吳稌年
(江南大學(xué)圖書(shū)館 江蘇無(wú)錫 214122)
對(duì)中國(guó)圖書(shū)館界早期代表人物的學(xué)術(shù)譯介問(wèn)題,目前還未有專(zhuān)文研究。劉國(guó)鈞的學(xué)術(shù)生涯開(kāi)始于譯介,在中國(guó)圖書(shū)館學(xué)思想“西學(xué)東漸”過(guò)程的研究中,尤其是在20世紀(jì)20年代前后,這一研究視角具有十分重要的意義。綜觀劉國(guó)鈞早期的譯介工作,大致具有五大特征。
劉國(guó)鈞自1919年7月以后開(kāi)始較多地發(fā)表論著,此時(shí)剛經(jīng)過(guò)五四運(yùn)動(dòng),在五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,學(xué)界大量引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的哲學(xué)思想。這一時(shí)期,對(duì)柏格森、康德、尼采、柏拉圖、亞里士多德、培根、笛卡兒、斯賓諾莎、洛克、休謨、萊布尼茨、狄德羅、費(fèi)希特、黑格爾、費(fèi)爾巴哈等的學(xué)術(shù)思想,都進(jìn)行了介紹。尤其是杜威、羅素等世界一流的哲學(xué)家來(lái)華講演,他們的學(xué)術(shù)思想更是為國(guó)人所瞻目。劉國(guó)鈞具有哲學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)背景,他全身心地投入到對(duì)西方哲學(xué)家及其學(xué)派、學(xué)術(shù)思想的譯介中去,以此來(lái)推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)思想界的變革。
在《劉國(guó)鈞先生著譯系年目錄》中,1919至1921年,共記載有劉國(guó)鈞發(fā)表的5篇(部)論著。實(shí)際上,在這三年中,劉國(guó)鈞至少發(fā)表30篇(部)論著,其中有14篇(部)是譯介作品。1919年,他發(fā)表了7篇論文,其中5篇是譯作。他的最初4篇文章都是譯作,第2篇是《福祿伯之教育原理》,這是杜威《學(xué)習(xí)與社會(huì)》一書(shū)中的章節(jié)。杜威于1919年4月30日抵達(dá)上海,開(kāi)始了在中國(guó)為期2年又2月有余的講演活動(dòng),通過(guò)對(duì)劉國(guó)鈞早期的學(xué)術(shù)思想研究可以發(fā)現(xiàn),正是杜威的來(lái)華,催生了劉國(guó)鈞的學(xué)術(shù)生涯,對(duì)杜威有關(guān)學(xué)術(shù)思想的譯介,成為劉國(guó)鈞跨入學(xué)術(shù)思想研究的標(biāo)志。
任何譯介工作,都深具目的性。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,在于自強(qiáng)保種,宣傳“物競(jìng)天擇”的進(jìn)化論思想;譯介《名學(xué)》則在于介紹近代自然科學(xué)的方法論,提倡歸納法、反對(duì)先驗(yàn)主義。五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,人們譯介西學(xué),主要目的在于社會(huì)的變革,輸入進(jìn)化、競(jìng)爭(zhēng)、自由、民主、科學(xué)、平等、個(gè)性、實(shí)用等西方文化價(jià)值觀,以此在更深層面開(kāi)展救亡圖存活動(dòng)。
劉國(guó)鈞則是在“教育救國(guó)”的宏觀思想指引下,大力開(kāi)展譯介活動(dòng)的。他在《福祿伯之教育原理》一文的“譯者識(shí)”中,闡述了翻譯該文的目的:“我們現(xiàn)在不是說(shuō)要救國(guó)嗎,救國(guó)的一個(gè)根本問(wèn)題,就是普及教育?!泵鞔_表明了他的救國(guó)思想,普及教育就是救國(guó)的根本問(wèn)題。要普及教育,就要對(duì)教育進(jìn)行改革,從小學(xué)改革抓起,從兒童抓起,更要從幼兒園抓起。福祿培爾是兒童教育的先啟者,他通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)出了一套在當(dāng)時(shí)較為先進(jìn)的理論,在國(guó)際上贏得了極高的聲譽(yù)。選擇此篇文章作為早期投入學(xué)術(shù)生涯之作,深刻地體現(xiàn)出了劉國(guó)鈞欲從教育入手、從兒童入手,投入到救亡圖存的社會(huì)洪流中去的思想特征。
