武紹忠,孫寶珩
(1.山西省人民政府外事僑務辦公室, 山西 太原 030001;2.太原理工大學 外語學院, 山西 太原 030024)
口譯人才培養(yǎng)模式是在現(xiàn)代口譯教育理念指導和科學合理的口譯培養(yǎng)制度保障下設計的,由培養(yǎng)理念、課程設置、教學形式、教學模式與教育評價等幾個方面組成的有關(guān)口譯人才培養(yǎng)過程的運用模型和組織樣式。
改革開放以來,我國的翻譯事業(yè)、教育事業(yè)發(fā)展取得了重大突破,職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)也取得了長足發(fā)展。隨著對外開放的進一步深入,我國的經(jīng)濟、政治、文化等各個領(lǐng)域向世界打開了大門,作為溝通中外文化的口譯人員發(fā)揮著越來越重要的作用。據(jù)不完全統(tǒng)計,每年在中國舉行的不同規(guī)模的國際會議、展覽超過2 000個,包括聯(lián)絡陪同翻譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯已成為重要溝通方式。然而,翻譯人才質(zhì)量培養(yǎng)總體現(xiàn)狀不容樂觀。中國翻譯工作者協(xié)會常務副會長林茂蓀指出,國內(nèi)翻譯水平不高,首要原因是高水平翻譯人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求,口譯人員尤其是高級口譯人員匱乏。據(jù)統(tǒng)計,AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)在世界各地有近2 700名會員,但語言組合中包括漢語普通話的僅有55名。[1]143各地區(qū)也存在著翻譯市場與人才的不平衡發(fā)展,發(fā)達地區(qū)與欠發(fā)達的中西部地區(qū)口譯人才質(zhì)量差異很大。以山西為例,根據(jù)山西“十二五”轉(zhuǎn)型發(fā)展定位,未來山西對應用性專業(yè)翻譯人才的需求至少有4 000人,而全省現(xiàn)有的專職高級口譯人員寥寥無幾,翻譯也不過幾十人。[2]37近年來各種大型國際會議相繼舉辦(如山西省主辦的國際能源博覽會、中部博覽會、平遙國際攝影大展等),需要成百上千名口譯人員,而現(xiàn)有人員無論在質(zhì)量和數(shù)量上都遠遠不能滿足需要。如何改進口譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)適應社會發(fā)展的口譯人才成為亟待解決的重要課題。
口譯教學缺乏目標定位是許多高校口譯教學所面臨的問題。四川大學石堅教授指出:“部分英文系、學院對學科內(nèi)涵不清楚、與大綱距離大,目標不明確,培養(yǎng)方案缺乏考慮,定位不準確”[3]7??谧g培養(yǎng)在課程設置中沒有明確的方向和定位,課程設置缺乏總體規(guī)劃,課堂教學存在盲目性,缺乏系統(tǒng)性、連貫性和大綱性指導,口譯培訓與聽、說、讀、寫基本技能訓練脫離,不能有效達到培養(yǎng)人才的目的。
1.課程設置缺乏整體思路。由于課程目標不明晰,各門課程過分強調(diào)各自的系統(tǒng)性,課與課之間缺乏銜接和順暢過渡,因此不能有計劃地實施連貫的口譯技能培養(yǎng)。2.口譯在總教學學時中所占比重偏少,課時分配不能滿足口譯技能培養(yǎng)的需求。外語專業(yè)本科口譯課平均學時為36小時,且大多只在三、四年級的一個學期開設。口譯學時少,技能培養(yǎng)在時間上就無法保障。3.聽、說、讀、寫基礎訓練薄弱,影響翻譯課質(zhì)量的提升。近年來,各高校追求培養(yǎng)復合型人才,在增加選修課時,壓縮了必要的聽、說課學時?;竟τ柧毜娜趸?,導致學生基礎聽說能力下降,直接影響了口譯課質(zhì)量。4.口譯課缺乏特色,教學內(nèi)容拘泥于教材,技能訓練囿于固定內(nèi)容,口譯培訓缺乏靈活性、時代性,不能滿足學習者個體差異性需求和社會對口譯的迫切需要。5.教師缺乏實踐經(jīng)驗,紙上談兵,授課效果欠佳。
大多高校口譯課教學以課堂為主,基本停留在“聽錄音—做筆記—翻譯—核對答案”的模式。在有限的課堂活動中,教師的指導作用不足,課外實踐環(huán)節(jié)嚴重缺失,本科生實踐環(huán)節(jié)幾乎為零。翻譯碩士培養(yǎng)計劃中雖然提到校企合作培養(yǎng)模式,然而實踐環(huán)節(jié)平均不超過一個月。各高校雖然層次不同,但都普遍存在著重授課、輕實踐的做法,除了北京外國語大學的口譯課有模擬場景訓練、現(xiàn)場模擬實習,廣東外國語大學有會議模擬、觀摩等實踐活動外,大多高校均缺乏實踐環(huán)節(jié)。
