• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言學(xué)派與解構(gòu)主義翻譯理論中的可譯性問題比較

      2014-02-05 16:57:41賈欣嵐
      中國輕工教育 2014年2期
      關(guān)鍵詞:德里達(dá)解構(gòu)主義學(xué)派

      賈欣嵐 楊 雪

      (天津大學(xué),天津 300072)

      一、可譯性問題研究的歷史溯源

      可譯性問題是翻譯研究的焦點(diǎn)之一,與之相關(guān)的學(xué)術(shù)紛爭由來已久且經(jīng)久不息。追本溯源,早在14世紀(jì),意大利詩人但丁曾從詩歌翻譯的角度表達(dá)了相對消極的“不可譯”觀點(diǎn)。他認(rèn)為詩歌的獨(dú)特之處,即韻律與美感不可避免地在翻譯過程中消失殆盡。由此但丁提出了文學(xué)作品的不可譯性觀點(diǎn)。有關(guān)可譯與不可譯問題的論辯自此拉開了帷幕。

      縱觀翻譯學(xué)史,眾多哲學(xué)家、語言學(xué)家、翻譯理論家以及譯者都曾將翻譯的可能性問題作為一個基本課題加以研究,各種紛爭此起彼伏。大部分語言學(xué)派翻譯理論家,如雅各布遜、奈達(dá)、紐馬克、費(fèi)道羅夫等,都站在“可譯”的陣營中。他們以語言共性論為基礎(chǔ),認(rèn)為語言是相通,翻譯既是可能的又是有限度的。在紐馬克[1]看來,“任何事物在一定程度上都是可譯的,只是往往伴隨許多困難?!辟M(fèi)道羅夫認(rèn)為,任何一種高度發(fā)達(dá)的語言都是一種強(qiáng)有力的手段,足以傳達(dá)用另一種語言的手段表達(dá)的與形式相統(tǒng)一的內(nèi)容[2]。奈達(dá)在與塔伯[3]合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中表明用一種語言所表述的內(nèi)容可以用另一種語言來進(jìn)行表述。

      “不可譯”的陣營也大有人在。著名文藝批評家、哲學(xué)家克羅齊也認(rèn)為文學(xué)著作尤其是詩歌是不可譯的,“文學(xué)作品不能完全移植,文學(xué)作品只能是藝術(shù)的再創(chuàng)造,翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作風(fēng)貌”[4]。英國著名翻譯理論家卡特·福德從文化和語言的角度深入系統(tǒng)地分析了不可譯性。在1965年出版的《語言學(xué)翻譯理論》一書中,他提出不可譯性可以分為“語言上的不可譯性”和“文化上的不可譯性”兩個方面。解構(gòu)主義思潮創(chuàng)始人德里達(dá)從哲學(xué)的角度解讀這一問題,從巴別塔的故事引出了語言混亂的起源,各種語言無以化解的多元性以及翻譯的不可能性,但同時(shí)也闡述了翻譯的必要性?!胺g成了法則、職責(zé)和債務(wù),但卻是不再能卸掉的債務(wù)?!盵5]

      由此可見,在可譯性問題上可謂百家齊鳴,眾說紛紜??勺g性這一最基本卻是最深奧的問題成為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。

      二、語言的共性論與個性論

      著名翻譯理論家斯坦納[6]總結(jié)了翻譯史上關(guān)于語言可譯性與不可譯性的兩種對立觀點(diǎn):語言可譯性及其可能性的存在是以對語言深層結(jié)構(gòu)及語言所表述的邏輯與心理結(jié)構(gòu)的共同性為前提的;而語言不可譯的前提則是邏輯與心理結(jié)構(gòu)的不可測度以及語言表層結(jié)構(gòu)的差異性。一般來看可譯性問題主要是從語言的共性論和個性論兩個角度入手進(jìn)行研究的。

      支持前一個觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為語言共性的存在是可譯性的保障。語言是人類在其居住的區(qū)域內(nèi)認(rèn)識世界,改造世界,認(rèn)識自身和改造自身的產(chǎn)物。人類所處的生存環(huán)境及生理、心理等方面的相同點(diǎn)大于不同點(diǎn),因此在思想認(rèn)識上存在許多共性,為不同語言間的交流和翻譯奠定了基礎(chǔ)。個性論支持者則認(rèn)為任何一個語言群體都以獨(dú)特的方式表達(dá)事物。不同社會群體生活在有別于彼此的世界中,每一種語言習(xí)慣都貼有不同的文化標(biāo)簽。