這一特征,成為當(dāng)時(shí)圖書(shū)館學(xué)界的主流思想,如代表著職業(yè)圖書(shū)館學(xué)家正式登上圖書(shū)館理論舞臺(tái)的沈祖榮,就在最早的一篇講演中明確:“故國(guó)民智識(shí)之進(jìn)步,與圖書(shū)館至有關(guān)系?!眻D書(shū)館以開(kāi)通民智、補(bǔ)助教育為前提,開(kāi)通民智正是梁?jiǎn)⒊纫淮R(shí)分子為救亡圖存的要?jiǎng)?wù)。不論年齡、性別、貴賤,人人都可平等、自由、免費(fèi)地利用圖書(shū)館,“是可知教育普及問(wèn)題,非圖書(shū)館不足以竟全功?!敝该髁藞D書(shū)館是普及教育的最佳機(jī)構(gòu)和場(chǎng)所。因?yàn)椤皥D書(shū)館是有助于國(guó)民提高種種學(xué)問(wèn)水平的重要機(jī)關(guān),是導(dǎo)致國(guó)家富強(qiáng)的社會(huì)教育機(jī)關(guān)?!蓖耆w現(xiàn)出了“教育救國(guó)”的思想。從中亦可明確,圖書(shū)館事業(yè)的發(fā)展,與“救亡圖存”緊密相連,亦是其中的一個(gè)重要組成部分,這也成為近代圖書(shū)館學(xué)家愛(ài)國(guó)思想形成與發(fā)展的脈絡(luò)之源。
學(xué)術(shù)活動(dòng)都深具個(gè)人和社會(huì)歷史背景,學(xué)術(shù)研究范式的變革時(shí)期更是如此。作為中國(guó)歷史上繼春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期后的又一次“百家爭(zhēng)鳴”的民國(guó)初期,這一特征更是鮮明。劉國(guó)鈞在“教育救國(guó)”思想的指導(dǎo)下,決定了當(dāng)時(shí)他譯材的選擇范疇,可以說(shuō),劉國(guó)鈞是帶著問(wèn)題意識(shí)而精心選擇譯材的。從劉國(guó)鈞的譯作中,可以分析出他早期的譯作目的,一是要廣泛地介紹國(guó)外具有權(quán)威性的學(xué)術(shù)思想,讓國(guó)人盡可能地深入了解世界學(xué)術(shù)思想的發(fā)展和現(xiàn)狀;二是輸入新的研究方法,借用西方的智慧改造中國(guó)的思想;三是回答中國(guó)存在的問(wèn)題,找出解決問(wèn)題的方法和途徑。
劉國(guó)鈞早期譯介的擇材特點(diǎn)是借助學(xué)術(shù)權(quán)威,借助原著的權(quán)威,達(dá)到廣泛宣傳之目的,這一策略在當(dāng)時(shí)取得了極大的成功,其根本原因即是:本土文化對(duì)這些譯作深具內(nèi)在的需求;本土文化認(rèn)為原語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)可作為模范。劉國(guó)鈞早期的譯作內(nèi)容包括教育、哲學(xué)、實(shí)業(yè)、心理等領(lǐng)域,來(lái)源國(guó)主要是美國(guó)、西歐等一些學(xué)術(shù)思想領(lǐng)先的國(guó)家。從選擇譯作的個(gè)人對(duì)象來(lái)看,以杜威、羅素、亞里士多德及一些當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)術(shù)界所關(guān)注的人物為主。在杜威來(lái)華演講之際,劉國(guó)鈞就認(rèn)真閱讀杜威有關(guān)的代表著作,他十分重視對(duì)杜威的《學(xué)校與社會(huì)》一書(shū)的領(lǐng)會(huì)與消化吸收,將全書(shū)簡(jiǎn)要翻譯后留作自用,以便在不斷反復(fù)的學(xué)習(xí)過(guò)程中獲取學(xué)術(shù)靈感,并于1921年9月正式出版這一譯著,深受學(xué)界歡迎,一再再版。他與吳蔚人合譯的羅素的《政治思想》一書(shū),正式出版于1920年6月。為了更好地研究學(xué)術(shù)思想源,于1920年11月出版了《亞里斯多德》這一譯著。這些譯作,成為劉國(guó)鈞當(dāng)時(shí)“教育救國(guó)”思想的重要體現(xiàn)。