• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      朱光潛的一首舊體譯詩

      2014-03-04 18:56:55潘建偉
      書屋 2014年2期
      關(guān)鍵詞:舊詩朱氏格律

      潘建偉

      朱光潛出生于安徽桐城,自幼樂于讀詩談詩,卻不肯多做詩,曾對方東美說:“每日必讀詩,惟不敢輕嘗試?!卑不战逃霭嫔缤瞥龅摹吨旃鉂撊份d朱氏所做之詩,不過《夏丏翁羊毛婚倡和詩》七律一首。對于舊詩的魅力,他承認(rèn)“是在讀過一些西詩之后”,“從西詩的研究中明白詩的藝術(shù)性和藝術(shù)技巧,學(xué)會詩人看人生世界和運(yùn)用語文的方法”,由此從以往讀過的舊詩中發(fā)現(xiàn)許多新的意味(《研究詩歌的方法》)?!拔逅摹币院?,朱氏多為舊詩的存在價值正名。他為詩的“格律”作辯護(hù):“如果真是詩人,格律決不會能拘束他;如果不是詩人,有格律他的詩固是腐濫,無格律他的詩也還是腐濫。”〔1〕他為社會否定舊詩的風(fēng)氣而惋惜:“詩詞為中土文藝之精髓,近日士子方競騖于支離破碎之學(xué),此道或送終命絕。”(1941年5月12日給方東美的信)

      朱氏嫻熟英語、德語,一再強(qiáng)調(diào)“最好能從原文讀西詩”。他有時說詩不能譯,如《研究詩歌的方法》云:“詩都不能翻譯?!痹凇墩劮g》中指出:“有些文學(xué)作品根本不可翻譯,尤其是詩”,并云:“說詩可翻譯的人大概不懂得詩?!庇袝r說詩最難譯,如《現(xiàn)代中國文學(xué)》一文云:“詩最難譯,徐志摩、朱湘、梁遇春、梁家(宗)岱、卞之琳、馮至諸人對于西詩各有嘗試,但都限于零篇斷簡??傆^翻譯界,努力很可觀,而成就不算卓越?!庇袝r言語自相矛盾,徘徊于“不可譯”與“難譯”之間,如《談中西愛情詩》云:“而且詩不能譯,西詩譯尤難。”

      朱氏在1946年由開明書店出版的《論文學(xué)》收錄論文十九篇,最后一篇即為《論翻譯》。此文認(rèn)為在嚴(yán)復(fù)所說的“信、達(dá)、雅”三個標(biāo)準(zhǔn)中,“信”最難做到,原因在于中西文字文化意義不同,聲音節(jié)奏不一,使得原文本身很優(yōu)美,譯文卻不免佶屈聱牙、索然無味。雖然他認(rèn)為林紓、菲茨杰拉德的翻譯都不夠“忠實”,只能算是“創(chuàng)作”,并非“翻譯”,但是仍認(rèn)為:“好的翻譯仍是一種創(chuàng)作”,需要作者“用他的本國語文去凝定他的思想感情”。

      據(jù)筆者耳目所及,朱氏僅有譯詩一首,以五言體舊詩翻譯,刊載于1937年6月26日《中央日報·詩刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潛全集》。同版還載有王偉四言體譯文與徐芳的新詩體譯文。王偉的譯文與朱氏同屬舊體譯法,其生平經(jīng)歷不詳,暫且不加討論。筆者將朱譯與徐譯一同錄于下進(jìn)行比較分析,以全面評價朱氏譯詩的藝術(shù)風(fēng)貌。華茲華斯原詩如下:

      She dwelt among the untrodden ways

      Beside the springs of Dove,

      A Maid whom there were none to praise

      And very few to love:

      A violet by a mossy stone

      Half hidden from the eye!

      —Fair as a star, when only one

      Is shining in the sky.

      She lived unknown, and few could know

      When Lucy ceased to be;

      But she is in her grave, and, oh,

      The difference to me!

      朱光潛譯文:

      幽人在空谷,結(jié)居傍明泉。知音世所稀,孤芳誰見憐?

