• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論MTI建設(shè)中的三大關(guān)系

      2014-02-02 01:23:44張馨月
      教育教學(xué)論壇 2014年40期
      關(guān)鍵詞:譯員細(xì)分特色

      張馨月

      (燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)

      論MTI建設(shè)中的三大關(guān)系

      張馨月

      (燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)

      建設(shè)有特色的MTI項(xiàng)目,需要各個(gè)辦學(xué)單位因地制宜。然而,在當(dāng)前MTI建設(shè)的決策過程中存在照搬照抄的現(xiàn)象,各辦學(xué)單位對(duì)于MTI的理解仍然有待加強(qiáng)。因而,有必要對(duì)MTI建設(shè)中所涉及的幾組核心關(guān)系進(jìn)行深入討論,以回答“什么是MTI”、“如何建設(shè)有特色的MTI”等核心問題。這些問題的回答可以為各高校的MTI建設(shè)提供決策參考。

      MTI建設(shè);特色培養(yǎng);翻譯教學(xué)

      “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI)的設(shè)置及發(fā)展,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的途徑,也為翻譯教學(xué)和外語教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn)。當(dāng)前,我國MTI的建設(shè)中存在著照搬照抄、機(jī)械重復(fù)的現(xiàn)象。MTI該如何建設(shè)?如何建設(shè)有特色的MTI項(xiàng)目?如何定位自身特色?這些問題是各MTI辦學(xué)單位必須面臨的重要問題。

      本文認(rèn)為,要建設(shè)有特色的MTI項(xiàng)目,必須要讓各高校能夠從更深的層次理解MTI建設(shè)中所涉及的問題。這些問題所涉及的關(guān)系則是各個(gè)高校決策中應(yīng)該重點(diǎn)考慮的關(guān)鍵因素。本文通過對(duì)MTI培養(yǎng)中涉及的三對(duì)主要關(guān)系的分析,努力回答MTI建設(shè)中的關(guān)鍵問題,為MTI培養(yǎng)的個(gè)性化設(shè)置提供可參考的分析模板。

      一、翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系

      孔令翠、王慧認(rèn)為,“翻譯理論與實(shí)踐”研究生培養(yǎng)的尷尬局面在于:所學(xué)理論固然只是舶來品,實(shí)踐能力也因?yàn)槿狈唧w要求而淪為紙上談兵。這在相當(dāng)程度上反映了當(dāng)前翻譯教學(xué)中的問題——理論和實(shí)踐彼此脫離,理論教學(xué)沒有以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),翻譯實(shí)踐的開展也沒有理論的指導(dǎo)。而MTI和翻譯專業(yè)MA之間的對(duì)比很容易讓各辦學(xué)單位將“理論”的標(biāo)簽貼在翻譯專業(yè)MA上,而將“實(shí)踐”作為MTI的主要特征。這種簡單的劃分方式很容易使MTI的培養(yǎng)模式朝不平衡的方向發(fā)展下去。

      Lefevere在定義翻譯研究的目標(biāo)時(shí)明確指出:翻譯研究的目標(biāo)是構(gòu)建一個(gè)理論,使之成為翻譯產(chǎn)出的指導(dǎo)方針。翻譯理論研究不是為了理論而理論,其目的在于可以為譯者提供一個(gè)理性的思維工具,以靈活應(yīng)對(duì)翻譯中的各種問題,合理面對(duì)翻譯活動(dòng)中的各種選擇。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)首先必須是在翻譯理論指導(dǎo)下的“高層次”的翻譯人才。MTI要培養(yǎng)的并不是簡單的翻譯工匠,而是對(duì)翻譯活動(dòng)有著深刻理解和把握的翻譯專家。只有對(duì)翻譯本質(zhì)有著深刻認(rèn)識(shí)的譯員才有可能從更高的出發(fā)點(diǎn)、更廣闊的視角來看待翻譯活動(dòng),并能根據(jù)時(shí)代的要求引領(lǐng)翻譯活動(dòng)的發(fā)展。

