《論語》作為儒家經(jīng)典,不僅對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響,而且很早就傳播到了海外。
1. 東傳朝鮮半島和日本
由于地理毗鄰、交通便利,《論語》在西漢時(shí)期便傳入了朝鮮半島。今天,韓國(guó)人仍然保留著儒家的風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式。比如,韓國(guó)每年陰歷二月和八月都要在首爾成均館大學(xué)文廟大成殿舉行釋奠大祭。所謂“釋奠大祭”就是追悼孔子及眾多儒家圣賢的祭禮,是儒林最大的活動(dòng)之一。
據(jù)日本史料記載,應(yīng)神天皇十六年(285),百濟(jì)(朝鮮半島上的一個(gè)國(guó)家)人王仁東渡日本,帶去了《論語》十卷、《千字文》一卷,《論語》由此正式登陸日本。天皇讓太子拜王仁為師,這是日本人學(xué)習(xí)《論語》的開始。
明治維新以后,日本儒學(xué)開始向?qū)嵱棉D(zhuǎn)化,但《論語》的重要地位仍然不減。上至天皇進(jìn)講,下到中學(xué)漢文教材,都時(shí)常選錄《論語》,同時(shí)還出版了大量的《論語》通俗化讀物。
2. 《論語》的西傳
16世紀(jì),即明朝后期,意大利傳教士利瑪竇將“四書”粗略地翻譯成拉丁文寄回意大利。這是儒家思想傳入西方的開始,也為后世西方研究《論語》和孔子奠定了基礎(chǔ)。
1687年,比利時(shí)籍來華傳教士柏應(yīng)理在法國(guó)巴黎出版了由他和另外三位傳教士編譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子:用拉丁文解釋中國(guó)人的智慧》,該書收錄了《論語》《大學(xué)》《中庸》的拉丁文譯本,這是《論語》最早的西文版本。四年后(1691),該書被翻譯成英文在倫敦出版,這是《論語》最早的英譯本。
然而,這兩個(gè)譯本今天已經(jīng)很難見到,更少有人使用了。當(dāng)前使用的《論語》譯本,無論是英文還是其他語言翻譯的,都是在19世紀(jì)以后問世的。endprint