      在翻譯研究中,共性論和個性論所代表的對立思維并非總是如此兩極化。一些理論家們徘徊于語言的共性與個性之間。洪堡特曾經(jīng)對語言的人類普遍性和民族獨(dú)特性做過論述。他認(rèn)為語言是人類精神的體現(xiàn),具有普遍性;同時(shí),它又是特定民族精神的體現(xiàn),承載著某一民族的歷史和文化,因此,每個民族都會將自己特有的主觀意識帶入語言,使語言有自己的“世界觀”。洪堡特的論述提供了有關(guān)翻譯可譯性的支持,他認(rèn)為“每種語言都具有接受一切事物并且把這一切再付之于表達(dá)的靈活性。在任何時(shí)候,任何情況下,一種語言對人來說都不可能形成絕對的桎梏?!盵7]同時(shí),洪堡特[8]也認(rèn)為“人從自身中造出語言,而通過同一種行為,他也把自己束縛在語言之中;每一種語言都在它所隸屬的民族周圍設(shè)下一道樊籬,一個人只有跨過另一種語言的樊籬進(jìn)入其內(nèi),才有可能擺脫母語樊籬的約束?!?/p>

      有關(guān)可譯性的研究可謂紛繁復(fù)雜,本文旨在對比以雅各布遜為代表的語言學(xué)派翻譯理論及以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義翻譯理論在可譯性問題上主要觀點(diǎn),分析二者的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),以期更為系統(tǒng)地探究可譯性問題。

      三、語言學(xué)派與解構(gòu)主義翻譯理論中可譯性問題的提出

      語言學(xué)派翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論均對西方翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn)。作為當(dāng)代西方翻譯學(xué)界語言學(xué)派的主要人物,雅各布遜主要從語言學(xué)和符號學(xué)的角度對翻譯理論進(jìn)行探討,奠定了翻譯的語言學(xué)理論和符號學(xué)理論基礎(chǔ)。以德里達(dá)為代表的西方解構(gòu)主義對翻譯問題給予了特別重視,甚至認(rèn)為哲學(xué)的中心問題是翻譯的概念問題,哲學(xué)的起源是翻譯??勺g性作為德里達(dá)“巴別塔之旅”的核心問題,為西方翻譯理論開拓了新視角。

      1.語言學(xué)派翻譯理論中的可譯性

      20世紀(jì)見證了語言學(xué)派翻譯理論的飛速發(fā)展。自20世紀(jì)中期,西方學(xué)者開始從現(xiàn)代科學(xué)語言學(xué)角度研究翻譯問題,結(jié)構(gòu)語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語言學(xué)等均被應(yīng)用到翻譯理論研究中。雅各布遜將翻譯完全置于符號學(xué)的框架內(nèi),從符號學(xué)的視角探討了翻譯分類、語言的意義、對等的概念以及可譯性問題,形成了翻譯的符號學(xué)理論基礎(chǔ)。在代表作“論翻譯的語言學(xué)問題”一文中,雅各布遜談到了詩歌的不可譯性,并在此基礎(chǔ)上提出了“創(chuàng)造性移植”這一創(chuàng)新觀點(diǎn)。在他看來,所有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)類型在任何現(xiàn)存的語言中都是可以傳遞的,無論遇到何種困難,翻譯都是可以進(jìn)行的,關(guān)鍵在于如何轉(zhuǎn)換。

      2.解構(gòu)主義翻譯理論中的可譯性

      解構(gòu)主義作為一種反對在場的形而上學(xué)的哲學(xué)理論,它的主要策略就是通過挖掘不在場的成分來顛覆在場。德里達(dá)運(yùn)用“延異”、“蹤跡”、“播撒”等概念說明了文本意義的多元性和不可終極性,在此基礎(chǔ)上發(fā)展了解構(gòu)主義翻譯理論。該理論認(rèn)為譯文是原文的后世生命,是對原文的再創(chuàng)作。目的語文本不再是位處原文之下的附屬,轉(zhuǎn)而成為原文賴以生存的基礎(chǔ)。在解構(gòu)主義者看來,翻譯的過程是對原文的不斷修正,換句話說譯文本身有著自己全新的身份,而并不只是用來表達(dá)原文含義的一種形式。

