湯莉
摘 要:作為德國(guó)功能翻譯理論的代表人物,克里斯蒂安·諾德在1988年出版了《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》。作者以功能概念為基礎(chǔ),提出了一個(gè)翻譯導(dǎo)向的文本分析模式。該模式要求譯者透徹地分析和準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文本及其功能與翻譯目的,從而幫助譯者選擇相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文本分析模式;功能翻譯理論;源語(yǔ)文本分析;功能;翻譯目的
中圖分類號(hào):G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)32-0216-02
克里斯蒂安·諾德是德國(guó)功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》(以下簡(jiǎn)稱《模式》)。她的功能翻譯思想在很大程度上受到了她的老師卡塔琳娜·賴斯的影響。此外,德國(guó)功能學(xué)派中具有里程碑意義的理論還包括漢斯·弗米爾的目的論,其核心思想是翻譯目的決定翻譯過(guò)程。赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論也是功能學(xué)派理論之一,她認(rèn)為翻譯是一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”[1]。
《模式》中提出的文本分析模式始終是以翻譯為導(dǎo)向的,即無(wú)論是對(duì)源語(yǔ)文本的文內(nèi)因素還是文外因素進(jìn)行分析,都要緊緊圍繞翻譯功能。雖然諾德在《模式》中提出的關(guān)于文本類型和文本功能的理論與賴斯、弗米爾和赫爾茲-曼塔里的理論大有相似之處,但是她的功能翻譯理論最大的不同在于她更加注重分析源語(yǔ)文本的特點(diǎn)。
一、諾德的功能翻譯理論
諾德深受德國(guó)功能主義的影響,她認(rèn)為原文和目標(biāo)文本首先是 “忠實(shí)——自由——對(duì)等”的關(guān)系。通常人們都期望翻譯能夠“忠實(shí)”地再現(xiàn)原文的所有相關(guān)特點(diǎn),并且期望源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本對(duì)等。人們習(xí)慣將對(duì)等概念等同于忠實(shí)概念,所以不遵守對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)文本在原則上被認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)姆g。因此,逐字翻譯和直譯在嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)都不算翻譯,因?yàn)樗鼈儭斑^(guò)于忠實(shí)”地再現(xiàn)了原文的特點(diǎn)。另外,改譯、自由重寫和意譯同樣不被視為翻譯,因?yàn)樗鼈儗?duì)原文處理的自由度太大?!霸凑Z(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本之間的功能對(duì)等不是一成不變的原則,而是由譯文目的所決定?!盵2] 因此,在翻譯中譯者往往會(huì)因過(guò)分注重翻譯目的而背離原文,為了避免這種現(xiàn)象,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”的概念。
“功能加忠誠(chéng)”理論是諾德針對(duì)赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論提出來(lái)的。曼塔里認(rèn)為文本只是實(shí)現(xiàn)交際功能的工具,它必須完全從屬于其目的,由此,她認(rèn)為在翻譯中目標(biāo)文本可以完全脫離源語(yǔ)文本。然而,諾德對(duì)此并不認(rèn)同,她認(rèn)為“沒(méi)有源語(yǔ)文本,就沒(méi)有翻譯”[2]。諾德注重對(duì)源語(yǔ)文本功能的分析,認(rèn)為譯者在了解源語(yǔ)文本功能的基礎(chǔ)上,能夠“將該功能與委托者所要求的目的語(yǔ)文本在目標(biāo)文化中所預(yù)定的功能相比較,去除掉源語(yǔ)文本中那些沒(méi)有用的成分”[2]。盡管“功能”對(duì)翻譯過(guò)程起決定性作用,但它并不是唯一的因素。除去原文,譯者還應(yīng)該對(duì)目標(biāo)文本的環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)翻譯的發(fā)起人和受眾負(fù)責(zé),譯者的這種責(zé)任就稱為“忠誠(chéng)”。
二、翻譯導(dǎo)向的文本分析模式
不同的翻譯目的需要不同的翻譯方法。翻譯導(dǎo)向的文本分析能夠幫助譯者理解源語(yǔ)文本的功能及特點(diǎn),該模式能夠同時(shí)為翻譯研究、翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐提供理論框架?!赌J健返睦碚摶A(chǔ)是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和文本類型理論,該模式注重源語(yǔ)文本的分析,而原文分析包括文內(nèi)因素和文外因素。