      具體到MTI的教學(xué)安排中,我們可以將翻譯理論分為微觀和宏觀兩種。前者主要探討具體譯文的處理方式,是理論在微觀領(lǐng)域的研究,應(yīng)當(dāng)貫穿在翻譯訓(xùn)練的過程中,秉承“從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去”的方針,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到理論對(duì)實(shí)踐的重要指導(dǎo)作用,避免學(xué)生陷入主觀主義或簡單實(shí)用主義的翻譯觀。而宏觀翻譯理論的研究已經(jīng)超越文本和語言等傳統(tǒng)概念,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)升華為“不同社會(huì)、文化背景下的人類活動(dòng)”。這部分內(nèi)容對(duì)于學(xué)生把握翻譯行業(yè)本質(zhì)以及翻譯職業(yè)操守等方面起到重要作用。各高校可以考慮根據(jù)自身的實(shí)際情況以必修、選修乃至講座等方式進(jìn)行,以論文、研討等方式檢查。

      總之,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該超越工具性的技巧表層,“從人的價(jià)值層面來考慮翻譯效果和方式”,要將“做人”和“做事”兩個(gè)環(huán)節(jié)的內(nèi)容同時(shí)傳遞給學(xué)生。

      二、培養(yǎng)目標(biāo)和市場需要之間的關(guān)系

      培養(yǎng)目標(biāo)和市場需要的關(guān)系是MTI建設(shè)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。MTI的設(shè)置是為了適應(yīng)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)對(duì)高層次應(yīng)用型專業(yè)人才的需要。從這個(gè)角度上來說,MTI具備鮮明的職業(yè)特點(diǎn),有利于增強(qiáng)翻譯教學(xué)的市場針對(duì)性和適應(yīng)性。然而,“市場”的概念是否就是“就業(yè)市場”則有待商榷。

      把“市場”簡單等同于“就業(yè)市場”,MTI就會(huì)面臨成為繼“高職”、“高高職”之后的“碩職”的風(fēng)險(xiǎn)。MTI的定位如果以“就業(yè)市場”為直接導(dǎo)向,只會(huì)陷入永遠(yuǎn)的“被動(dòng)”追隨就業(yè)市場的局面,而無法預(yù)測和把握翻譯行業(yè)的發(fā)展特點(diǎn)和規(guī)律,而培養(yǎng)的學(xué)生也將永遠(yuǎn)落后市場的需要。另外,就業(yè)市場僧多粥少的局面下,以“就業(yè)市場”的要求為導(dǎo)向無疑是極度危險(xiǎn)的。我們應(yīng)該將“市場”的概念進(jìn)一步升華,將之理解成為以社會(huì)主義建設(shè)為宏觀背景的翻譯市場。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)不是為了滿足市場上對(duì)某行業(yè)暫時(shí)性的需要,而是為了滿足行業(yè)長遠(yuǎn)健康發(fā)展所需要的人才結(jié)構(gòu)。MTI的人才培養(yǎng)應(yīng)該著力解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中理論和實(shí)踐脫節(jié)等核心問題,培養(yǎng)方向應(yīng)該從翻譯行業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展著眼,避免“跟風(fēng)式”的培養(yǎng)。

      因此,各辦學(xué)單位要努力把握以下兩點(diǎn)。

      第一,各辦學(xué)單位必須能夠準(zhǔn)確把握翻譯行業(yè)的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律,清楚了解該行業(yè)的發(fā)展要求。如果MTI的建設(shè)仍然基于傳統(tǒng)對(duì)于翻譯行業(yè)的了解,那么特色建設(shè)根本無從談起,只會(huì)成為另一個(gè)“新瓶裝舊酒”的翻譯學(xué)MA。

