• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      呂振中《新譯新約全書(shū)》譯本考察

      2013-12-23 05:25:12肖才望
      關(guān)鍵詞:漢譯圣經(jīng)譯本

      肖才望

      (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128)

      兩百多年前,基督教新教傳入近代中國(guó),《圣經(jīng)》在中國(guó)的翻譯及傳播也隨之歷經(jīng)兩百多年極其曲折的發(fā)展道路。最初大部分的漢譯都是由來(lái)到中國(guó)后才開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)傳教士完成的。而大部分的中國(guó)譯者由于不熟知 《圣經(jīng)》中的希臘語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)只能幫助傳教士對(duì)譯本進(jìn)行潤(rùn)色。廣為流傳的 “和合本” (Chinese Union Version)就是這樣誕生的。[1]“和合”二字指的是新教各派差會(huì)在翻譯圣經(jīng)時(shí),對(duì)某些關(guān)鍵詞采用統(tǒng)一的正確譯法和人名的標(biāo)準(zhǔn)音譯達(dá)成一致意見(jiàn),以此達(dá)到圣經(jīng)唯一?!肮僭捄秃献g本”乃是以北京話為基礎(chǔ),以公認(rèn)文學(xué)價(jià)值較高的英文“欽定本”之 “修訂本”為藍(lán)本,根據(jù)希伯來(lái)原文圣經(jīng)翻譯過(guò)來(lái)的,由于希伯來(lái)希臘原文圣經(jīng)本身不全,翻譯的過(guò)程中時(shí)而參照 “欽定本修訂本”時(shí)而參看原文,所以這里的說(shuō)法不一。[2]至今尚沒(méi)有關(guān)于 《圣經(jīng)》幾個(gè)不同漢譯版本的對(duì)比研究,因此本文對(duì)呂振中的直譯版本與 《和合本》的對(duì)比研究對(duì)以后制定 《圣經(jīng)》漢譯的標(biāo)準(zhǔn)有非常重要的意義。

      一、《圣經(jīng)》漢譯歷史及本文研究思路

      最早的 《圣經(jīng)》漢譯高潮可以追溯到唐朝(公元618~908年)時(shí)期,當(dāng)時(shí)阿羅本收到唐太宗的接見(jiàn),獲準(zhǔn)建立專門(mén)寺院翻譯 《圣經(jīng)》。但當(dāng)時(shí)的傳教士在中國(guó)的居住時(shí)間很短,且翻譯也是時(shí)斷時(shí)續(xù)。之后在元朝、明末清初、清末民初也出現(xiàn)過(guò)不同程度的傳教浪潮,也出現(xiàn)一些有影響力的翻譯,如利瑪竇等。但這些翻譯都受到意識(shí)形態(tài)的控制。完整的 (基督教) 《圣經(jīng)》被譯成中文始自19 世紀(jì)初到 “五四”新文化運(yùn)動(dòng)為止。1813年馬禮遜完成 《新約》的翻譯,至此全文漢譯版 《圣經(jīng)》首次誕生,但當(dāng)時(shí)的譯本也仍然有許多需要改進(jìn)的地方。1843 年隨著 《南京條約》的簽定,傳教事業(yè)逐步興旺,此時(shí)原有的《圣經(jīng)》版本已經(jīng)不符合需求,倫敦會(huì)、公里會(huì)、美國(guó)浸禮會(huì)及馬禮遜教育會(huì)等代表在香港討論修訂 《圣經(jīng)》中文譯本。11850年 《新約》修訂完成并于1852年出版,而 《舊約》的漢譯卻經(jīng)歷了跌宕起伏,很多傳教機(jī)構(gòu)都嘗試翻譯,但就類似于God 和Spirit這類詞的漢譯產(chǎn)生了很大的分歧,因此無(wú)法達(dá)成協(xié)議。