      貞靜如幽蘭,傍石隱苔蘚。皎潔若晨星,孑然耀中天。

      存不為世知,歿不為世惜?幽明已殊途,予懷獨戚戚。

      徐芳譯文:

      她居住在荒涼的地里,

      傍著“得夫”泉的流水。

      她是一位無人贊美,

      又無人愛憐的妹妹。

      像紫羅蘭般的幽靜,

      半藏在青苔石邊

      像一顆燦爛的星星,

      孤獨的照在空間。

      露西死了,有誰知道!

      一個無名的姑娘。

      她永遠(yuǎn)在墓里了,

      晤,我感到無限凄傷。

      這首詩是華茲華斯《露西》(Lousia)組詩五首之三,原詩無題(untitled),譯者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”為題。在朱氏之前,賀麟、張蔭麟、陳銓、顧謙吉、楊昌齡、張敷榮、董承顯亦曾以五言體譯過此詩,分別題為“佳人處僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊載于1925年3月《學(xué)衡》第三十九期。在朱氏之后,章士釗譯《露西》組詩全部,第三首第一句譯為:“佳人既絕代,居幽谷慣空。”用杜甫《佳人》首句“絕代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷慣空”不好理解,或為刊誤所致。

      徐芳用的新詩體翻譯。她此時是《中央日報·詩刊》的編輯,已出版過《中國新詩史》,對新詩自1917年至1935年間的發(fā)展歷程作過討論,是繼草川未雨的《中國新詩壇的昨日今日和明日》之后第二部系統(tǒng)研究中國新詩的專著。她在這三種譯文后有過一段按語:“這三首詩都是譯的William Wordsworth那首短詩‘She dwelt among the untrodden ways我覺得同一首詩,由好幾個人來譯,是很有意思的,而且也可以看出各人譯法的不同。只是我很慚愧,因為我這首譯的太壞了?!毕鄬τ谥旃鉂?、王偉的譯品,徐芳的這些話即是自謙之詞,但是否也略帶著一些底氣不足呢?我們簡單做一個比較分析。

      第一段。首行徐譯為“她居住在荒涼的地里”,平淡無奇,引不起讀者一點的美感與想象,且表意亦有差池,“untrodden”指幽僻、無人造訪之意,并不一定是“荒涼”;“way”是指道路,不是“地里”。朱譯為“幽人居空谷”,雖然“空谷”亦不恰當(dāng),但中文里有“空谷幽蘭”,以山谷中優(yōu)美的蘭花比喻主人公品節(jié)高雅。三四兩行徐譯將原詩的定語從句完全翻譯出來,中文里“她是……的人”,是極為散文的表述,且“maid”指少女,徐譯成“妹妹”,不過是要與前句的“美”押韻。朱譯成“知音世所稀,孤芳誰見憐”,很符合他所說“用本國語文去凝定他的思想感情”的一貫理路。endprint

      第二段?!皐hen only one”譯成“孑然”,表示孤獨一個,比僅譯為“孤獨”更多一層意思?!癴air”不是“燦爛”,譯成“皎潔”更恰當(dāng)一些?!皊hining”朱氏譯成“耀”也比譯成徐氏譯為“照”好,星星可以閃耀,卻無法照耀。最后一句,徐譯“sky”為“空間”,完全不對,但她又不能譯成“天空”,因為那就無法與前句押韻了。其實漢語里的“中天”就是指“天空”。

      第三段。首二句朱用了對仗的手法,譯為“存不為世知,歿不為世惜”,突出地展示了露西生前死后的不為人知。徐譯將兩句對換,先譯“露西死了”,再譯:“有誰知道!/一個無名的姑娘?!北砬榱α坎粔?。末二句,朱譯盡管沒有譯出“grave”,但“幽明已殊途”已經(jīng)表達(dá)了這一層意思,徐譯“她永在墓里了”,也沒錯,只是既然用新詩體,應(yīng)該按原詩格律形式讓第三句與第一句押韻。