      第二,各高校的MTI培養(yǎng)要特色鮮明、針對(duì)性強(qiáng),一旦確立,不要因?yàn)槭袌龅臅簳r(shí)性變化而輕易改變,要重視專業(yè)特色的積淀。穆雷通過調(diào)查總結(jié)了國際著名翻譯學(xué)院的共性:從課程設(shè)置上來看,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位有以下共同特點(diǎn)——市場定位準(zhǔn)確、培養(yǎng)目的明確;職業(yè)導(dǎo)向和研究導(dǎo)向劃分明確;課程設(shè)置特色突出等。只有各個(gè)學(xué)校均能夠因地制宜的辦出特色,MTI教育才能夠在宏觀結(jié)構(gòu)上真正滿足市場對(duì)各種翻譯人才的需要。

      三、市場細(xì)分背景下高校和翻譯公司的關(guān)系

      進(jìn)入21世紀(jì)后,翻譯行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了很多前所未有的特點(diǎn),傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)出現(xiàn)了科技、法律、會(huì)議、文學(xué)、字幕等多個(gè)細(xì)分方向,而本地化、技術(shù)寫作、翻譯管理等新興內(nèi)容開始逐漸成為翻譯行業(yè)的重要服務(wù)。苗菊,王少爽的調(diào)查表明,多數(shù)翻譯公司招聘的職位要求應(yīng)聘人員具備一到兩個(gè)專業(yè)的背景知識(shí),業(yè)務(wù)更新和市場細(xì)分成為翻譯行業(yè)發(fā)展的主要趨勢(shì)。高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)必須應(yīng)對(duì)這些新的挑戰(zhàn)和要求。

      目前我們對(duì)于MTI的討論主要關(guān)注的是MTI培養(yǎng)單位和翻譯市場如何接軌的問題;然而,現(xiàn)實(shí)中,這個(gè)過程并非這么簡單。Robinson指出:翻什么、怎么翻以及為什么翻等問題沒有一個(gè)統(tǒng)一的答案,這些問題往往是由出版商、翻譯客戶以及翻譯公司(中介)等機(jī)構(gòu)決定的??梢姡谧g員和市場之間,存在眾多中間環(huán)節(jié)。就市場細(xì)分和翻譯培養(yǎng)的問題而言,我們必須考慮到高校培養(yǎng)和翻譯公司培訓(xùn)兩者之間的協(xié)調(diào)和分工關(guān)系。

      從工作內(nèi)容上來說,多數(shù)的譯者是在翻譯公司工作,具體的業(yè)務(wù)細(xì)分并不是由譯者自己決定,而是由公司需要決定的。因此,高校培養(yǎng)的細(xì)分工作如果不適應(yīng)公司的實(shí)際需要,會(huì)造成人才培養(yǎng)和市場脫鉤的尷尬局面。從流程上來說,翻譯客戶直接接觸的是翻譯公司,而并非譯員。所以,譯員無法自由選擇最適合自己專業(yè)細(xì)分的工作——能夠適應(yīng)多方面的翻譯工作本身就是當(dāng)前翻譯行業(yè)對(duì)譯員的要求之一。因此,針對(duì)市場細(xì)分的培養(yǎng)是由高校和翻譯公司共同完成的,但是兩者之間的分工應(yīng)該有所不同。Ulrych指出,翻譯教育并不是要將譯員塑造成最終成品,而是使之掌握“有效的可遷移”技能,以應(yīng)對(duì)處理未來翻譯活動(dòng)中的各種問題??梢姡咝5呐囵B(yǎng)仍然應(yīng)該以關(guān)注宏觀方向?yàn)橹?,著重加深學(xué)生對(duì)于翻譯市場和翻譯行為本質(zhì)的理解,重點(diǎn)培訓(xùn)學(xué)生的綜合翻譯能力,以增強(qiáng)學(xué)生的適應(yīng)能力;翻譯公司的培訓(xùn)則以微觀市場的業(yè)務(wù)需要為導(dǎo)向,靈活的將眾多學(xué)生進(jìn)一步訓(xùn)練成為能夠適應(yīng)各種市場細(xì)分的合格譯員。