      1919年出版發(fā)行的 《和合本》是 《圣經(jīng)》漢譯史上的一次里程碑。該版本是由傳教士及中國(guó)人歷經(jīng)27年完成的,他們當(dāng)中的西國(guó)傳教士不僅能講地道的北京話,漢語(yǔ)功底也很深厚。主要譯者有Rev.Chauncey Goodrich,Owen,Baller,Lewis和Mateer,還有四位華人,可惜姓名難以考證,只知道他們的姓氏分別為李、袁、劉和王。但在 《和合本》印刷時(shí),很多參與翻譯工作的人員已經(jīng)辭世。 “只有富善博士 (Rev.Chauncey Goodrich)能看到這本由許多人的心血與汗水合譯成的中文 《圣經(jīng)》”。[2]他們運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯全文,使得 《圣經(jīng)》在漢語(yǔ)世界得到廣泛傳播。當(dāng)時(shí)正趕上 “五四”,所以當(dāng)時(shí)的很多學(xué)者們都讀過(guò)或使用過(guò) 《和合本》,周作人在1921年曾發(fā)表 《圣書(shū)與中國(guó)文學(xué)》譯文,對(duì)《馬太福音》大加贊賞:《馬太福音》確實(shí)是中國(guó)最早歐化的文學(xué)的國(guó)語(yǔ),我又預(yù)計(jì)它與中國(guó)新文學(xué)的前途有極深的關(guān)系。這譯本的目的本在宗教的一面,文學(xué)上未必有意的注重;然而因了他慎重、誠(chéng)實(shí)的譯法,原作的文學(xué)趣味保存的很多,所以也使譯文的文字價(jià)值增高了。[3]1947 年,郭沫若則從翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)影響的角度把 《和合本圣經(jīng)》與佛經(jīng)翻譯相提并論:我知道翻譯工作決不是輕松的事,而翻譯的文體對(duì)于一國(guó)的國(guó)語(yǔ)或文學(xué)的鑄造也絕不是無(wú)足輕重的因素。讓我們想到佛經(jīng)的翻譯對(duì)于隋唐以來(lái)的我們中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)上的影響,更讓我們想到 《新舊約全書(shū)》和近代西方文學(xué)作品的翻譯對(duì)于現(xiàn)行的中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)上的影響。[4]此外胡適也 “曾經(jīng)多次在其著作中提到 《和合本圣經(jīng)》,林語(yǔ)堂更是鐘愛(ài)它?!鄙驈奈奶寡?,他初學(xué)寫(xiě)作時(shí)主要靠白話《圣經(jīng)》。在反復(fù)閱讀中,他 “得到極多有益的啟發(fā),學(xué)會(huì)了敘事敘情的基本知識(shí)”,并 “喜歡那個(gè)接近口語(yǔ)的譯文,和部分充滿抒情詩(shī)的篇章”。[5]《和合本》的影響范圍之廣,以至于在教會(huì)中形成 “和合腔”,信徒們非得用這種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們 “屬靈的情感”。

      此后,盡管 《和合本》的廣泛流傳,很多個(gè)人開(kāi)始嘗試翻譯 《圣經(jīng)》,但這些版本大多是從英語(yǔ)譯入到漢語(yǔ)的。1946 年出版發(fā)行的呂振中《新譯新約全書(shū)》譯本,是首個(gè)由中國(guó)人從希臘語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)直接譯到漢語(yǔ)的版本,該版本以英國(guó)牛津大學(xué)蘇德?tīng)査幍南ED譯本為依據(jù),盡量表達(dá)了原文的意義并保持了原文結(jié)構(gòu),他在譯文前言中提到他盡量保持詞匯的一致性以便幫助學(xué)者和牧師把原文和譯文對(duì)照學(xué)習(xí)。[6]

      由于呂振中的譯本是首個(gè)直譯漢語(yǔ)完全版,因此本文著重考察這個(gè)版本的漢譯。在 《圣經(jīng)》全文中著重考察 《新約》當(dāng)中的 《約翰福音》,因?yàn)檫@一章節(jié)語(yǔ)言簡(jiǎn)單,詞匯有限,較其他章節(jié)易于把握。呂振中對(duì)約翰福音及書(shū)信的翻譯最能體現(xiàn)其翻譯原則。而整個(gè)考察的主要方法是對(duì)比呂譯本和 《和合本》,因?yàn)閰卧谇把灾刑岬剿姆g目的是為了彌補(bǔ) 《和合本》的缺陷。呂認(rèn)為《和合本》對(duì)于想學(xué)習(xí) 《圣經(jīng)》的學(xué)者、牧師及注評(píng)者來(lái)說(shuō)有很大的不足,所以他直譯的主要目的是為了幫助這些人學(xué)習(xí) 《圣經(jīng)》,即便他的譯本讀上去不是特別流暢。因此對(duì)比呂譯本與 《和合本》不同的地方最能直接反映出其 “直譯”的翻譯原則。

