詞能夠有效節(jié)省記筆記的時(shí)間,提高記筆記效率(Jones,1998)。除了縮略語(yǔ)外,學(xué)生可選用或創(chuàng)造一些自用的簡(jiǎn)明速記符號(hào),熟練掌握后使用(徐亞男、李建英,1998)?!翱谧g筆記當(dāng)然不是雜亂無(wú)章地隨便記幾筆,相反,應(yīng)使其筆記邏輯性強(qiáng)且清楚易讀?!保ㄔS均、袁筱一,1998:53)“筆記中用各種符號(hào)標(biāo)記的信息點(diǎn)必須重新以正確的邏輯串聯(lián)起來,才能還原源語(yǔ)的意義。”(黃曉佳,2010:54)因此,建議教師在口譯筆記教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生使用縮寫形式(尤其是單個(gè)漢字)時(shí)要明晰表述內(nèi)容的邏輯關(guān)系,避免由于無(wú)法判斷縮寫的確切語(yǔ)義造成筆記無(wú)效,直接影響口譯產(chǎn)出。教師應(yīng)鼓勵(lì)并訓(xùn)練學(xué)生在口譯練習(xí)中多用目的語(yǔ)記筆記,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主訓(xùn)練,漸漸養(yǎng)成記筆記時(shí)完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的習(xí)慣,這樣更便于口譯產(chǎn)出。學(xué)生應(yīng)在口譯實(shí)踐中逐步建立一套適用于自己的筆記系統(tǒng),從而最大限度地發(fā)揮口譯筆記的輔助功能。

      四、結(jié)語(yǔ)

      需要指出的是,不同話題、信息密度高且語(yǔ)篇形式不熟悉的材料,教師的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),更多的來自不同地域、不同學(xué)校、不同階段、不同群體的樣本以及時(shí)間間隔更長(zhǎng)的跟蹤調(diào)查都會(huì)對(duì)研究結(jié)果產(chǎn)生影響。因此,本文所得出的結(jié)果還有待今后更多的實(shí)驗(yàn)進(jìn)一步驗(yàn)證。筆者相信更多的實(shí)證研究將有助于更全面地發(fā)現(xiàn)學(xué)生的筆記特征,進(jìn)而探討較為系統(tǒng)、科學(xué)的筆記訓(xùn)練模式,有效地指導(dǎo)口譯教學(xué)中的筆記訓(xùn)練。

      [1]Andres, D. Consecutive Interpreting and Notation[M]. Frankfurt: Peter Lang,2002.

      [2]Dam, H., J. Engberg & a.Schjoldager. Modeling Semantic Networks on Source and Target Texts in Consecutive Interpreting: A Contribution to the Study of Interpreters’ Notes[A]. In H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast(eds.) Knowledge System and Translation[C]. Berlin: Mouton de Gruyter,2005.227-254.

      [3]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.

      [4]Ilg, G. & S. Lambert. Teaching Consecutive Interpreting[J]. Interpreting, 1996, (1): 69-99.

      [5]Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

      [6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [7]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3):136-144.

      [8]方凡泉.即席口譯的筆記技巧[J].中國(guó)翻譯,1996,(5):15-17.

      [9]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1998.

      [10]黃曉佳.漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關(guān)系[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):49-54.

      [11]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [12]劉建軍.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英交傳筆記特征及其口譯成績(jī)的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生交傳筆記的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界 ,2010,(2):47-53.

      [13]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [14]唐芳.口譯實(shí)證研究在中國(guó)——一項(xiàng)基于口譯實(shí)驗(yàn)性研究論文的文獻(xiàn)計(jì)量研究[J].外語(yǔ)界,2010,(2):39-46.

      [15]王文宇,周丹丹,王凌.口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界,2010,(4):9-18.

      [16]徐海銘,柴明颎.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1):122-127.

      [17]許均,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

      [18]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998.

      [19]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.

      [20]楊承淑.口譯教學(xué)研究——理論與實(shí)踐[M].臺(tái)灣:輔仁大學(xué)出版社,2000.

      [21]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.

      猜你喜歡
      源語(yǔ)記筆記口譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      中外口譯研究對(duì)比分析
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      高中化學(xué)學(xué)生課堂筆記特點(diǎn)及其策略的研究
      用手寫記筆記
      EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      害怕
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      汤阴县| 商丘市| 七台河市| 商南县| 乌兰浩特市| 罗田县| 宁陕县| 民勤县| 佛坪县| 巧家县| 浦江县| 临清市| 石屏县| 揭阳市| 海兴县| 孝义市| 屏东市| 永登县| 五台县| 双桥区| 磴口县| 左贡县| 科技| 特克斯县| 灵寿县| 临夏市| 西吉县| 峡江县| 连南| 攀枝花市| 色达县| 连云港市| 上高县| 颍上县| 清苑县| 陆丰市| 黄平县| 松桃| 高唐县| 平山县| 乃东县|