轟動(dòng)中國(guó)學(xué)界的杜威、羅素等學(xué)界巨人的來(lái)華講演,深刻地影響了中國(guó)學(xué)界的思想,成為當(dāng)時(shí)社會(huì)“教育救國(guó)”思潮中的一個(gè)重要組成部分,劉國(guó)鈞的譯作匯入到了當(dāng)時(shí)學(xué)界思想的洪流中。除了“教育救國(guó)”外,“實(shí)業(yè)救國(guó)”的氛圍也深深地影響著劉國(guó)鈞,他在1919年譯介的《實(shí)業(yè)的民治主義之試驗(yàn)》和1920年譯介的《中國(guó)勞工與美國(guó)實(shí)業(yè)之將來(lái)》等文章,深刻地揭示了劉國(guó)鈞的救國(guó)思想,除了急需改造教育外,還必須通過(guò)實(shí)業(yè)的變革,才能達(dá)到國(guó)富民強(qiáng)的目的,體現(xiàn)出劉國(guó)鈞欲借助權(quán)威而達(dá)到變革中國(guó)社會(huì)的最終目的。
近代中國(guó)的翻譯經(jīng)歷了多個(gè)發(fā)展階段。19世紀(jì)60-90年代,大致是西譯中述階段,由外國(guó)人口頭翻譯,中國(guó)人用筆記錄,然后再加以整理、潤(rùn)色。例如1868年徐壽在江南機(jī)器制造局主持譯書(shū)工作,由傅雅蘭口述,徐壽用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái),前后約280萬(wàn)余字。1895年,進(jìn)入林紓、嚴(yán)復(fù)等為代表的翻譯時(shí)期,這一年,林紓翻譯的《茶花女遺事》出版,嚴(yán)復(fù)的天演論也譯成(于1897年正式出版),以后開(kāi)始了意譯逐步向直譯的轉(zhuǎn)化階段。例如馬群武在1919年前,“他最要緊的工作還是在于翻譯哲學(xué)書(shū)。馬譯各書(shū)均簡(jiǎn)潔明達(dá),且近直譯”,以前這種相當(dāng)于“譯述”、“半譯半作”、“豪杰譯”、“任意增刪”等的翻譯方法,在五四新文化運(yùn)動(dòng)中被批判,并為人們逐漸棄之,此時(shí)的“意譯”,被重新界定為是直譯的補(bǔ)充,而“直譯”的方法為學(xué)界所重視。魯迅是“直譯”的代表人物之一,他認(rèn)為:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!焙m在《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》一文中對(duì)周作人譯作的評(píng)介是:“他用的是直譯的方法,嚴(yán)格的盡量保持原文的方法的口氣。這種譯法,近年來(lái)很有人仿效,是國(guó)語(yǔ)的歐化的一個(gè)起點(diǎn)。 ”
劉國(guó)鈞深受五四新文化運(yùn)動(dòng)的影響,嚴(yán)格采用 “直譯”的方法。除了受時(shí)代的影響外,他采用“直譯”的方法,大致還有以下原因:(1)對(duì)于權(quán)威人士的作品,具有一種敬畏感,在譯介過(guò)程中,盡力保持原汁原味,更有利于學(xué)界參考吸收;(2)中國(guó)的學(xué)術(shù)思想已落后于先進(jìn)國(guó)家,要用高保真的譯作,保證譯作與原作的權(quán)威性匹配性,以便更有效地改造中國(guó)的學(xué)術(shù)思想與社會(huì);(3)由于學(xué)術(shù)積累的問(wèn)題,無(wú)法把握“意思的詮釋”。這些原因,歸根結(jié)底體現(xiàn)出了時(shí)代的要求:忠實(shí)地再生產(chǎn),在再生產(chǎn)的過(guò)程中忠實(shí)于原義。因?yàn)檩斎氲乃枷牒椭R(shí),如果信而不達(dá),讀者就得不到真正意義上被介紹者的學(xué)術(shù)思想,亦即介紹的就不是真正意義上原作者的思想,如果這樣,等于不譯。對(duì)此,劉國(guó)鈞在《政治理想》譯作的“譯者識(shí)”中明確:“講到文辭一層,譯者因?yàn)槌3?峙屡c原意有失,不能自由:所以就不自然,而且不妥當(dāng)?shù)牡胤揭簿秃芏?。”這種直譯的方法,充分說(shuō)明了劉國(guó)鈞學(xué)術(shù)生涯中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度的實(shí)踐來(lái)源。這一學(xué)術(shù)態(tài)度,在劉國(guó)鈞一踏上此路之始,就嚴(yán)格執(zhí)行,且貫穿一生。