      二、呂譯本與《和合本》對(duì)比研究

      和合本的翻譯原則可大致分為通俗易懂原則和字句切合原則。而和合本圣經(jīng)采用傾向于形式對(duì)等的 “字句切合”的翻譯策略主要原因有:其一,當(dāng)時(shí)新教的傳教策略。其二,基督教思想和語(yǔ)言的基礎(chǔ)。其三,當(dāng)時(shí)翻譯理論的發(fā)展程度。其四,和合本譯員們是英美人士,操源語(yǔ)者,在這種情況下,譯者們以自我為世界中心的 “自我映象”傾向主要體現(xiàn)為在翻譯時(shí)注重原文,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)。[2]跟 《和合本》相比,呂振中譯本有如下幾個(gè)特點(diǎn):

      (一)使用更大語(yǔ)義范圍詞匯和短語(yǔ)

      使用目的語(yǔ)中具有更大語(yǔ)義范圍的詞匯翻譯源語(yǔ)文本是其翻譯策略中的第一大顯著特征,與“和合本”相比,呂使用的名詞涵蓋更大的語(yǔ)義范圍,因此給讀者提供了更多的闡釋可能。

      在約翰福音2:16,希臘詞επιθνμια出現(xiàn)了兩次,其意為 “做某事的強(qiáng)烈欲望”,相當(dāng)于英文desire,longing 或craving。和合本將其譯為“情欲”,而呂譯為 “私欲”。[7]同一章節(jié)中另一希臘詞αλαξονεια,意為 “自命不凡”, “高傲”相當(dāng)于英文pretension 或者arrogance。和合本將其譯為 “驕傲”,而呂則譯為 “矜夸”。 “驕傲”主要指一種態(tài)度,而 “矜夸”還含有炫耀之意。很明顯呂采用了比和合本具有更廣語(yǔ)義范圍的詞匯。圣經(jīng)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版 (ESV)對(duì)這段的翻譯為"For all that is in the world-the desire of the flesh and the desires of the eyes and pride in pos-sessions-is not from the Father but is from the world."[7]可以看出和合本更貼近英文版, “私欲”則包含了除情欲以外的欲望。同樣原文pride是一種內(nèi)在性情,呂譯 “矜夸”則還包含了語(yǔ)言上的炫耀。如此讀者對(duì) 《圣經(jīng)》便有了更多的闡釋空間。

      同樣可以對(duì)約翰福音3:17的各個(gè)版本的譯文做個(gè)比較,英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版 (ESV)把這節(jié)譯為"But if anyone has the world's goods and sees his brother in need,yet closes his heart against him,how does God's love abide in him?"《和合本》將“in need”譯為 “窮乏”,意為貧窮或資金的缺乏。而呂譯為 “缺乏”,譯為缺少某種資源。如此讀者可將資金的缺乏擴(kuò)大到一般的需求。約翰福音2:15中英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)版 (ESV)有一段"Do not love the world or the thing s in the world.If anyone loves the world,the love of the father is not in him"。呂譯本中將“the things in the world”譯為“事物”而非 “事”,同時(shí)包含具體的物體以及塵世間的事情。

      (二)將神學(xué)負(fù)載詞譯為具有更多闡釋空間的詞

      前文所述都是關(guān)于一些普通的詞條的翻譯,而在處理一些神學(xué)負(fù)載詞條 (theologically loaded terms)時(shí)譯者一般應(yīng)盡量限制這些詞的語(yǔ)義范圍以免引起歧義。然而我們?cè)诳疾靺巫g本時(shí)發(fā)現(xiàn),呂振中在處理這些神學(xué)負(fù)載詞條時(shí)的翻譯策略仍然是采用具有更廣語(yǔ)義范圍的詞。

      最典型的一個(gè)例子是對(duì)約翰福音2:1 中παρακλητοζ一詞的翻譯。該詞最常見(jiàn)的翻譯是名詞詞性的advocate,意思是 “出庭律師”。和合本將其譯為 “中?!保鉃?“對(duì)貸款的擔(dān)保人”,而呂則將其譯為 “代替申求者”。而該短語(yǔ)是一個(gè)包含四個(gè)元素的復(fù)合名詞,其句法結(jié)構(gòu)如下:

      Someone who explains and requests for others.

