• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯中的文化移植——以《紅樓夢》中飲食文化詞的翻譯為例

      2014-02-12 01:44:07尹周紅沈玲萍
      關(guān)鍵詞:霍譯楊譯音譯

      尹周紅 沈玲萍

      (江蘇科技大學(xué),江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

      1.引言

      語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,我國與世界各國的交流越來越頻繁,翻譯的重要性也日益突顯。作為一種跨語言的交際活動,翻譯同時也是一種跨文化的交際活動。但是,由于地域、宗教和社會習(xí)俗等各方面的影響,兩種語言所負載的的文化信息也大不相同。這就要求譯者對中西方文化差異有深入的了解并具有正確的文化翻譯觀,在翻譯過程中采用各種有效手段準(zhǔn)確有效地傳遞文化信息。《紅樓夢》中的飲食文化詞具有豐富的民族文化特色,翻譯中如何保留并傳達其中所富含的文化內(nèi)涵是一個非常棘手的問題。本文試對楊憲益和霍克斯的兩本英譯文進行對比研究,對其中有關(guān)飲食文化內(nèi)容的翻譯策略進行比較和分析,找出兩個譯本處理飲食文化詞的具體翻譯方法和異同之處,探討文化移植的具體方法。

      2.《紅樓夢》中的飲食文化

      中國自古有俗語云“民以食為天”,從中可見飲食對于中國人的重要性?!都t樓夢》是中國古典小說發(fā)展的高峰,被譽為“中華文化的百科全書”。它不僅語言生動豐富,而且內(nèi)容廣泛,涉及到中國古代傳統(tǒng)文化的方方面面,其中對于飲食文化的描述尤為突出??v觀《紅樓夢》,關(guān)于飲食文化的內(nèi)容散見于各章各回,其中提到的飲料、酒水、茶點、菜肴等大多是精品,代表著清代前期飲食生活的最高水平。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中的食物多達180多種,這些飲食的特點可以用“精美、和諧、典雅”[1]來概括。從第一回到第八十回,除平時一日三餐外,僅有名目的設(shè)宴慶賀,就有68次之多,約占總回數(shù)的85%。[2]總之,大到滿漢全席,小到各類小吃,無不體現(xiàn)了我國博大精深的飲食文化。隨著場合的不同,不僅吃的東西不同,吃的方法不同,而且環(huán)繞著吃,人物的性格特征、生活的矛盾斗爭都活生生地浮現(xiàn)在讀者面前,給吃增添了詩情畫意,使讀者得到美的享受。但若譯者不能深刻了解我國的飲食文化,那么在對此書進行翻譯時,不僅不能很好的傳達書中具有文化含義的飲食詞匯的意義,而且譯文讀者也不能很好地了解我國的飲食文化,從而理解《紅樓夢》的深刻文學(xué)價值。

      3.《紅樓夢》中飲食文化的異化翻譯策略研究

      《紅樓夢》不僅是中國文學(xué)的巔峰之作,也是世界文學(xué)寶庫中的瑰寶,現(xiàn)已被譯成英、法、德、日等多種文字。在英譯本中,影響較大的是楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本和大衛(wèi)·霍克斯的譯本。楊憲益的翻譯思想以“忠實”為第一要義,而霍克斯以向讀者傳達閱讀《紅樓夢》時所獲得的愉悅為翻譯目的,因此兩人對小說中具有中國特色的文化詞所采取的翻譯策略存在較大差別??偟膩碚f,楊憲益夫婦旨在盡可能多地將中國文化介紹給英美讀者,因此多采用異化手法來保留原文的文化特色,而霍譯主要采取以讀者為中心的歸化策略,力求使讀者易解,但也在多處采用了異化策略。

      所謂異化是指由于移植進譯語文化時,外來文化進入到譯語文化中所產(chǎn)生的變異,異化翻譯的目的主要是文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的;而歸化是指轉(zhuǎn)換翻譯進譯語文化時,將源語的文化因素做某種改變和調(diào)整以迎合或適應(yīng)譯語文化的表達,歸化翻譯的目的是跨文化交際,因而信息是第一位的,而文化是第二位的。異化翻譯要盡量保留差異,對文化進行移植;歸化翻譯在內(nèi)容與形式不能兼得時要放棄源語中的文化要素,消除差異,進行調(diào)整和改變。[3]根據(jù)不同的翻譯目的譯者可以采用不同的翻譯方法,在實際操作中異化主要以直譯和音譯等翻譯方法為主。

      3.1 直譯

      《紅樓夢》中有很多中國傳統(tǒng)特色美食,如紅稻米粥 (congee made from special red rice)、燕窩粥(bird’s nest broth)、 菱粉糕 (caltrop cakes)、 雞油卷(chicken-fat rolls)等。這類食品的名稱一般可采用直譯,這樣既能保持原作的語言形式和語言流暢,達到與原文近似的語言效果;同時又在一定程度上保持了中國飲食文化的特色和情調(diào),起到了傳播源語文化的效果。[4]

      如在《紅樓夢》第十四回里有這么一句:

      …(王熙鳳)及收拾完備,更衣盥手,吃了兩口奶子糖粳米粥,漱口已畢…[5]

      楊譯:By the time she had finished her toilet,sipped some milk and sweetened rice congee and rinsed her mouth…[6]

      霍譯:After having completed every arrangement for the day,she changed her costume,washed her hands,and swallowed a couple of mouthfuls of milk.[7]

      對此例中的“奶子糖粳米粥”,兩位譯者的譯文相差甚遠:楊譯為米粥加牛奶,Hawkes干脆直接譯為牛奶。事實上,此處的“奶子”是滿族人對乳品的總稱;粳米營養(yǎng)豐富,是大米中的上品,在當(dāng)時只有富貴人家才吃得起。此粥的做法是用粳米做成稠稀飯,再注入鮮牛奶和粥攪勻同煮片刻,吃時撒上糖即成。讓賈府的實際掌權(quán)者鳳姐吃這樣一種營養(yǎng)豐富的粥既符合她的身份,也符合中國人的健康養(yǎng)生之道。按Hawkes的翻譯,鳳姐早上只是空腹喝了點牛奶,誤解了原文的信息。而且這種空腹喝奶的飲食方法對腸胃不好,與賈府人向來講究養(yǎng)生之道有矛盾,也沒能有效地傳達出原文中隱含的飲食文化。[8]翻譯既是信息交流,更是文化交流,因此此處楊譯明顯更勝一籌。

      再如《紅樓夢》第二十四回中提到“巧媳婦也做不出沒米的粥”,這是從成語“巧婦難為無米之炊”而來。米和粥是中國人的常用食品,國外雖有米,但很少做成粥。雖然在英語中有一個差不多的詞porridge,但是這個粥并非是用大米做成的,而是用燕麥和牛奶做成的。因此,楊憲益將此句直譯并適當(dāng)轉(zhuǎn)換譯成Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice,他用meal代替了porridge。而霍克斯的譯文則是Even the cleverest housewife can’t make bread without flour。在霍的譯文中他直接舍棄了米和粥而是用bread和flour代替,經(jīng)過這樣的歸化處理,原句中含有明顯文化特征意義的米和粥就消失了。

      實踐已經(jīng)證明,隨著時代的發(fā)展和人類的進步,類似 hotdog (熱狗)、cocktail(雞尾酒), 綠茶(green tea)這樣的直譯通常并不難為讀者所接受。因此,在翻譯文化特色詞的時候,直譯不失為一種好的處理方法。

      3.2 音譯

      在翻譯過程中,由于在譯入語中找不到等值詞匯來翻譯,很多譯者采取了音譯的方法來翻譯一些富含民族文化特色的詞語,這樣既可以使翻譯簡便迅速,又可以保持源語的特有風(fēng)味和文化。事實上,在英譯漢的過程中有很多這樣成功的例子,如marathon(馬拉松)、bungee(蹦極)、shampoo(香波)、bowling(保齡球)、microphone(麥克風(fēng))、cookie(曲奇)、sandwich(三明治)、coffee(咖啡)。這些詞匯逐漸被譯入語讀者接受之后,還可以豐富譯入語的語言表達形式。隨著中國對外交流的發(fā)展以及國際地位的提高,很多獨具中國特色的事物已經(jīng)逐漸被外國人接受和喜愛,在譯成英語時很多用的也是音譯的方法,如豆腐(tofu)、荔枝(lychee)、氣功(qigong)、太極(taiji)、武術(shù)(wushu/kongfu)等。現(xiàn)在很多學(xué)者還認為 類 似 兩 會 (lianghui)、 戶 口 (hukou)、 折 騰(zheteng)、城管(chengguan)這樣的詞也可以用音譯法來翻譯。[9]

      《紅樓夢》第三十一回中這樣寫到:黛玉笑道:“大節(jié)下的怎么好好地哭起來?難道是為爭粽子吃爭惱了不成?”楊譯為:…Are you fighting for sticky rice dumpling?霍譯為:… Have you been quarreling over the rice-cakes?粽子是中國的傳統(tǒng)美食,由糯米而不是面粉或米做成,因此若讀者看到霍克斯的譯文,一定會疑惑什么是rice-cake。而楊的譯文雖很好的表達了粽子這一名詞,但也顯得過長。事實上,不僅是粽子,很多中國傳統(tǒng)的食物,如餃子、包子等并不需要翻譯成steamed dumpling,雖然這樣的譯文說明了這類食物的做法和成分,但是每一個都煞費苦心地如此翻譯,不僅增加了譯者的工作,而且抹去了其蘊含的文化內(nèi)涵,容易使讀者迷糊,因此筆者認為可直接將它們譯成zongzi,jiaozi,baozi。實際上,很多表示食品、度量衡單位等民族特有事物的名詞用音譯法有助于文化傳播和交流。我們有理由相信,這些詞匯會慢慢為外國讀者所熟知和接受。