      德里達(dá)從解構(gòu)主義思想入手討論了翻譯的性質(zhì)、作用及原文與譯文的關(guān)系,并在“巴別塔之旅”以及“什么是‘確當(dāng)?shù)摹g”中集中探討了不可譯性這一問題,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯的必要性及可能性。巴別塔之后,統(tǒng)一的語言被拆解成許多不同的語言;不同的語言使翻譯成為可能,也使得翻譯成為必須。他的解構(gòu)主義翻譯觀給翻譯研究注入新的活力并開拓了視野。

      兩種翻譯理論均就可譯性問題進(jìn)行了探討,下文通過對比分析來探究二者的相似之處以及相異之處。

      四、語言學(xué)派與解構(gòu)主義在翻譯理論中的相似之處

      從整體上看,語言學(xué)派翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論都承認(rèn)可譯性與不可譯性是同時(shí)存在的,即翻譯既是可能的又是有限度的。

      1.語言學(xué)派——同等的表達(dá)力與形式的限制

      雅各布遜堅(jiān)持翻譯的可譯性,他認(rèn)為“所有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及其分類在任何現(xiàn)存的語言中都能得到表達(dá)”[5]。作為語言共性論的支持者,雅各布遜認(rèn)為語言具有相當(dāng)?shù)膭?chuàng)造力和表現(xiàn)力,在他看來“任何語言符號的意義都是向一個深層的不同符號的翻譯,尤其是向‘一個更全面發(fā)展的符號’的翻譯”[5]。然而,雅各布遜又從符號學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為無論是在語際翻譯還是語內(nèi)翻譯中詩歌都無法翻譯,譯者所能做的只是創(chuàng)造性的換置。簡言之,雅各布遜認(rèn)為一方面各種語言有同等的表達(dá)能力,即翻譯是可能的;另一方面,如果語言形式也表達(dá)意義,如詩歌和雙關(guān)語,可譯性就受到了限制。

      2.解構(gòu)主義學(xué)派——質(zhì)與量的矛盾

      德里達(dá)[9]在《給日本友人的信》中說道,“翻譯的確屈服于那種‘雙重束縛’,在某種層面上,翻譯既是可能的又是不可能的,它既要恪守原文又要有所發(fā)揮,它追求忠實(shí)又難免背叛,它既是意義的生成又是意義的復(fù)制?!?/p>

      在“什么是‘確當(dāng)?shù)摹g”一文中,德里達(dá)[10]通過質(zhì)與量的經(jīng)濟(jì)原則提出翻譯的兩種極端,根據(jù)質(zhì)的原則,翻譯應(yīng)當(dāng)是“用最適宜的和最確當(dāng)?shù)姆椒?,將原文最合適的意義帶入譯入語,從而為其所用”;依據(jù)量的原則,譯文“在量上應(yīng)當(dāng)同原文對等,而不能有任何釋義、解釋、明晰化、分析等等諸如此類的做法”。在翻譯實(shí)踐中,譯者卻始終面臨著質(zhì)和量的矛盾。若想解決這些矛盾,譯者可以遵循一些語言規(guī)范、采用某些翻譯策略和修辭手法,達(dá)到相對“確當(dāng)?shù)摹狈g還是可能的。然而由于意義的多元性、不確定性及真理的相對性和不可終極性,絕對“確當(dāng)?shù)摹狈g是不可能達(dá)到的。

      綜上所述,無論是語言學(xué)派翻譯理論還是解構(gòu)主義翻譯理論都承認(rèn)可譯性與不可譯性作為一組對立的概念,相互矛盾卻同時(shí)存在。

      五、語言學(xué)派與解構(gòu)主義在翻譯理論中的相異之處

      兩種理論在有關(guān)可譯性問題上的看法上也存在一定的分歧。作為一個結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家,雅各布遜注重語言形式,因此主要從結(jié)構(gòu)的、物質(zhì)的層面探究翻譯問題;而解構(gòu)主義卻是著眼于意蘊(yùn)的表達(dá),因此德里達(dá)更多的是從哲學(xué)的、精神的層面來解讀可譯性問題。