在他晚年譯介“馬克”資料時(shí),完全保留了這一風(fēng)格,他以70多歲的高齡,全文翻譯了《Machine——Readable Catalog》(MARCII),并取中譯名為《馬爾克》。“這一譯名后來(lái)在我國(guó)圖書(shū)館盡人皆知,以至于我們?cè)诰帉?xiě)大百科全書(shū)‘圖書(shū)館技術(shù)’分支時(shí),專(zhuān)門(mén)討論是用‘馬爾克’還是用‘機(jī)讀目錄’作為詞條的名稱(chēng)?!庇捎趧?guó)鈞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹爸弊g”方法與態(tài)度,他翻譯的《馬爾克》成為專(zhuān)家組研究CMARC最重要的藍(lán)本。當(dāng)時(shí)許多學(xué)習(xí)、研究圖書(shū)館自動(dòng)化的人,手頭必備《馬爾克》,亦是1982年我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)制訂 《書(shū)目信息交換用磁帶格式國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB2901-82》的主要參照用書(shū)。
劉國(guó)鈞精通英語(yǔ),在上學(xué)和參加工作之初,就翻譯多部著作,以后又經(jīng)多年的美國(guó)留學(xué)生活,可以說(shuō),掌握英語(yǔ)的程度已與母語(yǔ)相當(dāng),他將MARC翻譯成“馬爾克”,正是深刻地體現(xiàn)出了他的譯文寧在“信”上多下功夫,在翻譯的過(guò)程中,寧可多保證原文意思的表達(dá),而不愿為求“雅”而犧牲部分原意。正是有此追求,他的《馬爾克》才會(huì)獲得國(guó)內(nèi)專(zhuān)家的充分信任,成為制訂最具權(quán)威的規(guī)則過(guò)程的最具權(quán)威的譯本。他所翻譯的《政治理想》一書(shū),自1920年6月首版后,一直成為學(xué)界最具吸引力的譯本,盡管當(dāng)時(shí)該書(shū)譯本有多個(gè)版本,但劉譯本至1932年8月已出至第10版。如此深受學(xué)界歡迎的狀況,在同一種書(shū)的其它譯本中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),在學(xué)界其它原著的多種譯本中也是罕見(jiàn)的,說(shuō)明劉國(guó)鈞對(duì)譯本選擇的成功,亦說(shuō)明了他出色的語(yǔ)言翻譯能力,更說(shuō)明了他這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹爸弊g”方法的價(jià)值。
劉國(guó)鈞對(duì)譯材的選擇是十分認(rèn)真、嚴(yán)肅的,都是經(jīng)過(guò)深入細(xì)致的研究后才確定的。他所發(fā)表的譯作,沒(méi)有偶然性或隨意性。他在譯介過(guò)程中,將源語(yǔ)言的地理空間,置入新的目標(biāo)語(yǔ)的地理空間中加以考察,從而使源文本獲得了新的生命力。然而,這一過(guò)程中所傳達(dá)的信息不是等量的,更由于原作與譯作的社會(huì)背景和知識(shí)背景以及各自目的的不同性,在不同的地理空間傳播中,亦必然會(huì)取得不完全相同的效果。因此,許多譯者都會(huì)通過(guò)前言、跋等將譯作的目的加以說(shuō)明。在近代譯界,譯者則通常會(huì)通過(guò)類(lèi)似于前言的“譯者識(shí)”加以闡述。例如嚴(yán)復(fù)的重要譯著《社會(huì)通詮》出版于1904年,該書(shū)由著名學(xué)者甄克思著,在嚴(yán)復(fù)的“譯者序”中可以看出,嚴(yán)復(fù)之所以譯介此書(shū),主要是讓人們更好地認(rèn)識(shí)與理解社會(huì)進(jìn)化的一般規(guī)律,從而幫助國(guó)人更好地認(rèn)識(shí)國(guó)情。