      我們可以通過(guò)樹(shù)形圖來(lái)分析這個(gè)短語(yǔ)各元素之間的關(guān)系

      通過(guò)樹(shù)形圖對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的成分分析我們可以看出呂振中創(chuàng)建了一個(gè)新的中文詞條,“出庭律師”可以是 “代替申求者”的一種,同時(shí)呂振中加注說(shuō)明該詞條也可譯為 “幫助者”。如此呂振中給讀者提供了好幾個(gè)可供選擇的詞條,給讀者提供更多的闡釋空間。

      呂振中對(duì)于另外一個(gè)神學(xué)負(fù)載詞匯κοινωνια的翻譯也很有意思,這個(gè)詞相當(dāng)于英文的fellowship。Fellowship 指的是教會(huì)中的小團(tuán)體,希臘語(yǔ)的意思是有共同興趣的團(tuán)體。因此該詞可以用來(lái)指上帝和人之間的親密關(guān)系,也可以指人與人之間的親密關(guān)系。和合本將該詞譯為 “相交”,意為和彼此交朋友,而呂振中則譯為 “團(tuán)契”,該詞在很多漢語(yǔ)詞典中均無(wú)法查詢到。很多基督徒都不明白 “團(tuán)契”的含義,更不用說(shuō)非基督教的一些讀者。

      (三)模糊翻譯連詞及代詞

      對(duì)于連詞和代詞的翻譯,呂振中也多采用具有模糊語(yǔ)義的詞匯。希臘語(yǔ)και可以連接詞也可以是轉(zhuǎn)折連詞。我們對(duì)比約翰福音1:3,1:7及2:9,我們發(fā)現(xiàn)呂試圖找到一個(gè)保留這兩個(gè)屬性的詞匯進(jìn)行翻譯。2:9中英譯本的翻譯為"whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness"。英文 “and”一詞并沒(méi)有轉(zhuǎn)折意義。和合本將此處譯為 “卻”,“卻”只有轉(zhuǎn)折意義。此處呂振中譯為 “而”,從功能上說(shuō)與希臘語(yǔ)原文雙重意義保持一致,既可被當(dāng)成連詞同時(shí)又有轉(zhuǎn)折意義。我們可以看出,呂振中將更多的闡釋空間留給了讀者,讀者可以依據(jù)自己的理解去對(duì)該詞進(jìn)行判斷。

      在翻譯代詞時(shí),呂振中提供了更多的所指可能。約翰福音2:10,與格代詞可能是陽(yáng)性也可能是中性,和合本將其譯為陽(yáng)性的 “主”,而呂則采用中性詞 “光”。呂同時(shí)加腳注解釋 “光”在漢語(yǔ)中是第三人稱代詞,既可以是陽(yáng)性也可以是中性。

      三、小結(jié)