      1.解讀的層面不同

      作為語言學(xué)派翻譯理論的代表,雅各布遜從結(jié)構(gòu)語言學(xué)的角度將翻譯至于符號學(xué)體系之中,將各種媒體符號的轉(zhuǎn)換納入翻譯研究體系之中。在論及翻譯的可能性時(shí),他提出如果語言中出現(xiàn)詞匯空缺,人們可以通過借詞、借譯、造新詞、語義轉(zhuǎn)移和迂回表達(dá)等方法對詞語進(jìn)行修飾和擴(kuò)展。語法范疇也一樣,即使譯入語中沒有某種語法手段,譯者依舊可以把原語中所包含的概念信息在譯入語中表達(dá)出來。在出現(xiàn)語法范疇空缺時(shí),意義也可通過詞匯手段來表達(dá)??梢?,雅各布遜主要專注于從技術(shù)層面來解讀可譯性問題。

      相比之下,德里達(dá)[11]則是從哲學(xué)層面來看待這一問題。在他看來,決不能簡單地把有關(guān)可譯性問題理解為語言學(xué)和翻譯學(xué)的概念,因?yàn)榭勺g性問題根本就是哲學(xué)概念,甚至可以說隱藏著解構(gòu)的全部秘密。“從一般意義上來說,哲學(xué)的命題就是可譯性,即意義和真理可以從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言而不帶來任何本質(zhì)上的缺損……哲學(xué)源于翻譯或可譯性命題。”

      2.導(dǎo)致不可譯的原因不同

      雅各布遜指出:“語言的差異本質(zhì)體現(xiàn)它們所必須傳達(dá)的內(nèi)容,而不是它們所能傳達(dá)的內(nèi)容?!盵5]在他看來正是語言間結(jié)構(gòu)的差異使得翻譯變得非常復(fù)雜,甚至不可譯。雅各布遜主要從語言學(xué)和符號學(xué)的角度分析翻譯過程中引起信息喪失的原因,從語言、詞匯、語義等層面來分析不可譯性。他認(rèn)為語言層面的詞法和句法是導(dǎo)致各種語言具有強(qiáng)制性的主要原因;詞匯層面由于詞義空缺導(dǎo)致了詞匯的不對等;語法范疇中的性層面、體層面、語義層面也影響著語際翻譯。詩歌之所以不可譯,是因?yàn)樵娐稍诤艽蟪潭壬现萍s著詩歌意義的表達(dá),而詩律本身是不可移植的。此外,詩歌中暗喻及對仗形式的轉(zhuǎn)換也是困擾譯者的另一大問題。從符號學(xué)的角度來說,不同的符號之間不可能完全對等。

      解構(gòu)主義翻譯理論引入了“異延”、“散播”等概念,認(rèn)為意義的多樣性和不確定性是導(dǎo)致不可譯的原因。在德里達(dá)看來,語言是一種充滿差異與延宕的永無止境的游戲,而文本是游戲活動的場所。就文本性質(zhì)來說,無所謂本源和衍生,一切文本都與其他文本盤根錯節(jié),有著千絲萬縷的聯(lián)系?!拔谋居≯E及差異交織或疊生在語境網(wǎng)絡(luò)中的一個特定的點(diǎn),很難單獨(dú)提出來定義。它必須還原到其網(wǎng)絡(luò)中去,通過圍繞的經(jīng)線、緯線來確定?!盵12]原語文本和譯語文本之間也存在差異和間隔,對信息的傳遞是間接和延緩的,文本的意義總是不在場的,處于特定時(shí)空的延異之中,正是這種文字文本的不確定性導(dǎo)致了文本的不可譯性。

      3.針對可譯性問題的傾向不同

      另外,雖然語言學(xué)派翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論都提到可譯性與不可譯性的對立統(tǒng)一及共同存在,但是二者對于可譯性的傾向有所不同。雅各布遜認(rèn)可人的共性及語言能力的同一性,即人的本質(zhì)是同一的,在語言能力上也沒有差別,有差異的只是表達(dá)語言的結(jié)構(gòu)。也就是說,翻譯總體上是可能的,只是在操作層面上存在一定的困難。