劉國(guó)鈞早期的許多譯作,就是通過(guò)“譯者識(shí)”傳達(dá)了他譯介的目的。他通過(guò)譯介大力宣傳“教育救國(guó)”思想,教育必須普及,要改造社會(huì),“沒(méi)有社會(huì)教育,就不能達(dá)這目的。”改造教育是改造文化的根本,美歐在教育改造等各方面已走在前列,因此,“我們要使世界的美國(guó)化……我們所要的,是一種深切社會(huì)化的教育。這種教育,要顧及人道的大社會(huì)?!边@些思想,對(duì)劉國(guó)鈞近代圖書(shū)館思想的形成起到了極大的作用。圖書(shū)館是社會(huì)教育中最主要的機(jī)構(gòu)之一,面向所有民眾,是終身教育的理想場(chǎng)所,從中可以找到一些劉國(guó)鈞為什么終身從事教育和圖書(shū)館事業(yè)的線(xiàn)索與思想發(fā)展脈絡(luò)。
劉國(guó)鈞為什么要翻譯杜威的《學(xué)校與社會(huì)》一書(shū)?他在“譯者識(shí)”的開(kāi)端即明確:“改造社會(huì)之方法,其最遠(yuǎn)大而亦最能探其本原者,厥惟教育?!倍磐慕逃c生活相結(jié)合、學(xué)校就是小社會(huì),以及兒童教育等方面的思想,深深地影響了劉國(guó)鈞。“新教育之精神,以余所聞,即教育與生活相合是也。杜威博士即為倡此說(shuō)于美者?!彼谥ゼ痈鐒?chuàng)設(shè)一新型的小學(xué)校,以其教育思想的展示,獲得了很大的成績(jī),“此 《學(xué)校與社會(huì)》一書(shū)即此實(shí)驗(yàn)之結(jié)果也。書(shū)之要旨,即教育應(yīng)與生活為一,學(xué)校為社會(huì)之雛形,而一切設(shè)施均宜以?xún)和癁橹行亩闷涮煨??!眱和逃龁?wèn)題,為劉國(guó)鈞打開(kāi)了新的思路,由兒童教育而想到兒童圖書(shū)館,如果在兒童時(shí)期就能養(yǎng)成利用圖書(shū)館的習(xí)慣,這不就是社會(huì)教育中的理想嗎?也許這就是引發(fā)劉國(guó)鈞撰寫(xiě)《兒童圖書(shū)館和兒童文學(xué)》這一重要文章之原因吧。
劉國(guó)鈞的“教育救國(guó)”思想,就是要通過(guò)改造教育而達(dá)到改造社會(huì)之目的。要改造社會(huì),必須全面了解各種社會(huì)制度的特征,從而使人們能更好地選擇社會(huì)改造的方向與途徑,這就是劉國(guó)鈞譯介羅素《政治理想》一書(shū)的根本目的。原著于1917年出版,劉國(guó)鈞在1920年就把它翻譯出版,這確實(shí)是最新思想的輸入了?!霸谶@本書(shū)里,著者不但把現(xiàn)在社會(huì)上制度的缺點(diǎn),一一指出;并且推求他的來(lái)因;而于補(bǔ)救的方法,又復(fù)詳細(xì)說(shuō)明,真真是關(guān)于社會(huì)改造的一本書(shū)?!敝袊?guó)的民眾,尤其是知識(shí)分子,可以將它作為改造社會(huì)的鏡子,通過(guò)國(guó)外改造社會(huì)的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),對(duì)中國(guó)在社會(huì)改造的道路上起到事半功倍的作用。由此可見(jiàn),劉國(guó)鈞以后對(duì)歐美圖書(shū)館事業(yè)的介紹,同樣出于如此目的。吸取國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以便更好地開(kāi)展中國(guó)的各項(xiàng)事業(yè),成為劉國(guó)鈞學(xué)術(shù)生涯中的重要特征,這一特征,在1920年時(shí)就已較多地展示出來(lái)。
歐美近代哲學(xué)思潮的發(fā)展,形成了對(duì)古希臘哲學(xué)思想的一種批判、反思。學(xué)術(shù)思想自由,學(xué)者不可隨波逐流,“但我們要反對(duì)一種學(xué)說(shuō),便不能不將所反對(duì)的稍微知道一些,這也是學(xué)者所應(yīng)有的態(tài)度?!眲?guó)鈞認(rèn)為,亞里士多德的思想,代表了古希臘的一種“形式論理學(xué)”,而作為當(dāng)時(shí)哲學(xué)潮流的“試驗(yàn)倫理學(xué)”的發(fā)展,必須要了解以前的哲學(xué)發(fā)展。學(xué)術(shù)的發(fā)展,就是在不斷對(duì)比和選擇中不斷前進(jìn)的。如果沒(méi)有物種不變的觀念,就突出不了進(jìn)化論的奇妙。古希臘思想是西方的學(xué)術(shù)源頭,在歐洲思想界統(tǒng)治了一千多年,不研究他們的思想以及演變過(guò)程,就不能深刻理解新思想的“新處”和“奧妙”之處,“譯者所以譯這本小書(shū)的緣故,就是如此?!眲?guó)鈞希望通過(guò)該書(shū)作一個(gè)研究亞氏的引導(dǎo),古為今用,洋為中用。結(jié)合國(guó)情,創(chuàng)建特色,劉國(guó)鈞的學(xué)術(shù)生涯時(shí)時(shí)把握著這根學(xué)術(shù)之主線(xiàn)。