(一)理論基礎(chǔ)——語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和文本類型理論
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)又稱 “‘語(yǔ)篇分析或‘篇章分析”[3],其核心思想“語(yǔ)篇是一種交際活動(dòng),可以通過(guò)語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的因素來(lái)實(shí)現(xiàn)”[2]也是諾德的文本分析模式的核心概念。翻譯通常發(fā)生在交際情景中和語(yǔ)言單位基礎(chǔ)上,諾德將此處的語(yǔ)言單位稱為“文本”:源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本。
羅伯特·博格朗和沃爾夫?qū)さ吕姿估諏⒄Z(yǔ)篇稱作“交際事件”[4]。作為交際事件,其必要條件是情景,情景是在固定的時(shí)間和空間里由至少兩個(gè)交際參與者組成,他們能夠并且自愿為某一目的借助語(yǔ)篇彼此交流。語(yǔ)篇是一種交際行為,因此,交際功能不僅是語(yǔ)篇的基本組成成分,它還能決定語(yǔ)篇的生成。
賴斯早在1971年就提出了她的翻譯導(dǎo)向的文本類型理論,在卡爾·布勒的語(yǔ)言功能“工具模式”的基礎(chǔ)上,她區(qū)分了信息文本、表情文本和訴求文本。賴斯和弗米爾注重以功能為基礎(chǔ)的文本類型,他們認(rèn)為通過(guò)將源語(yǔ)文本歸入某種類型的文本,譯者可以決定在目標(biāo)文本中要實(shí)現(xiàn)的功能對(duì)等層級(jí)。事實(shí)上,只有在譯文目的要求源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本之間實(shí)現(xiàn)對(duì)等的前提下,文本類型才能為翻譯策略的選擇提供依據(jù)。
(二)源語(yǔ)文本分析的要點(diǎn)
交際功能決定文本性,而文本的語(yǔ)義和句法特點(diǎn)都應(yīng)該從屬于交際功能。只要能實(shí)現(xiàn)交際功能,接受者甚至可以把語(yǔ)義不連貫的話語(yǔ)當(dāng)作文本。原文中交際情景的因素決定交際功能,這些因素是文外因素。此外,與文本直接相關(guān)的因素是文內(nèi)因素。
概括說(shuō)來(lái),諾德的文本分析模式中源語(yǔ)文本分析的文外因素包括發(fā)送者、發(fā)送者意圖、接受者、文本媒介、交際場(chǎng)所、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)和文本功能。
分析文本發(fā)送者信息在于獲知發(fā)送者意圖。發(fā)送者意圖決定了目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及形式,此外,它與忠誠(chéng)原則有很大關(guān)聯(lián)。由于源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本的接受者的情景往往不同,在翻譯中對(duì)這些因素進(jìn)行調(diào)整也格外重要。文本媒介有口頭形式和書面形式,總的說(shuō)來(lái),文本媒介決定了接受者對(duì)文本功能的預(yù)期。交際場(chǎng)所包括文本創(chuàng)造和接受的場(chǎng)所。語(yǔ)言在用法和規(guī)則上隨著時(shí)間的流逝歷經(jīng)了很大的變化,所以對(duì)交際時(shí)間的分析也有必要。在原文分析中,譯者需要對(duì)比源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本制作的動(dòng)機(jī),從而找出動(dòng)機(jī)的差異對(duì)翻譯決策的影響。文本功能因素分析文本試圖實(shí)現(xiàn)的交際功能,由此,譯者能夠理解源語(yǔ)文本特有的功能,從而選擇相應(yīng)的翻譯策略。
除了文外因素,原文分析還包括文內(nèi)因素:主題、內(nèi)容、前提、構(gòu)成、非語(yǔ)言因素、詞匯、句型結(jié)構(gòu)和超音段特征。
“賴斯用一個(gè)問(wèn)句囊括了主題和內(nèi)容兩個(gè)因素:文本發(fā)送者講了什么?”[2]前提在此處指語(yǔ)用的或情景的前提,說(shuō)話者往往假定一個(gè)前提條件,并且認(rèn)為聽(tīng)話者清楚它。文本構(gòu)成包括宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu),宏觀結(jié)構(gòu)有章節(jié)或段落等,而微觀結(jié)構(gòu)通過(guò)句法結(jié)構(gòu)、詞匯銜接和超音段特征來(lái)標(biāo)識(shí)。非語(yǔ)言因素包括面對(duì)面交流中的副語(yǔ)言成分(如手勢(shì))和書面文本中的非語(yǔ)言成分(如圖表和商標(biāo)),有時(shí),非語(yǔ)言因素在傳遞信息時(shí)甚至比語(yǔ)言文本更有效。主題和內(nèi)容在很大程度上決定了詞匯的選擇,而詞匯又反映了文本的意向性、讀者取向和文本功能,此外,詞匯還受時(shí)間和空間的限制。對(duì)句型結(jié)構(gòu)的分析包含“句子的建構(gòu)和復(fù)雜性、主句與從句在文本中的分布、句子長(zhǎng)度和為保持文本連貫性的連接手段”[2]。在書面文本中,超音段特征由斜體、加粗體和括號(hào)等視覺(jué)方式表現(xiàn)出來(lái);在口頭文本中,超音段特征由調(diào)位強(qiáng)度、轉(zhuǎn)調(diào)、音高和響度的變化等聽(tīng)覺(jué)方式表達(dá)。
