潘建偉
朱光潛出生于安徽桐城,自幼樂于讀詩談詩,卻不肯多做詩,曾對方東美說:“每日必讀詩,惟不敢輕嘗試?!卑不战逃霭嫔缤瞥龅摹吨旃鉂撊份d朱氏所做之詩,不過《夏丏翁羊毛婚倡和詩》七律一首。對于舊詩的魅力,他承認(rèn)“是在讀過一些西詩之后”,“從西詩的研究中明白詩的藝術(shù)性和藝術(shù)技巧,學(xué)會詩人看人生世界和運(yùn)用語文的方法”,由此從以往讀過的舊詩中發(fā)現(xiàn)許多新的意味(《研究詩歌的方法》)?!拔逅摹币院?,朱氏多為舊詩的存在價值正名。他為詩的“格律”作辯護(hù):“如果真是詩人,格律決不會能拘束他;如果不是詩人,有格律他的詩固是腐濫,無格律他的詩也還是腐濫。”〔1〕他為社會否定舊詩的風(fēng)氣而惋惜:“詩詞為中土文藝之精髓,近日士子方競騖于支離破碎之學(xué),此道或送終命絕。”(1941年5月12日給方東美的信)
朱氏嫻熟英語、德語,一再強(qiáng)調(diào)“最好能從原文讀西詩”。他有時說詩不能譯,如《研究詩歌的方法》云:“詩都不能翻譯?!痹凇墩劮g》中指出:“有些文學(xué)作品根本不可翻譯,尤其是詩”,并云:“說詩可翻譯的人大概不懂得詩?!庇袝r說詩最難譯,如《現(xiàn)代中國文學(xué)》一文云:“詩最難譯,徐志摩、朱湘、梁遇春、梁家(宗)岱、卞之琳、馮至諸人對于西詩各有嘗試,但都限于零篇斷簡??傆^翻譯界,努力很可觀,而成就不算卓越?!庇袝r言語自相矛盾,徘徊于“不可譯”與“難譯”之間,如《談中西愛情詩》云:“而且詩不能譯,西詩譯尤難。”
朱氏在1946年由開明書店出版的《論文學(xué)》收錄論文十九篇,最后一篇即為《論翻譯》。此文認(rèn)為在嚴(yán)復(fù)所說的“信、達(dá)、雅”三個標(biāo)準(zhǔn)中,“信”最難做到,原因在于中西文字文化意義不同,聲音節(jié)奏不一,使得原文本身很優(yōu)美,譯文卻不免佶屈聱牙、索然無味。雖然他認(rèn)為林紓、菲茨杰拉德的翻譯都不夠“忠實”,只能算是“創(chuàng)作”,并非“翻譯”,但是仍認(rèn)為:“好的翻譯仍是一種創(chuàng)作”,需要作者“用他的本國語文去凝定他的思想感情”。
據(jù)筆者耳目所及,朱氏僅有譯詩一首,以五言體舊詩翻譯,刊載于1937年6月26日《中央日報·詩刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潛全集》。同版還載有王偉四言體譯文與徐芳的新詩體譯文。王偉的譯文與朱氏同屬舊體譯法,其生平經(jīng)歷不詳,暫且不加討論。筆者將朱譯與徐譯一同錄于下進(jìn)行比較分析,以全面評價朱氏譯詩的藝術(shù)風(fēng)貌。華茲華斯原詩如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潛譯文:
幽人在空谷,結(jié)居傍明泉。知音世所稀,孤芳誰見憐?
貞靜如幽蘭,傍石隱苔蘚。皎潔若晨星,孑然耀中天。
存不為世知,歿不為世惜?幽明已殊途,予懷獨戚戚。
徐芳譯文:
她居住在荒涼的地里,
傍著“得夫”泉的流水。
她是一位無人贊美,
又無人愛憐的妹妹。
像紫羅蘭般的幽靜,
半藏在青苔石邊
像一顆燦爛的星星,
孤獨的照在空間。
露西死了,有誰知道!