      再如《紅樓夢》中有大量關(guān)于名茶飲品的描寫。茶植根于中華民族豐富的文化土壤,經(jīng)過幾千年的社會沉淀形成了中華民族特有的茶文化。作為封建貴族世家,品茶論茶也是身份和地位的象征。因此,翻譯這類茶名時應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文所蘊涵的文化信息。在這一點上兩位譯者采用的譯法有時相同,如四十一回中的“六安茶”,兩位都采用音譯的方法,楊譯成Liuan tea,霍譯為Lu-an tea。但有時又有所不同,如八十二回中寫道:

      黛玉微微的一笑,因叫紫鵑:把我的龍井茶給二爺沏一碗,二爺如今念書了,比不得頭里。

      楊 譯 :With a faint smile Tai—yu told Tzu—chuan,“Brew a cup of my Lungching tea for the Second Master.Now he’s studying we must treat him with more respect.”

      霍 譯 :A faint mile crossed Dai—yu’s face.“Nightingale,would you make Master Bao a couple of Dragon Well tea?We must see that scholarship is suitably rewarded.”

      黛玉泡給寶玉的龍井因產(chǎn)于西湖龍井村附近而得名,加之龍是中華民族的圖騰,象征權(quán)力、富貴,因此用 “龍井”命名這種茶使其具有了一種高貴的氣質(zhì)。楊譯采取音譯法將其譯為“Lungching tea”,力圖保存源文的文化含義,使譯文具有異國風(fēng)味,但對不甚了解中國傳統(tǒng)文化的英美讀者來說,恐怕他們并不能很好地領(lǐng)略原文的文化韻味。若能適當(dāng)加以注解,可能更好地起到傳播中國文化的作用,真正意義上實現(xiàn)源語與譯語的文化等值移植?;糇g將其直譯成“Dragon Well tea”,雖然能讓讀者把茶和“龍”及“井”聯(lián)系起來,卻不能確切表達該茶的文化意義,因為早在被譽為 “英格蘭的民族史詩”—Song of Beowulf當(dāng)中,龍就被描繪成了一種口中能噴火的邪惡怪物,因此譯文讀者肯定會迷惑黛玉為什么要用這種“怪茶”招待自己的情人。[8]

      4.結(jié)語

      由于各個國家、民族的文化存在差異,詞匯語義必然會被打上獨特的文化烙印,富含不同的文化內(nèi)涵,所以在翻譯中,傳遞具有文化含義的詞至關(guān)重要。王佐良先生曾經(jīng)說過:翻譯者必須是一個真正意義的文化人……他處理的是個別的詞,面對的則是兩大片文化。[10]因此語言翻譯更是建構(gòu)在一定文化基礎(chǔ)上的跨文化信息交流活動,涉及如何溝通和移植異域文化,以達到語用意義的等值轉(zhuǎn)化。從上文的分析比較可以看出,楊譯和霍譯在處理飲食文化詞的時候都采用了直譯和音譯法,不過楊譯更加注重向譯語讀者傳達中國的文化,因此更具異國情調(diào)。而霍譯更加注重譯文的流暢性和可讀性,有時候忽略了中華文化的傳達。

      《紅樓夢》是我國飲食文化的一部寶典,其中關(guān)于飲食文化內(nèi)容的描寫精彩絕倫,無人能及。如何利用翻譯這一文化傳播工具把書中豐富的文化內(nèi)容原汁原味地呈現(xiàn)給外國讀者,從而讓更多的人了解中國的飲食文化,了解中華民族悠久的文化傳統(tǒng),需要廣大譯者付出更多的努力。只有選擇了最合適的翻譯策略和方法,譯者才能成功地對原文中的文化內(nèi)容進行移植,從而實現(xiàn)文化的等值傳遞,使譯文讀者領(lǐng)略到原文深刻的文化內(nèi)涵,成功實現(xiàn)跨文化交際。

      [1]吳斧平.精美和諧典雅——論《紅樓夢》的飲食文化特征[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(4):57-59.

      [2]劉 桓,李夕聰.論《紅樓夢》的飲食文化[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1994,(3):55.

      [3]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:487-491.

      [4]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:95-96.

      [5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

      [6]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1994.

      [7]David Hawkes and John Minford.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1978.

      [8]戴清娥,楊成虎.《紅樓夢》英譯本飲食名稱翻譯的對比研究 [J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2009:80-84.

      [9]陳德彰.英漢翻譯入門(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:281-282.

      [10]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:18-19.

      猜你喜歡
      霍譯楊譯音譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
      楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
      南昌市| 石景山区| 宝兴县| 太白县| 阿荣旗| 万荣县| 新河县| 河北省| 盐池县| 万山特区| 陕西省| 军事| 开封市| 宜黄县| 富阳市| 承德县| 鄯善县| 兴城市| 个旧市| 宣恩县| 陈巴尔虎旗| 定结县| 屏山县| 胶州市| 永宁县| 马鞍山市| 精河县| 乾安县| 武城县| 琼中| 肇东市| 自贡市| 苏州市| 绥棱县| 山阳县| 柳林县| 凤冈县| 阿拉善左旗| 鹤壁市| 共和县| 石门县|