劉國(guó)鈞是中國(guó)近現(xiàn)代圖書(shū)館史上極具代表性的人物,他的學(xué)術(shù)道路從哲學(xué)到圖書(shū)館學(xué);從譯介到著述,同樣在圖書(shū)館領(lǐng)域中極具代表性。這一在“救亡圖存”的社會(huì)背景下展開(kāi)的學(xué)術(shù)之路,與社會(huì)發(fā)展息息相關(guān),成為中國(guó)近代圖書(shū)館事業(yè)融入五四新文化運(yùn)動(dòng)中全面考察的極好視點(diǎn),亦是圖書(shū)館愛(ài)國(guó)精神的含義在時(shí)代背景下的轉(zhuǎn)折。
就劉國(guó)鈞之個(gè)案研究而言,研究其從譯介踏上學(xué)術(shù)之路,同樣具有十分重要的意義。他早期的學(xué)術(shù)研究,重點(diǎn)是哲學(xué)、社會(huì)、心理、教育等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域是以譯介工作為主的。因?yàn)榫哂袊?guó)際認(rèn)可的、中國(guó)學(xué)術(shù)界崇拜的學(xué)術(shù)權(quán)威,如杜威、羅素等,通過(guò)譯介,可以快速地“拿來(lái)”甚至直接運(yùn)用于中國(guó)的社會(huì)改造,其“致用”之目的完全和時(shí)代相合。與此同時(shí),又兼具圖書(shū)館學(xué)的研究。在這方面的研究,早期的工作并非譯介,而是著述,從《近代圖書(shū)館之性質(zhì)》到《動(dòng)的圖書(shū)館》、《近代圖書(shū)館之性質(zhì)及功用》、《兒童圖書(shū)館和兒童文學(xué)》、《美國(guó)公共圖書(shū)館概況》等,無(wú)不如此。當(dāng)然,其中亦包含運(yùn)用翻譯而獲得的信息,如在《美國(guó)公共圖書(shū)館概況》一文中,如果沒(méi)有許多美國(guó)圖書(shū)館界的原文作參考,是不會(huì)著得如此深入、詳細(xì)、深刻而簡(jiǎn)潔明了的。這又從一個(gè)方面說(shuō)明,當(dāng)時(shí)中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)的落后,以及遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到重視的程度,以至在當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界(包括圖書(shū)館界)沒(méi)有能夠被國(guó)際認(rèn)可的學(xué)術(shù)權(quán)威人士;沒(méi)有非常適合中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)發(fā)展的理論與實(shí)踐相結(jié)合的權(quán)威性論著,盡管當(dāng)時(shí)已開(kāi)始有學(xué)者不斷地對(duì)國(guó)外相關(guān)圖書(shū)館論著的翻譯介紹工作,但這一工作的力度與影響,是無(wú)法同當(dāng)時(shí)教育、哲學(xué)等領(lǐng)域相提并論的。因此,劉國(guó)鈞在早期研究生涯舍棄圖書(shū)館領(lǐng)域的學(xué)術(shù)譯介之路,通過(guò)著述,構(gòu)建中國(guó)近代圖書(shū)館建設(shè)的學(xué)術(shù)思想,這一學(xué)術(shù)路徑,恰恰又是建筑在對(duì)圖書(shū)館事業(yè)初具認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)之上的。他在學(xué)期間,參與圖書(shū)館工作,獲得了圖書(shū)館建設(shè)、管理等方面的經(jīng)驗(yàn),畢業(yè)后留校參加圖書(shū)館工作,通過(guò)全職的圖書(shū)館工作,對(duì)圖書(shū)館建設(shè)有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。留學(xué)時(shí),通過(guò)圖書(shū)館學(xué)的研習(xí),又從理論上提高了圖書(shū)館學(xué)的理論水平,又通過(guò)在美國(guó)的參觀、實(shí)習(xí),取得了第一手的國(guó)際領(lǐng)先的管理水平的經(jīng)驗(yàn),從而為他著述打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這些也深刻地揭示了劉國(guó)鈞審時(shí)度勢(shì)、嚴(yán)格選取譯材的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)特征。