      經(jīng)此對照,高下立判。徐氏的譯法略通英文者便可為之,朱氏的譯法非精通中英詩者莫能效也。徐氏的譯法,名為“譯詩”,其實不過是白話的“解釋”;朱氏的譯法,雖歸化于傳統(tǒng)詩體,但兩者相映卻能感受到一種獨特的審美樂趣。齊邦媛回憶三十年代在武漢大學(xué)聽朱光潛授英詩時,朱氏也總喜歡以西方詩與中國古典詩相對照而論:“朱老師選了十多首華茲華斯的短詩,指出文字簡潔、情景貼切之處,他講到《孤獨的收割者》(The Solitary Reaper),說她歌聲漸遠(yuǎn)時,令人聯(lián)想起唐人錢起:‘曲終人不見,江上數(shù)峰青的余韻?!薄爸煜壬x到‘the fowls of heaven have wing,…Chain tie us down by land and sea(天上的鳥兒有翅膀……鏈緊我們的是大地和海洋)”時,說中國古詩有相似的‘風(fēng)云有鳥路,江漢限無梁之句〔2〕。中西詩格律形式難以彌合,理趣意境卻可通可參,故而將外國詩譯成舊體,并不是要為中國詩提供新形式、新意境、新詞匯,也并不要與新詩及新體譯詩相對抗、相斗爭、相角逐,只為兩兩照映以發(fā)現(xiàn)一種獨特的趣味。當(dāng)新詩人用白話直譯外國詩以證其與傳統(tǒng)詩之“異”時,朱氏卻用舊體譯詩是要證明兩者之“通”,這類似于十七世紀(jì)英國詩人兼翻譯家羅斯康門(Roscommon)所講的,譯詩不是原詩的復(fù)制品,而與原詩應(yīng)有一種“共生”關(guān)系(Symbiosis)或“同情關(guān)系”(Sympathetic bond)。

      或許朱氏以新體翻譯也能取得一定的藝術(shù)水平,但是他對新詩體潛藏的感性表現(xiàn)力,顯然未能如徐志摩、卞之琳、戴望舒那樣深刻領(lǐng)悟,如他說的:“中國人讀外國詩,或是英國人讀法國詩,無論是修養(yǎng)如何深厚,在聲音上總有一層隔閡。讀慣舊詩的人一讀詩就期待五七言的音的模型,對于本有音樂性的新詩總覺得不順口不順耳?!薄?〕這既是道出別人的欣賞惰性,同時也在表達(dá)自己的審美習(xí)慣。他一直強(qiáng)調(diào)“民族生命的歷史傳統(tǒng)”之成長與綿延,像舊詩這樣“越是存在于生活深處的”形式,越是不可拋棄〔4〕。如此,朱氏用舊體翻譯英詩且能兼顧“信、達(dá)、雅”,便也水到渠成了。

      注釋:

      〔1〕〔3〕《朱光潛全集》卷八,安徽教育出版社1993年版,第288、537頁。

      〔2〕齊邦媛:《巨流河》,三聯(lián)書店2011年版,第112—113頁。

      〔4〕朱光潛:《〈近代中國文學(xué)〉序》,見《朱光潛全集》卷九,安徽教育出版社1993年版,第408頁。endprint

      猜你喜歡
      舊詩朱氏格律
      簡論格律思維
      中華詩詞(2023年2期)2023-07-31 02:18:12
      論詞樂“均拍”對詞體格律之投影
      詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
      王祥臥冰
      朱氏正骨結(jié)合圓利針針刺代秩邊治療腰椎間盤突出癥所致下肢放射痛的臨床觀察
      漢詩語境下的新與舊
      漢詩語境下的新與舊
      寶應(yīng)圖書館館藏稿本《朱氏詩文世珍》考論
      格律詩詞中散文化句式小議
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:58
      談詩詞格律的極端化
      中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:14
      蒼茫
      草原(2018年10期)2018-12-21 12:28:38
      吉林市| 志丹县| 曲水县| 景洪市| 宝鸡市| 勃利县| 晋城| 金阳县| 保山市| 黄骅市| 曲沃县| 封开县| 镇坪县| 榕江县| 漳州市| 阳谷县| 定州市| 房山区| 苗栗市| 河池市| 高雄县| 普宁市| 东台市| 甘德县| 双牌县| 怀仁县| 武宁县| 彭山县| 衡南县| 洱源县| 商城县| 深水埗区| 长顺县| 社旗县| 茶陵县| 永兴县| 桂林市| 博湖县| 安泽县| 越西县| 兴隆县|