李龍福
【摘 要】漢英翻譯實(shí)務(wù)中必須遵循翻譯的基本原則,但是詞語的選擇則直接影響到翻譯效果,畢竟在翻譯的過程中,與所要譯文的對(duì)應(yīng)詞匯是可有多個(gè)選擇的,但恰當(dāng)詞匯則會(huì)濃縮到僅有或最少,因此漢譯英時(shí)應(yīng)仔細(xì)推敲詞語的選擇,以確保翻譯的最佳效果。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;詞語選擇;翻譯效果
在翻譯實(shí)務(wù)中,詞語的選擇即選義擇詞,貫穿于實(shí)際操作過程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語?!斑x義”是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中大部分詞匯都是一詞多義,因此,選詞用字是譯者不可避免會(huì)碰到而又無法回避的難題, 許多中外學(xué)者都對(duì)它作過大量研究并仍在繼續(xù)探討。這個(gè)問題之所以復(fù)雜, 是因?yàn)榉g與語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、詞匯學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、詞源學(xué)、文體學(xué)、邏輯學(xué)、歷史、文化、思維方式等都有千絲萬縷的關(guān)系。例如英語的dog,其普通詞義是“狗”,當(dāng)然也可指人,在科技領(lǐng)域還可指“(機(jī)械)車床的夾頭;止動(dòng)器”、“(電子)無線電測(cè)向器”、“(船舶)水密門夾扣”、“(天文)大犬座;小犬座”、“(氣象)霧虹;小雨云”等等。這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問題。人類語言還具有多詞一義現(xiàn)象,即可用不同的詞語表示同一個(gè)意思,因此譯者除辨義外還面臨“擇詞的問題。例如英語形容詞thin的一個(gè)基本意義是“瘦”,但在具體語境中受描述對(duì)象、情感、風(fēng)格等因素的影響,可能會(huì)選用與“瘦”同義的詞語來翻譯thin,如用a thin face來描繪一個(gè)女性,thin既可中性地譯為“瘦削”,也可褒義性地譯為“清秀”,如果是描繪男性,還可譯為“清癯”。
無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開上下文語境,詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國學(xué)者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義(羅新璋,1984:829)。他還指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從本身看得很清楚的,而要通過整篇整段,亦即通過這個(gè)詞在不同情境下的多次再現(xiàn)才能確定。
從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響,如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約,如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。這里,切磋幾種確定詞義的方法。
第一、固定搭配確定詞義。詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,町以藉此確定相互間的意義,如:severe test嚴(yán)峻的考驗(yàn),severe training嚴(yán)格的訓(xùn)練,severe reasoning嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评?,severe competition激烈的競(jìng)爭(zhēng),severe style簡(jiǎn)樸的文體,severe brake急剎車等等。
第二、貫通語境確定詞義
句子是表意相對(duì)完整的語言單位,能夠提供一定的語境信息,如果句內(nèi)信息不足以確定詞義,則擴(kuò)大到句群、段、段群、篇、章節(jié)、書的不同語篇層面去尋找破解詞義的有關(guān)信息。楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與<圍城>》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢鐘書先生異于常人的脾性,在不同的語境下其意往往不同。譯者凌原先生根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,例句:
鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。
After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.
我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。
It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.
第三、依據(jù)常識(shí)確定詞義
常識(shí)人人有,而且常識(shí)愈豐富對(duì)翻譯理解愈有用。很多老翻譯家如呂叔湘、傅雷、楊憲益都強(qiáng)調(diào)翻譯需要“雜學(xué)”。這里“雜學(xué)”可以理解為比較“高級(jí)”的常識(shí)吧。例句:
(1)住在上?!芭梅孔印崩锏娜藢?duì)于月亮的圓缺隱現(xiàn)是不甚關(guān)心的。(葉圣陶《看月》)
People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon. (張培基 譯)
“弄堂房子”為文化詞語,可用small alleyways, small lanes, small alleys等意譯,不需要把“房子”也譯出來,因?yàn)榘闯WR(shí)邏輯,人一般總是“住”在房子里的。
(2)“難!”老師從眼鏡圈外斜射出眼光來,看著我,說。(魯迅《立論》)
“Thats a hard nut,” said the teacher, giving me a sidelong glance over his glasses. (張培基 譯)
“從眼鏡圈外”存在方位歧義:是從眼鏡上方,下方還是側(cè)面?原文語境未明確交代老師和“我”的位置,但從常識(shí)判斷,在中國舊式教育的話語環(huán)境下,學(xué)生請(qǐng)教先生問題,一般是先生坐著講,學(xué)生站著聽。因此,老師看學(xué)生一般是從眼鏡上方,但是如果學(xué)生站在先生側(cè)面而不是正面,老師從眼鏡邊看人的可能性更大。因此,張培基先生推薦了兩種譯法翻譯“老師從眼鏡圈外斜射出眼光來”:giving me a sidelong glance over his glasses和glancing at me sideways out of the corner of his glasses。
第四、依據(jù)背景文化確定詞義
理解一個(gè)詞有時(shí)需要從文本以外去尋找相關(guān)信息,如上面的常識(shí)判斷。在科學(xué)翻譯中,時(shí)常需要運(yùn)用自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)或其他領(lǐng)域的背景知識(shí)來確定詞義。例句:
現(xiàn)在,張先生大概已經(jīng)拋棄了他的試驗(yàn)了罷,我可不十分明白,但是從這個(gè)故事就證明了“直譯”的原則并不在“字對(duì)字”一個(gè)也不多,一個(gè)也不少。(矛盾《直譯·順譯·歪譯》)
Maybe Mr. Zhang has renounced his experiment now, though I am not so sure. But what this anecdote prove is that the principle of “l(fā)iteral translation” does not entail “word-for-word” translation, not a word more, and not a word less.(孫藝風(fēng) 譯)
“故事”在這里不能直譯為story。story不一定是虛構(gòu)的,也不自動(dòng)等于fiction(當(dāng)然short story一定是fiction),可以是對(duì)事情、事件的敘述,如:Let me tell you the whole story.(我把事情的始末告訴你)。同時(shí)story還可以指新聞報(bào)道,說明有真實(shí)性,不是杜撰的。矛盾講的這件事,未必準(zhǔn)確屬實(shí)(沒有提供證據(jù)),所以用anecdote翻譯。
正如沈語冰教授所言:“翻譯翻譯既是一門藝術(shù),也是一門求真的科學(xué)”,開展翻譯實(shí)務(wù)必須以科學(xué)的態(tài)度求真的精神仔細(xì)推敲詞語的選擇,以確保翻譯的最佳效果。