1.人才培養(yǎng)在管理上缺乏靈活性,學習衡量指標、學位管理方式?jīng)]有創(chuàng)新。2.雙學位制、導師制不夠完善。3.學生跨專業(yè)、跨學校選課受限,現(xiàn)有資源得不到有效發(fā)揮。4.教師聘用和管理制度僵化,不利于人才的引進和資源的有效利用。5.人才培養(yǎng)社會化聯(lián)動機制沒有真正實施。
評估體系不健全。在對口譯人才的評估考試中,很多高校和培訓機構(gòu)采取“提問—回答—聽錄音—口譯”這種單一的形式,缺乏對口譯技能的全面評價。大多數(shù)評估只限于口譯的語言評估,對實踐環(huán)節(jié)的各種技能的評價明顯不夠,評估不能合理、全面、有效地對學員整體素質(zhì)作出評價,也缺乏對口譯培養(yǎng)的合理反饋和指導,造成培訓傾向語言培訓而缺乏技能訓練的現(xiàn)象。
《中國中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(2010—2020年)明確指出,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式要“適應國家和社會發(fā)展需要,遵循教育和人才成長規(guī)律,深化教育教學改革,創(chuàng)新教育教學方法,探索多種培養(yǎng),形成各類人才輩出、拔尖人才不斷涌現(xiàn)的局面”[4]2?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》寫道:“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實語言基礎和廣博的文化知識并能熟悉地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”[5]1。2012年的第九屆全國口譯大會暨國際研討會“全球化時代的口譯教育——口譯人才培養(yǎng)模式探究”,也強調(diào)了口譯培養(yǎng)應服務于社會,服務于全球化大背景的宗旨。[6]1作為培養(yǎng)社會緊缺人才的口譯課程在高校中普遍沒有得到足夠重視,口譯培養(yǎng)目標沒有準確定位,課程設置缺乏統(tǒng)籌安排,人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新更無從談起。因此首先應明確方向,以服務社會為宗旨,以適應經(jīng)濟社會發(fā)展為目標,設置課程內(nèi)容,改進教學方法,培養(yǎng)出語言能力過硬、文化知識豐富、善于交際、能駕馭不同場合的合格人才。
1.確立聽、說、讀、寫基本功在英語教學中的主導地位。上海外貿(mào)學院教授黃源深強調(diào)學生外語基本功乃重中之重,是外語人才的“看家本領(lǐng)”。[7]10上海外國語大學博士生導師何兆龍也指出,“不能把交際當作英語專業(yè)培養(yǎng)的終極目標”[1]143,提出英語專業(yè)學生應努力做到說出的英語要“grammatically correct,socially appropriate, communicatively effective(語法正確、社交恰當、交流有效)”[1]144。由于口譯的時效性、即席性等特點,口譯培訓要求相對筆譯有更扎實的聽、說、讀、寫技能,作為口譯培訓的前提條件,基本技能訓練必須加強。2.構(gòu)建以模塊教學為中心的連貫的教學計劃。模塊教學是根據(jù)一定教學目標制定,圍繞專項能力培養(yǎng)實施的連貫、完整的教學結(jié)構(gòu)模式,是按照特定培養(yǎng)方向,通過實施由一定比例相關(guān)課程組成的、有目的的教學任務的一種教學方式。教學模塊的特點是:(1)目的性。模塊教學圍繞特定技能培養(yǎng)展開,加強了模塊各科內(nèi)在的黏合,有利于目標的實現(xiàn)。(2)多元性。翻譯模塊下設次級模塊,包括口譯、筆譯。筆譯模塊之下又設置通用翻譯與專業(yè)翻譯模塊,如煤炭專業(yè)翻譯、化工專業(yè)翻譯等。各個模塊之間相互聯(lián)系又各自獨立,具有多元屬性。(3)靈活性。翻譯模塊在組合與實施過程中可以進行選擇性調(diào)整,具有可操作性。(4)實踐性。模塊教學在實施過程中注重參與者實踐能力的培養(yǎng)和主觀能動性的發(fā)揮。實施模塊教學,有利于克服現(xiàn)有口譯教學的弊端。它目標明確,具有針對性,模塊內(nèi)課程設計定位清晰,圍繞翻譯所需的技能展開。一、二年級的聽、說、讀、寫為高年級的翻譯培養(yǎng)做鋪墊;三年級課程以翻譯專項技能培訓為重點;四年級口譯課建立在前三年扎實的語言基礎上,翻譯培養(yǎng)成為貫穿四年的不間斷教學。其中各個培養(yǎng)環(huán)節(jié)緊密相扣,培訓循序漸進,重心明確,有利于貫通培訓和目標的實施。3.突出口譯教學特點,強化特色口譯培養(yǎng)方案??