      通過(guò)以上對(duì)比分析我們可以看出呂振中所謂的“直譯”策略實(shí)際上創(chuàng)造了更大程度的語(yǔ)義模糊。呂振中通過(guò)采用具有更廣語(yǔ)義范圍的詞匯來(lái)翻譯普通名詞、短語(yǔ)甚至神學(xué)負(fù)載詞、連詞、動(dòng)詞等。如此呂譯本的讀者對(duì)于 《圣經(jīng)》有了更多的闡釋空間。事實(shí)上,絕大多數(shù)的中國(guó)基督徒甚至研究 《圣經(jīng)》的學(xué)者都不能直接閱讀希臘文本,因此他們對(duì)于 《圣經(jīng)》的理解都依賴于譯本。[8]馬禮遜在譯經(jīng)中就采用了中西合璧的方法:首先是參考前人的譯稿,其次是堅(jiān)持不懈的努力,再次是中國(guó)信徒的襄助。[9]而 《和合本》譯委會(huì)所制定的目標(biāo)是 “簡(jiǎn)單、清楚、順暢,具有文學(xué)品味”。[10]修訂版的 《和合本》則更 “淺白易明、符合今天中文用法和表達(dá)習(xí)慣”,這樣的一本能 “幫助讀者直接進(jìn)到上帝的話語(yǔ)里”[11]呂振中聲稱自己采用直譯的翻譯策略,但當(dāng)我們仔細(xì)考察其翻譯文本時(shí)我們發(fā)現(xiàn)他并沒(méi)有闡明原文的意思而是創(chuàng)造了更大程度的模糊性。跟和合本不同的是,呂譯本能夠使讀者根據(jù)自己的漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行自己的闡釋,而和合本中詞義的選擇都是由傳教士們決定的,有很大的主觀性和意識(shí)形態(tài)的成分。

      本文主要試圖通過(guò)對(duì)比 《圣經(jīng)》的兩個(gè)漢語(yǔ)譯本來(lái)考察在翻譯 《圣經(jīng)》時(shí)直譯的內(nèi)涵及其標(biāo)準(zhǔn)。在 《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,呂振中的直譯標(biāo)準(zhǔn)是模糊性,讓讀者自主選擇具體的含義。當(dāng)然本文考察的范圍有限,而且需要指出的是在直譯其他文本時(shí)是否需要模糊性是另外一個(gè)值得探討的問(wèn)題?,F(xiàn)在有很多機(jī)構(gòu)正在組織翻譯 《圣經(jīng)》,他們都說(shuō)自己是忠實(shí)于原文的,所以當(dāng)下我們需要對(duì)比研究現(xiàn)行的 《圣經(jīng)》中文版本,以制定一個(gè)翻譯 《圣經(jīng)》的框架及標(biāo)準(zhǔn)。

      [1]殷穎.和合本圣經(jīng)的成就 [J].天風(fēng),2010 (9):40-41.

      [2]馬樂(lè)梅.漢語(yǔ)圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與存 [J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006 (4):48-54.

      [3]朱維之.對(duì)中國(guó)文化的兩度外來(lái)影響的三高峰 [A].常耀信.各種視角——文化及文學(xué)比較研究論文集 [C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995:79.

      [4]郭沫若.浮士德簡(jiǎn)論 [A].羅新璋.翻譯論集 [C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:335.

      [5]呂振中譯本.圣經(jīng) [EB/OL].(2008-05-10)[2012-08-06].http://www.cclw.net/Bible/LzzBible/.

      [6]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003 (4):301-305.

      [7]圣經(jīng) (英漢對(duì)照)[M].南京:中國(guó)基督教協(xié)會(huì),1995:23-24.

      [8]毛發(fā)生.馬禮遜與 《圣經(jīng)》漢譯 [J].中國(guó)翻譯,2004 (4):48-51.

      [9]高兵.馬禮遜 《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察 [J].寧夏社會(huì)科學(xué),2009 (11):134-136.

      [10]任東升.《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003 (2):86-91.

      [11]香港圣經(jīng)公會(huì).回應(yīng) “和合本圣經(jīng)的特殊與修訂淺見(jiàn)”一文 [J].天風(fēng),2010 (10):58-60.

      猜你喜歡
      漢譯圣經(jīng)譯本
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      四子王旗| 上饶县| 大兴区| 长子县| 高要市| 饶阳县| 普兰店市| 乾安县| 仙游县| 开封县| 临潭县| 罗江县| 尉氏县| 乡宁县| 商都县| 阜新市| 锡林郭勒盟| 宁阳县| 衡山县| 平遥县| 芷江| 格尔木市| 彭州市| 韶关市| 临武县| 乐都县| 高要市| 油尖旺区| 钦州市| 湘乡市| 石门县| 阳西县| 平江县| 老河口市| 新宁县| 广河县| 右玉县| 娄底市| 犍为县| 满城县| 永康市|