• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接過朱生豪的譯筆
      ——讀新編《莎士比亞全集》

      2014-01-21 22:26:07劉新民
      浙江工商大學(xué)學(xué)報 2014年6期
      關(guān)鍵詞:朱生豪莎劇莎翁

      劉新民

      (浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)

      朱生豪的譯筆,可謂舉世驚羨,有口皆碑。眾多專家學(xué)者皆為之折服,并留下由衷贊譽(yù)。朱生豪的譯作,歷七十年淘洗,依然是最受讀者喜愛的莎劇,無論在學(xué)界或民間,都享有崇高聲譽(yù),被公認(rèn)為文化精品,翻譯文學(xué)寶庫中的不朽遺產(chǎn)。朱生豪譯莎的成功,當(dāng)然與他非凡的語言天賦、崇高志向、驚人毅力和無比勤奮分不開。在朱生豪留下的譯品前,任何人要想接續(xù)其事業(yè),都難免自慚才薄,而生恐遭世人譏誚為狗尾續(xù)貂的惶恐之感。

      陳才宇確也是懷著這樣的惶恐接過朱生豪的譯筆的。是對莎士比亞作品的無比熱愛,對朱生豪譯品的推崇癡迷,使他鼓起了從事這項(xiàng)工作的勇氣。誠然,陳才宇沒有朱生豪那樣的天賦和才華,但他與朱生豪一樣推崇莎士比亞,一樣具有視譯莎為天職的使命感,一樣甘愿為譯莎衣帶漸寬終不悔。由于陳才宇自少年時代便懷有文學(xué)夢,歷四十余年不消衰。他的外國文學(xué)研究和翻譯是從古英語文學(xué)起步,三十余年中已有著譯六百余萬字,曾譯過《貝奧武甫》《英國早期文學(xué)經(jīng)典文本》《亞瑟王之死》《艱難時世》《失樂園》《金色筆記》等,又曾赴劍橋大學(xué)專修古英語文學(xué)。他的朱譯校訂始于上世紀(jì)90年代初,曾參與譯林版《莎士比亞全集》的部分審校工作,二十年來始終未放棄研讀莎劇和學(xué)習(xí)揣摩朱譯。因此可以說,陳才宇確實(shí)是獨(dú)立校訂朱譯補(bǔ)譯莎劇的最佳人選。

      朱生豪研讀莎劇之深,在中國無人可及。因之,朱對莎劇“原作精神,自覺頗有會心”。這份對原作的透徹理解,天才詩人的靈犀感悟和充分自信,使朱生豪將“保持原作之神韻”,立為“譯此書之宗旨”?!氨夭坏靡讯笃浯?亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”。可以說,朱生豪在翻譯中標(biāo)舉“神韻”,超越了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和后來傅雷的“形似神似”之說,而與錢鐘書先生的化境說頗有異曲同工之妙。朱生豪之譯,確也實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo),再現(xiàn)了莎劇的神韻,這體現(xiàn)在保持了原作的精神、風(fēng)格和語言特色。朱生豪的翻譯觀,在中國林林總總的譯論中,標(biāo)新立異,獨(dú)樹一幟,足見朱生豪眼光見識之不同凡響。任何人若對朱生豪的神韻論心存疑惑或抵牾,就不可能完美地接續(xù)其未竟之事業(yè)。

      陳才宇教授本是位嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)、一絲不茍的翻譯家。積數(shù)十年之經(jīng)驗(yàn),他對朱生豪的翻譯觀心領(lǐng)神會,十分推崇,并立志在自己的校訂補(bǔ)譯中切實(shí)貫徹和實(shí)踐。也就是說他要以朱生豪譯莎的宗旨和手法來從事校訂和補(bǔ)譯。為此,在全力以赴投入這項(xiàng)工作之后,他數(shù)年如一日地深入研究比較了各版朱譯本,從而對1947年世界書局版、1954年作家版、1978年的人文版和1998年的譯林版都相當(dāng)熟悉,尤其對朱生豪的文字特色、行文風(fēng)格和語言習(xí)慣了然于心??梢哉f,國內(nèi)很少有人能比他更熟悉朱生豪的譯文。2011年,他依據(jù)當(dāng)今國外三種權(quán)威的《莎士比亞全集》和1954年作家版朱譯本校訂的《朱譯莎士比亞戲劇31種》,由浙江工商大學(xué)出版社出版。這部全新的朱譯莎劇校訂本,就是他實(shí)踐朱生豪翻譯主張的產(chǎn)物。在校訂中,他力求保持朱譯典雅通暢的文字風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)原文意趣,語言表達(dá)上刻意仿效朱生豪的語言習(xí)慣,翻譯有韻體文字時盡量做到工整有范,保持原作濃郁的韻味。他還秉承尊重原譯的原則,改正了后來的校訂本對朱譯文字的“潤色加工”和某些過度校訂。緊接著,在抓緊補(bǔ)譯莎劇莎詩的同時,他又依據(jù)2012年國家圖書館出版社出版的《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》,對剛出版的《朱譯莎士比亞戲劇31種》作了文字校訂,從而使新版的《莎士比亞全集》充分保持了朱生豪翻譯藝術(shù)的本真性和權(quán)威性。尤其值得稱道的是,無論是朱譯校訂本31種,還是新版的《莎士比亞全集》,都以不同字體清楚標(biāo)示出校訂者糾誤和補(bǔ)譯的部分,從而使讀者對朱譯原文和陳校訂之文字一目了然,這樣既尊重朱生豪的原譯,又讓校訂者文責(zé)自負(fù),體現(xiàn)了對知識產(chǎn)權(quán)的尊重。

