李偉民
(四川外國語大學 莎士比亞研究所,重慶400031)
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國莎學史上占有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時間的考驗,也在眾多優(yōu)秀譯本歷經(jīng)百年的“翻譯競賽”中,受到幾代中國讀者由衷的喜愛。當今天的我們撫卷展讀這些熔鑄著譯者青春生命,耀眼才華,執(zhí)著奮斗精神,堪稱經(jīng)典的莎士比亞戲劇譯文之時,真乃燦然照眼也,而其敬佩譯者之情也不禁油然而生。經(jīng)過時間的考驗和無數(shù)讀者的選擇,朱生豪譯本以其獨特的魅力在21世紀的今天仍然顯示出了朱譯本所獨具的生命力,并與其他各具特色、各有千秋的莎士比亞譯作一起共同建構(gòu)了莎士比亞的經(jīng)典性。那么,我們會問,朱生豪翻譯的莎劇為什么能夠超越時間、空間的阻隔,在同時代的莎劇譯本已經(jīng)進入文獻庫,而少有人提及的八十多年后的今天仍然值得讀者、戲劇家、研究者玩味、研究、閱讀和上演呢?我們認為,朱生豪翻譯莎士比亞戲劇達到了“文而不越,質(zhì)而意顯”的高度,而且把莎士比亞戲劇以具有強烈詩歌韻味的口語化漢語,以散文形式呈現(xiàn)出來。這正是朱生豪譯本勝過其他許多莎劇譯本的地方,也是其存在的獨特價值的生動體現(xiàn)。
我們認為,朱生豪譯莎劇的一大特色是以其醇厚的中國古典語言文學修養(yǎng)為基礎(chǔ),嫻熟地掌握了現(xiàn)代漢語的基本句型和構(gòu)詞方法,以他的古典與現(xiàn)代詩詞創(chuàng)作才能,以及對莎劇原文較為透徹的理解和靈活的翻譯策略,使他的莎劇譯文經(jīng)受了時間的考驗,成為中國莎劇譯文中的精品。因為朱生豪自己就是一個詩人,且對中國古典詩學有著深厚修養(yǎng)和獨立見解,所以在譯莎時,對句型、詞匯的運用,對詩體的選擇,有著更大的自由度和更為廣闊的馳騁才氣的天地,可以這樣說,朱譯文是游走在古典與現(xiàn)代之間的一種譯文。他在譯莎時,可以優(yōu)游從容地選擇古今詩體的不同風格、不同句式,在翻譯中的多項選擇中,尋找出最佳的路線,獲得最優(yōu)結(jié)果。從四言詩到楚辭體,從五言詩到六言七言,甚至長短句,他都運用自如,在譯文中可以充分發(fā)揮他的詩歌創(chuàng)作才華,并使中國詩體的各種形式,十分自然地熔化澆鑄于漢譯莎劇之中而不露斧痕。
盡管朱生豪是用散文形式翻譯莎士比亞戲劇,但凡是讀過朱生豪譯本的讀者都有這樣的感覺,朱譯本和其他譯本比較,即使是和現(xiàn)在的詩體譯本比較,朱譯本的文字也如行云流水,卷舒有度,又如常山之蛇,首尾連貫,散發(fā)著濃郁的吮英咀華的魅力,其中所散發(fā)出的濃濃的詩情與詩意,既非一般的散文譯本可比,也非分行分節(jié)的詩體譯本可媲美。而他的白話譯文的表達也并不因為時間已經(jīng)過去了大半個世紀,使現(xiàn)在的讀者感到生疏和拗口。我們認為,在中國的莎作翻譯者中,朱生豪可以毫無愧色地名列詩詞創(chuàng)作最好的譯者之一。如果朱生豪沒有詩人的氣質(zhì)和才華,也就不可能成為莎劇的著名翻譯家,因為莎士比亞是詩人兼戲劇家,而朱生豪則是詩人兼翻譯家。
在我國的文學翻譯史上,朱生豪所譯的莎劇固然是最優(yōu)秀的那一部分,但也不可否認的是,由于時代的局限,倫理觀念的變遷,參考資料的奇缺,還存在著種種未盡人意之處。美中不足的原因既有翻譯策略方面的原因,更由于動蕩的時局、貧病的折磨和工作條件的艱苦。他自己曾經(jīng)說過,“鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友,謬誤之處,自知不免?!彪S著“朱生豪譯莎研究”的深入開展,我們客觀地指出朱譯莎劇的不足,對其譯文作出校訂和補譯,其實也是對這位先賢最好的紀念。
在一些莎劇翻譯研究者看來,朱生豪的譯文雖做到了“明白曉暢”,顧綬昌先生認為:“但由于他喜歡重組原句,有時會使譯文顯得嚕蘇或簡慢。有些譯得比較優(yōu)美的段落,往往過于渲染鋪張。最大的缺點是任意漏譯:劇中小丑的插科打諢,一些俏皮話或雙關(guān)語,淫穢不雅的詞語,他會采取節(jié)譯或刪除的策略?!蔽覀冋f,朱生豪的譯文,首要的是保存神韻,其次是“重視傳達原文”,在此時擯棄逐字逐句之硬譯。如果說這就是“中國化”,那么也是在“忠實”基礎(chǔ)上的“中國化”。實際上,顧綬昌先生的這一批評既值得重視也值得商榷,因為朱生豪譯文的“中國化”是有分寸的,如果我們比較一下林紓、邵挺等人的譯文,以及眾多的《莎氏樂府本事》這種“相當中國化”和“更易原文之結(jié)構(gòu)”的譯文,比之后者不知要減少了多少。但盡管如此,朱生豪的譯文也還不同程度存在著上述不足,所以,后來者以朱生豪的譯文為底本編纂《莎士比亞全集》校訂和補譯的工作仍然顯得十分必要。
當時代列車駛?cè)?014年,在全世界的文學界、戲劇界和莎學界隆重慶祝莎士比亞誕辰450周年的日子里,浙江工商大學出版社鄭重推出了經(jīng)陳才宇教授一人之手重新編訂的《莎士比亞全集》,可謂順應新時代人們閱讀經(jīng)典,深入了解、欣賞、研究莎士比亞的愿望,精心打造的一項重大基礎(chǔ)性文化工程;也是陳才宇教授積多年翻譯莎作、研究莎作和英語語言文學,在朱生豪譯文的基礎(chǔ)上完成的一部特色鮮明,走進新時代的《莎士比亞全集》。