一個無名的姑娘。
她永遠(yuǎn)在墓里了,
晤,我感到無限凄傷。
這首詩是華茲華斯《露西》(Lousia)組詩五首之三,原詩無題(untitled),譯者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”為題。在朱氏之前,賀麟、張蔭麟、陳銓、顧謙吉、楊昌齡、張敷榮、董承顯亦曾以五言體譯過此詩,分別題為“佳人處僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊載于1925年3月《學(xué)衡》第三十九期。在朱氏之后,章士釗譯《露西》組詩全部,第三首第一句譯為:“佳人既絕代,居幽谷慣空。”用杜甫《佳人》首句“絕代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷慣空”不好理解,或為刊誤所致。
徐芳用的新詩體翻譯。她此時是《中央日報·詩刊》的編輯,已出版過《中國新詩史》,對新詩自1917年至1935年間的發(fā)展歷程作過討論,是繼草川未雨的《中國新詩壇的昨日今日和明日》之后第二部系統(tǒng)研究中國新詩的專著。她在這三種譯文后有過一段按語:“這三首詩都是譯的William Wordsworth那首短詩‘She dwelt among the untrodden ways我覺得同一首詩,由好幾個人來譯,是很有意思的,而且也可以看出各人譯法的不同。只是我很慚愧,因為我這首譯的太壞了?!毕鄬τ谥旃鉂?、王偉的譯品,徐芳的這些話即是自謙之詞,但是否也略帶著一些底氣不足呢?我們簡單做一個比較分析。
第一段。首行徐譯為“她居住在荒涼的地里”,平淡無奇,引不起讀者一點的美感與想象,且表意亦有差池,“untrodden”指幽僻、無人造訪之意,并不一定是“荒涼”;“way”是指道路,不是“地里”。朱譯為“幽人居空谷”,雖然“空谷”亦不恰當(dāng),但中文里有“空谷幽蘭”,以山谷中優(yōu)美的蘭花比喻主人公品節(jié)高雅。三四兩行徐譯將原詩的定語從句完全翻譯出來,中文里“她是……的人”,是極為散文的表述,且“maid”指少女,徐譯成“妹妹”,不過是要與前句的“美”押韻。朱譯成“知音世所稀,孤芳誰見憐”,很符合他所說“用本國語文去凝定他的思想感情”的一貫理路。endprint
第二段?!皐hen only one”譯成“孑然”,表示孤獨一個,比僅譯為“孤獨”更多一層意思?!癴air”不是“燦爛”,譯成“皎潔”更恰當(dāng)一些?!皊hining”朱氏譯成“耀”也比譯成徐氏譯為“照”好,星星可以閃耀,卻無法照耀。最后一句,徐譯“sky”為“空間”,完全不對,但她又不能譯成“天空”,因為那就無法與前句押韻了。其實漢語里的“中天”就是指“天空”。
第三段。首二句朱用了對仗的手法,譯為“存不為世知,歿不為世惜”,突出地展示了露西生前死后的不為人知。徐譯將兩句對換,先譯“露西死了”,再譯:“有誰知道!/一個無名的姑娘?!北砬榱α坎粔?。末二句,朱譯盡管沒有譯出“grave”,但“幽明已殊途”已經(jīng)表達(dá)了這一層意思,徐譯“她永在墓里了”,也沒錯,只是既然用新詩體,應(yīng)該按原詩格律形式讓第三句與第一句押韻。
經(jīng)此對照,高下立判。徐氏的譯法略通英文者便可為之,朱氏的譯法非精通中英詩者莫能效也。徐氏的譯法,名為“譯詩”,其實不過是白話的“解釋”;朱氏的譯法,雖歸化于傳統(tǒng)詩體,但兩者相映卻能感受到一種獨特的審美樂趣。齊邦媛回憶三十年代在武漢大學(xué)聽朱光潛授英詩時,朱氏也總喜歡以西方詩與中國古典詩相對照而論:“朱老師選了十多首華茲華斯的短詩,指出文字簡潔、情景貼切之處,他講到《孤獨的收割者》(The Solitary Reaper),說她歌聲漸遠(yuǎn)時,令人聯(lián)想起唐人錢起:‘曲終人不見,江上數(shù)峰青的余韻?!薄爸煜壬x到‘the fowls of heaven have wing,…Chain tie us down by land and sea(天上的鳥兒有翅膀……鏈緊我們的是大地和海洋)”時,說中國古詩有相似的‘風(fēng)云有鳥路,江漢限無梁之句〔2〕。中西詩格律形式難以彌合,理趣意境卻可通可參,故而將外國詩譯成舊體,并不是要為中國詩提供新形式、新意境、新詞匯,也并不要與新詩及新體譯詩相對抗、相斗爭、相角逐,只為兩兩照映以發(fā)現(xiàn)一種獨特的趣味。當(dāng)新詩人用白話直譯外國詩以證其與傳統(tǒng)詩之“異”時,朱氏卻用舊體譯詩是要證明兩者之“通”,這類似于十七世紀(jì)英國詩人兼翻譯家羅斯康門(Roscommon)所講的,譯詩不是原詩的復(fù)制品,而與原詩應(yīng)有一種“共生”關(guān)系(Symbiosis)或“同情關(guān)系”(Sympathetic bond)。
或許朱氏以新體翻譯也能取得一定的藝術(shù)水平,但是他對新詩體潛藏的感性表現(xiàn)力,顯然未能如徐志摩、卞之琳、戴望舒那樣深刻領(lǐng)悟,如他說的:“中國人讀外國詩,或是英國人讀法國詩,無論是修養(yǎng)如何深厚,在聲音上總有一層隔閡。讀慣舊詩的人一讀詩就期待五七言的音的模型,對于本有音樂性的新詩總覺得不順口不順耳?!薄?〕這既是道出別人的欣賞惰性,同時也在表達(dá)自己的審美習(xí)慣。他一直強(qiáng)調(diào)“民族生命的歷史傳統(tǒng)”之成長與綿延,像舊詩這樣“越是存在于生活深處的”形式,越是不可拋棄〔4〕。如此,朱氏用舊體翻譯英詩且能兼顧“信、達(dá)、雅”,便也水到渠成了。
注釋:
〔1〕〔3〕《朱光潛全集》卷八,安徽教育出版社1993年版,第288、537頁。
〔2〕齊邦媛:《巨流河》,三聯(lián)書店2011年版,第112—113頁。
〔4〕朱光潛:《〈近代中國文學(xué)〉序》,見《朱光潛全集》卷九,安徽教育出版社1993年版,第408頁。endprint