在劉國(guó)鈞主編期間,《圖書(shū)館學(xué)季刊》刊載了許多重要的譯作,體現(xiàn)出了主編的辦刊思想,同時(shí),劉國(guó)鈞本人亦通過(guò)“撮要”,大量譯介國(guó)外有關(guān)的著作,該欄目成為該刊重要的、深具特色的欄目之一,通過(guò)這一欄目,向知識(shí)界介紹了大量西方的先進(jìn)思想。在建國(guó)初期,“以蘇為師”階段,又通過(guò)譯介前蘇聯(lián)的相關(guān)著作,很好地促進(jìn)了中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)的再次轉(zhuǎn)型。這些譯著,成為新中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)建設(shè)的指導(dǎo)。在晚期對(duì)“馬克”資料的翻譯,從劉國(guó)鈞個(gè)人學(xué)術(shù)生涯而言,似乎又回到了起點(diǎn),通過(guò)對(duì)權(quán)威資料的譯介,以此為藍(lán)本,促進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)界的進(jìn)步與轉(zhuǎn)型。從這一意義上而言,對(duì)劉國(guó)鈞譯介工作的研究,既是學(xué)術(shù)思想研究中的個(gè)案,更是圖書(shū)館思想史中整體的學(xué)術(shù)思想研究的重要環(huán)節(jié),通過(guò)研究,達(dá)到更真實(shí)地厘清中國(guó)近代以來(lái)圖書(shū)館事業(yè)的發(fā)展脈絡(luò)。
[1]劉衡如.福祿伯之教育原理[J].教育周刊,1919,(23):世界教育新思潮欄目.
[2][3]沈祖榮.在報(bào)界俱樂(lè)部學(xué)說(shuō)圖書(shū)館事業(yè)[A].中國(guó)圖書(shū)館學(xué)會(huì),《建筑創(chuàng)作》雜志社.百年文萃:空谷余音[C].北京:中國(guó)城市出版社,2005:18-21.
[4]沈祖榮.中國(guó)全國(guó)圖書(shū)館調(diào)查表[A].丁道凡.中國(guó)圖書(shū)館界先驅(qū)沈祖榮先生文集[C].杭州:杭州大學(xué)出版社,1991:1-9.
[5]楊麗華.中國(guó)近代翻譯家研究[M].天津:天津大學(xué)出版社,2011:132.
[6]賀麟.林紓嚴(yán)復(fù)時(shí)期的翻譯[J].清華周刊,1926,(紀(jì)念號(hào)增刊):235-239.
[7]方華義.20 世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005:134.
[8]高麗華.中外翻譯簡(jiǎn)史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009:97.
[9][16](英)羅素.劉衡如,吳蔚人譯.政治理想[M].上海:中華書(shū)局,1920:譯者識(shí).
[10]沈迪飛.中國(guó)機(jī)讀目錄的開(kāi)拓者——紀(jì)念劉國(guó)鈞教授[A].北京大學(xué)信息管理系等.一代宗師:紀(jì)念劉國(guó)鈞先生百年誕辰學(xué)術(shù)論文集[C].北京:北京圖書(shū)館出版社,1999:340-343.
[11][12]劉衡如.本于社會(huì)什之教育改革[J].教育周刊,1919,(2):世界教育新思潮欄目.
[13][14][15](美)杜威.劉衡如譯.學(xué)校與社會(huì)[M].上海:中華書(shū)局,1921:譯者識(shí).
[17](英)鐵聶爾.劉衡如譯.亞里斯多德[M].上海:中華書(shū)局,1920:譯者識(shí).