      中國譯莎譯詩史上的一大憾事,是朱生豪因病英年早逝,未及譯出莎翁的十四行詩。五四以降西詩漢譯,鮮有能與朱生豪比肩的英才。而莎翁十四行詩又被稱為英詩中皇冠上最璀璨的寶珠。倘以朱生豪之才譯莎翁十四行詩,無疑會留下珠聯(lián)璧合的稀世珍品??上v史卻是飛將軍不遇高皇帝,長令后人扼腕悵憾。當(dāng)然,這留下的空白,也引得許多好詩的才子競試身手,紛紛在其語言的熔爐里鍛冶仿制。于是,我們的譯詩金庫里,便增添了不少閃閃的明珠,看似琳瑯滿目,可惜其成色多嫌不足,難與那顆真品寶珠媲美。如今,這份歷史缺憾或會稍有補(bǔ)償,因這新鍛制的陳氏明珠,成色似增了些許真品寶珠的光彩。筆者并非有所偏袒或私淑,平心而論,陳才宇新譯的莎翁十四行詩,確比現(xiàn)有的眾多漢譯本,更能再現(xiàn)莎翁十四行詩的神韻風(fēng)采,亦頗近似朱生豪之譯筆。

      現(xiàn)今坊間流傳的莎翁十四行詩漢譯本,以梁宗岱、屠岸、辜正坤三種最受推崇。與前人的佳譯相比,陳才宇新譯的莎翁十四行詩,究竟具有哪些特質(zhì),而得以在眾多譯本中后來居上,筆者以為不妨從以下四方面加以考察。

      (一) 韻式

      莎士比亞十四行詩,其穩(wěn)定形式為抑揚(yáng)格五音步的詩行和abab cdcd efef gg的韻式。莎翁以此形式創(chuàng)作的154首十四行詩一問世,便風(fēng)靡全國,開創(chuàng)一代新體。歷代詩人競相效仿,使之成為英國十四行詩的固定詩體。在世界詩壇上,英體十四行詩與作為源起的意大利體十四行詩具有同樣崇高的地位,可謂名家輩出,杰作無數(shù)。英體十四行詩也稱為莎士比亞體,而且迄今以此體創(chuàng)作的十四行詩,仍以莎翁的154首最膾炙人口,無人能夠超越。莎體之韻式又與全詩內(nèi)容結(jié)構(gòu)的起承轉(zhuǎn)合密切關(guān)聯(lián),內(nèi)容結(jié)構(gòu)和韻式緊密巧妙地融成一體。尤其最后兩行之合,若畫龍點(diǎn)睛,往往成為極富哲理情思的警句格言。唯有領(lǐng)略莎詩韻式與內(nèi)容結(jié)構(gòu)相得益彰之妙,方能充分欣賞莎詩之美。因此,譯莎體十四行詩,其韻式實(shí)在不可或缺。迄今大多數(shù)譯者,都是以異化譯法,盡力保留其韻式,有的甚至不惜改變句式,顛倒詞序,以勉強(qiáng)湊韻。陳譯與梁譯、屠譯一樣,保留了莎體嚴(yán)整的韻式,其用韻似比梁譯、屠譯更熨帖自然,很少牽強(qiáng)之處。偶有用寬韻近韻者,似亦無傷大雅,讀者自可明鑒。