谧g教學改革要突出口譯工作特點,在教學中要改變統(tǒng)一教材、統(tǒng)一進度、脫離現(xiàn)實僵化的授課做法,充分利用視聽設備、多媒體及現(xiàn)代網(wǎng)絡傳媒手段,改革課程設置,增設與口譯培訓緊密相關(guān)的視譯、字幕配譯等課程。在課程內(nèi)容上靈活多樣,選擇具有時效性、即席性的翻譯內(nèi)容,例如可以選擇收聽BBC廣播,或?qū)⒅难葜v片段和報告引入課堂,領(lǐng)略偉人風范;收看現(xiàn)場直播的記者招待會的翻譯現(xiàn)場,通曉我國內(nèi)外政策;選擇頁巖氣、三維打印技術(shù)、空中客車A350等話題,知曉世界前沿性科學技術(shù),拓展學生視野;開展關(guān)于不同文化、宗教的專題討論,加深對不斷爆發(fā)的地區(qū)、種族沖突的認識;將網(wǎng)絡引入課堂,創(chuàng)造現(xiàn)場口譯氛圍。在培訓過程中,既鍛煉了學生的英語翻譯能力,也提升了學生的綜合素質(zhì),拓展了學生的國際視野,培養(yǎng)了學生的人文情操。因此,要有效使用多媒體實驗教室,真正發(fā)揮網(wǎng)絡教學優(yōu)勢,整合教學資源,不斷更新完善課程內(nèi)容,因地制宜構(gòu)建立體化、全方位的口譯培養(yǎng)環(huán)境。
人才培養(yǎng)要與時俱進,要充分考慮培養(yǎng)對象的個性差異,充分調(diào)動學習者的學習積極性和主動性。要以創(chuàng)新的理念組織課堂活動,改革人才培養(yǎng)方式,大膽突破,嘗試新的教改方案,積極探索人才培養(yǎng)的多種模式。通過互動式教學、任務式教學組織課堂活動、課堂實踐,將課堂的主動權(quán)和學習主動權(quán)交給學生。例如可以采取課堂演講、記者招待會等形式,發(fā)揮學生參與的積極性;突破單一的口譯培訓方式,采用靈活多樣的教學形式,教師可以現(xiàn)場演示口譯過程,通過視屏糾錯、口譯評點,有的放矢地引導學生進行“問題式學習”,提出問題并找出解決方案;舉辦專家專題講座,請專職翻譯走進學校參與教學;激發(fā)學生的學習積極性,組織翻譯社團,通過網(wǎng)上QQ口譯、口譯工作室等形式鍛煉口譯能力,或通過更大范圍的校園文化周平臺,活躍口譯實踐氣氛;參加社會口譯實習活動,教師通過指導、觀摩模擬活動發(fā)現(xiàn)問題,幫助學生總結(jié)提高。
1.改進教師人才引入聘用制度。改變以學位為唯一衡量尺度的聘用機制,設立用人考核機制,嚴把教師引入的質(zhì)量關(guān),引入職業(yè)翻譯和外籍教師任教,提升翻譯教學質(zhì)量。2.鼓勵翻譯教師積極參與翻譯實踐。上海外國語大學杜蘊德教授認為教書的同時也要時時擔任同傳才能不落伍,并能給學生帶來最新案例。教師要邊實踐邊教學,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,了解最新社會需求,改變紙上談兵、重理論輕實踐的做法。[1]1433.積極參與國外交流項目、教師出國培訓項目和互派學生學習項目,同時與企事業(yè)聯(lián)手培養(yǎng)翻譯人才,激活人才培養(yǎng)社會聯(lián)動機制。4.加強實驗室建設,建立設備完善的口譯工作室,提升口譯學習硬件設施。
1.要體現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)特點,改革單一的課堂衡量指標和學位與四級、八級考試掛鉤的做法。試行多元衡量標準,如可以鼓勵學生參加翻譯專業(yè)資格考試,作為翻譯模塊學生的考察條件之一。鼓勵學生跨專業(yè)、跨學校選課,試行跨專業(yè)、跨學校選課學分相互承認與轉(zhuǎn)換的機制。2.將翻譯、口譯能力的考核放在首位,從基本語言技能、翻譯技能和文化三個方面全面考核學習者的能力水平,避免過多理論知識點的重復。3.改革學分制,設置科學、合理的符合翻譯模塊的學分管理方案。
[1] 楊棣華.歐盟高級口譯教學培訓給我們的啟示[J].四川外語學院學報,2006(5).
[2] 連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(40).
[3] 何其莘.培養(yǎng)21世紀的外語專業(yè)人才[J].外語界,2001(1).
[4] 中國中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要[EB/OL].http://www.gov.cn,2010,07,1.
[5] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[EB/OL].http://wwww.bfsu.edu.cn,2010,5,4.
[6] 2012年的第九屆全國口譯大會暨國際研討會.全球化時代的口譯教育——口譯人才培養(yǎng)模式探究[EB/OL].http://taconline,org.cn,2012,06.
[7] 黃源深.21世紀的復合型英語人才[J].外語界,2001(1).