      MTI培養(yǎng)的理想狀態(tài)當(dāng)然是能夠迅速適應(yīng)市場需要,滿足翻譯活動(dòng)的要求,但是,我們不能因?yàn)槭袌鲂枰木o迫性而違背人才成長的客觀規(guī)律。我們不應(yīng)該也不可能要求高校培養(yǎng)出完全成型的翻譯人才;而且,MTI教育剛剛起步,多數(shù)高校并不具備能夠有效針對(duì)市場細(xì)分進(jìn)行培訓(xùn)的師資和軟、硬件設(shè)施。這種背景下,將高校培養(yǎng)和公司培訓(xùn)之間的關(guān)系理清,各個(gè)高校認(rèn)清自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì)和翻譯市場的特點(diǎn),使自己的培養(yǎng)體系和翻譯公司的培訓(xùn)體系形成有效互補(bǔ),是建設(shè)成功MTI培養(yǎng)方案的基本保證。

      MTI的建設(shè)和發(fā)展對(duì)于我國翻譯教學(xué)乃至社會(huì)發(fā)展均具有重要影響,如何在紛繁復(fù)雜的局面下把握MTI發(fā)展的方向是各個(gè)高校需要解決的首要問題。在這一過程中,我們只有綜合考慮多方面因素才能給予MTI一個(gè)準(zhǔn)確的定位。在MTI的課程設(shè)置、培養(yǎng)模式制定等決策過程中,沒有固定的模式可以去遵循,但是如果能夠理清MTI建設(shè)中的幾組核心關(guān)系,或許可以真正發(fā)現(xiàn)特色獨(dú)具的發(fā)展之路。本文的論述權(quán)作拋磚引玉,希望可以為各個(gè)辦學(xué)單位的決策提供具備參考價(jià)值的分析和思路。

      [1]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].外語界,2011,(2):29-32.

      [2]孔令翠,王慧慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011,(3):9-15.

      [3]Lefevere,A.,Translation studies:the goal of the discipline.[A]In:Homes,James S.,Lambert,Jose,van den Broeck,Raymond(Eds),Literature and Translation.Louvain,ACCO.1978.

      [4]Bartrina,F(xiàn)raricesca.Theory and translator training[A].In Martha Tennent(ed.).Training for the New Millennium[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.

      [5]陳浪.讓翻譯史發(fā)言:論MTI教學(xué)中的翻譯倫理教育[J].外語與外語教學(xué),2011,(1):45-48.

      [6]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位[J].中國翻譯,2007,(4):12-13.

      [7]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010,(3):63-67.

      [8]Robinson,D.,Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation.[M]Routledge,London and New York.2005.

      [9]Ulrych,Margherita.Training translators:Programmes,curricula,practices[A].In Martha Tennent(ed.),2005.

      [10]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才[J].中國翻譯,2007,(04).

      G642

      A

      1674-9324(2014)40-0280-02

      本論文為河北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究自籌經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“基于跨文化外語教學(xué)的教材評(píng)價(jià)體系研究”階段性成果。課題編號(hào)為SZ132166。

      張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語言學(xué)、跨文化外語教學(xué)。

      猜你喜歡
      譯員細(xì)分特色
      特色種植促增收
      深耕環(huán)保細(xì)分領(lǐng)域,維爾利為環(huán)保注入新動(dòng)力
      中醫(yī)的特色
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      完美的特色黨建
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      1~7月,我國貨車各細(xì)分市場均有增長
      專用汽車(2016年9期)2016-03-01 04:17:02
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      什么是真正的特色
      泸定县| 新巴尔虎左旗| 葵青区| 浮梁县| 晋宁县| 临颍县| 肥西县| 宁陵县| 和平县| 澄迈县| 九寨沟县| 朝阳县| 阜南县| 铜梁县| 台湾省| 荔波县| 定州市| 酒泉市| 福贡县| 正定县| 宾川县| 洛隆县| 峨眉山市| 开鲁县| 弥渡县| 望谟县| 桂阳县| 龙州县| 金湖县| 皋兰县| 惠州市| 石楼县| 桂东县| 丽江市| 博白县| 娱乐| 长宁县| 博兴县| 墨脱县| 绥宁县| 静乐县|