      (二) 節(jié)奏

      陳譯的最大特色,是將莎詩每行的五音步十音節(jié),譯為漢語每行十一個字,即154首十四行詩,全以十一字句譯出,既極整飭又極流暢,幾乎無任何牽強(qiáng)不順。無論閱讀朗讀,語感節(jié)奏頗近莎詩原文。每行十一漢字與英語十音節(jié),甚為貼近合拍。這比每行不定字?jǐn)?shù),動輒十三四字甚至十六七字的屠譯、辜譯,顯然更形似原詩,比每行十二漢字的梁譯,也略勝一籌。盡管梁、屠、辜三譯,詩行節(jié)奏感都不錯,但據(jù)筆者研讀體會,英詩五音步十音節(jié)之句,以漢語十一字句出之,最為切合妥當(dāng)。筆者讀過海外施穎洲先生每行十字的莎體譯文。施譯雖不乏佳句,卻時有捉襟見肘或削足適履之弊,仿佛頻受牽制,不得舒展拳腳,難展?jié)h語之長,盡顯原詩之妙。筆者亦曾讀過臺灣陳次云教授的十一字句譯莎翁商籟詩,頗忠信暢達(dá),流利可誦,確為莎詩漢譯之上品。陳才宇或?yàn)榇箨懯孜灰允蛔志渥g莎翁十四行詩的譯者,其譯形意音皆美,比之毫不遜色。大陸與臺灣兩位陳教授,不約而同取十一字句譯莎,譯品不相上下,或可稱得莎詩漢譯史上一則佳話。

      (三) 語言

      莎士比亞的詩歌語言華美豐贍,洗練流暢,常有新穎比喻,生動意象,而又音調(diào)鏗鏘悅耳。這對任何譯者都是嚴(yán)峻考驗(yàn)。譯詩不能有過于土和俗的大白話,又不能用過于艷而膩的陳詞句。陳才宇之譯,用詞典雅,辭采優(yōu)美,且全部譯文始終保持相當(dāng)高水準(zhǔn),整體語言風(fēng)格一致,殊屬不易。陳譯幾乎每首都展現(xiàn)了文辭清麗音調(diào)和諧的特點(diǎn),熱愛詩歌的讀者不妨細(xì)細(xì)通讀品味,必會收獲愉悅心目的無比美感。

      (四) 達(dá)意

      陳譯另一鮮明特色是詩意顯豁,表達(dá)明快。詩思的流轉(zhuǎn)明朗順暢,絕無隱晦遲澀之感。這與陳才宇譯詩極講求文氣貫通暢達(dá)分不開。由于詞義準(zhǔn)確,句子簡潔,幾無贅詞,又極流利,原詩濃郁的詩意便汨汨流出,極少喪失。陳在翻譯中,也如朱生豪那樣,與中國語法不合之處,不惜更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然顯露,不為晦澀之字句所掩蔽。也常自擬為讀者和演員,察閱譯文中有無曖昧不明之處,審辨語調(diào)和音節(jié)是否順口調(diào)和。因之陳譯句式極少倒裝或別的歐化句法,遣詞構(gòu)句更合漢語習(xí)慣,而詩中豐美的意象、奇詭的構(gòu)思悉數(shù)保留,從而再現(xiàn)了詩美和詩味。

      以上從韻式、節(jié)奏、語言和達(dá)意四方面試析陳才宇的莎翁十四行詩譯文。如果將之與朱生豪的莎劇中的詩文相比較,不難看出兩者是多么相近甚或一致。如朱譯不更改原詩韻式,每行字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,語言華美典雅,詩意濃郁,譯句流暢等等??梢婈愖g很大程度上保持了朱譯的風(fēng)格特色。我們既然無緣讀到朱生豪譯的莎翁商籟,那么,且讀成色仿佛足以亂真的陳譯吧?,F(xiàn)實(shí)的陳譯與想象的朱譯,二者之間應(yīng)當(dāng)會頗多通感,愛詩的讀者不妨一試。

      猜你喜歡
      朱生豪莎劇莎翁
      論朱生豪的愛情觀
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      莎翁故居夢游記
      453
      新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
      敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      現(xiàn)代美學(xué)藝術(shù)學(xué)所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
      依舊說不盡的莎士比亞
      新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
      一笑低頭意已傾
      愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      巴彦淖尔市| 丁青县| 新昌县| 哈密市| 娄烦县| 海盐县| 正阳县| 张家界市| 延川县| 循化| 贵溪市| 泸西县| 麻栗坡县| 富宁县| 合作市| 朝阳县| 阜南县| 芦溪县| 海盐县| 平利县| 山丹县| 祥云县| 钟祥市| 来凤县| 晋江市| 舒城县| 龙江县| 赣榆县| 元朗区| 咸宁市| 繁昌县| 玉田县| 高陵县| 万安县| 霍林郭勒市| 太保市| 龙山县| 海门市| 通海县| 绍兴县| 青岛市|