      德里達(dá)[10]用《威尼斯商人》的故事講述翻譯的尷尬。夏洛克發(fā)誓要忠實(shí)于契約,從安東尼奧身上取一磅肉,好似譯者要忠實(shí)于原作,創(chuàng)造出完全對等的譯文。然而,純粹的不帶血的一磅肉是無法獲得的,嚴(yán)格意義上的等值譯文也是無法實(shí)現(xiàn)的。忠實(shí)的承諾無法兌現(xiàn)?!斑@出劇的主題似乎是譯者的任務(wù),他那不可能的任務(wù),他的職責(zé),他的債務(wù),既是不可動搖的,又是無法償還的”德里達(dá)又用“巴別塔”的隱喻說明了由于符號的延異導(dǎo)致意義的不確定性,而這一不確定性也導(dǎo)致了不可譯性,翻譯根本就是不能完成的,是一種不可實(shí)現(xiàn)的理想狀態(tài)。簡而言之,德里達(dá)從哲學(xué)的視角采用隱喻的手法解構(gòu)翻譯活動,得出“一切既可譯又不可譯”的結(jié)論。

      六、結(jié)束語

      探討翻譯理論之根本就是研究翻譯之為翻譯的可能性問題??勺g與不可譯,不能簡單孤立地看待。若不可譯就是不能翻譯,那千年以來的輝煌翻譯史豈不都成為泡影。因此“不可譯性指的是譯文不可能準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文。相對的可譯性是指語言之間可以相互理解相互交流的特性。”[13]

      可譯性問題揭示了語言根深蒂固的復(fù)雜性和由此導(dǎo)致的翻譯的復(fù)雜性。本文通過對比分析語言學(xué)派與解構(gòu)主義翻譯理論有關(guān)可譯性問題的觀點(diǎn),發(fā)現(xiàn)兩種理論均探討了可譯性與不可譯性并存的狀態(tài),但卻在不同層面上解讀可譯性問題,從不同角度挖掘?qū)е虏豢勺g的原因,并表達(dá)出了不同的傾向。對可譯性問題的研究加深了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,為翻譯質(zhì)量評估和譯者工作的評價(jià)提供了借鑒,在翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐操作方面都有著重要意義。

      [1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:72.

      [2]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:2.

      [3]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969:4.

      [4]克羅齊.作為表現(xiàn)科學(xué)和一般語言學(xué)的美學(xué)的理論[M].田時(shí)綱,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2007:97.

      [5]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:20,141,143,144.

      [6]Steiner George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:外語教育出版社,2004:76-77.

      [7]黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:31.

      [8]威廉·馮·洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書館,2009:72.

      [9]Derrida,Jacques.Letter to a Japanese Friend[A].David Wood,Robert Bernasconi (eds.). Derrida and Difference[C].David Wood,Andrew Benjamin (trans.).Evanston,IL:Northwestern University Press,1987 (c)/1988.

      [10]Derrida,Jacques.What is a “Relevant” Translation?[J].Critical Inquiry,2011(2):174-200.

      [11]Derrida,J.Des tours de Babel[A].J.F.Graham(ed.),Difference in translation[C].Ithaca and London:Cornell University Press,1985:165-207.

      [12]朱湘軍.翻譯研究之哲學(xué)啟示錄[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:165.

      [13]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:2.

      猜你喜歡
      德里達(dá)解構(gòu)主義學(xué)派
      重塑與解構(gòu)
      創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
      試析子思學(xué)派的“誠敬”論
      被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      論清初江西三山學(xué)派
      淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
      安龙县| 班戈县| 马尔康县| 怀来县| 贺州市| 应用必备| 施甸县| 临洮县| 旬阳县| 曲麻莱县| 阜新市| 眉山市| 永胜县| 广宗县| 嘉禾县| 色达县| 裕民县| 胶州市| 谢通门县| 景谷| 荥阳市| 张家界市| 平舆县| 黄骅市| 临清市| 肃南| 西平县| 三河市| 永城市| 民县| 松江区| 太原市| 丰都县| SHOW| 桑日县| 炉霍县| 南京市| 开原市| 乡宁县| 依兰县| 阿勒泰市|