三、實(shí)用意義及存在的問(wèn)題
諾德提出翻譯導(dǎo)向的文本分析模式是著眼于譯員培訓(xùn)的,該模式以功能理論為基礎(chǔ),對(duì)于“譯員培訓(xùn)最有應(yīng)用價(jià)值的三個(gè)方面是:翻譯綱要、源語(yǔ)文本分析及對(duì)翻譯問(wèn)題的分類?!盵2]
“翻譯綱要”來(lái)源于德語(yǔ)bersetzungsaufrag,亦可譯成“翻譯任務(wù)”或“翻譯指導(dǎo)”,它多含有職業(yè)翻譯的意思,指翻譯發(fā)起人對(duì)翻譯提出的要求?!胺g綱要應(yīng)該明示或暗示地包含以下內(nèi)容:預(yù)期的文本功能、 譯文接受者、文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本媒介和文本制作或接受的動(dòng)機(jī)”[1]。譯者只有清楚地分析了翻譯綱要,才能了解翻譯目的,從而做出相應(yīng)的翻譯決策。
原文分析可以決定翻譯的可行性、原文中的哪些信息與預(yù)定的譯文功能相關(guān)及應(yīng)采取的翻譯策略。此外,對(duì)原文功能與翻譯目的進(jìn)行比較分析,可以決定原文中哪些信息應(yīng)該保留,哪些要根據(jù)譯文的功能進(jìn)行調(diào)整。
在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)不可避免地遇到翻譯問(wèn)題,諾德認(rèn)為在翻譯教學(xué)中,首先應(yīng)該區(qū)分翻譯問(wèn)題和翻譯困難,翻譯問(wèn)題是客觀的,與譯者的翻譯能力和工作環(huán)境無(wú)關(guān),它包含“語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題”[2]。翻譯困難是主觀的,取決于譯者個(gè)人的知識(shí)能力、翻譯目的及翻譯工作條件。在翻譯教學(xué)中要對(duì)翻譯問(wèn)題做系統(tǒng)的研究,通過(guò)讓學(xué)員在翻譯過(guò)程的最初階段認(rèn)識(shí)到翻譯問(wèn)題,該模式可以使教學(xué)工作更加高效地進(jìn)行。
《模式》非常重視源語(yǔ)文本的分析,因?yàn)樽髡哒J(rèn)為原文分析能夠?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略提供依據(jù)。然而,譯者在職業(yè)翻譯中要根據(jù)翻譯綱要選擇翻譯策略。如果源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本功能相同或一致,對(duì)原文進(jìn)行詳盡的分析很有必要,但是倘若不同,既然譯者往往是根據(jù)譯文功能選擇翻譯策略,為什么還要求譯者如此詳盡地分析原文及其文本功能呢?此外,在處理原文和目標(biāo)文本的關(guān)系問(wèn)題上,諾德主張遵守“功能加忠誠(chéng)”原則??墒恰肮δ芗又艺\(chéng)”原則操作起來(lái)并不容易,若原作者的意圖與翻譯發(fā)起人的要求相同,這條原則便也可行。但是,“當(dāng)譯文目的與原文目的不同時(shí),譯者該忠誠(chéng)于翻譯發(fā)起人還是原作者或讀者呢?”[5]
四、結(jié)語(yǔ)
作為功能翻譯界的領(lǐng)軍人物,諾德的理論在很大程度上受到了傳統(tǒng)翻譯觀念的影響。諾德支持目的論,但是又不完全贊同弗米爾的觀點(diǎn)。根據(jù)目的論,翻譯目的決定翻譯手段,然而這似乎給予了譯者太大的自由,因此諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”原則來(lái)限制譯者的自由度。雖然翻譯導(dǎo)向的文本分析模式存在些微缺陷,但是正如《模式》中的緒言所說(shuō),該模式有如下兩個(gè)特點(diǎn):“一是它是非?;\統(tǒng)的,不涉及任何具體的文本分析,因而可以應(yīng)用于所有的文本分析;二是它又是非常具體的,可用來(lái)分析各種各樣的翻譯問(wèn)題?!盵2] 所以該書對(duì)職業(yè)譯者及翻譯學(xué)生有具體的指導(dǎo)意義,對(duì)翻譯教師及翻譯研究者也有參照意義,為翻譯研究做出了巨大的開(kāi)拓性貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:16-78.
[2]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition) [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:10-167.
[3]張美芳.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[4]De Beaugrande, R. & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1981:3.
[5]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里斯蒂安·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(1).
(責(zé)任編輯:田 苗)