發(fā)刊詞
語料庫,顧名思義,即語言材料數(shù)據(jù)庫。其對應(yīng)的英文corpus源自拉丁文,有“身體”、“尸體”、“~體”、“匯集”等義。corpus的本義,除見于一些專業(yè)術(shù)語和固定表達(dá)外,已很罕用。與現(xiàn)代語言學(xué)概念中corpus相近的用法則有a corpus of Shakespeare(莎翁作品集萃)。如今,語言學(xué)中的corpus,則專指服務(wù)于語言研究及應(yīng)用,并存儲(chǔ)于計(jì)算機(jī)中的大規(guī)模真實(shí)語言材料的文本匯集。
現(xiàn)代大型電子語料庫及相關(guān)研究,始于20世紀(jì)60年代大西洋兩岸,經(jīng)50余年發(fā)展,至今幾成顯學(xué)。語料庫語言學(xué)是一門朝陽學(xué)科:注重語言事實(shí)的量化描述,分析流程規(guī)范,逐漸贏得學(xué)界認(rèn)可。然而,有觀點(diǎn)認(rèn)為,語料庫方法強(qiáng)于語言用法特征的描述,弱于理論闡釋。因此,若止于量化,終于描述,語料庫語言學(xué)這株苗圃新花,將注定曇花一現(xiàn),難以長盛。語料庫語言學(xué)除去堅(jiān)守自身理論內(nèi)核外,還具有包納其他語言學(xué)理論的開放性。有必要向其他語言學(xué)流派,或其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域虛心求教,以求學(xué)科臻于完善。
在語料庫研究成果應(yīng)用方面,西方學(xué)者已邁出堅(jiān)實(shí)步伐,在語法書編寫、詞典編纂、教育教學(xué)上都有諸多經(jīng)典案例。國內(nèi)語言學(xué)界利用語料庫者也已不在少數(shù),對相關(guān)理念、方法的把握并不落后于西方。我們期待具有重大影響力的學(xué)術(shù)成果問世,這自然需要學(xué)界同仁不斷精進(jìn)。
在我國,語料庫語言學(xué)從萌芽到蓬勃發(fā)展,已有30多年。30多年來,中國的語料庫語言學(xué)者篳路藍(lán)縷,從草創(chuàng)到開拓,從試驗(yàn)到創(chuàng)新,功不可沒。在他們身影的背后,留下一行行清晰的腳印。他們創(chuàng)建語料庫,培育團(tuán)隊(duì),立足本土開展語料庫應(yīng)用,引介與創(chuàng)新并重,如今已成果繽紛,蔚然可觀。在今天的中國語料庫研究大“家庭”里,匯聚了德高望重、筆耕不輟的長者,年富力強(qiáng)的中堅(jiān),更有一批精通計(jì)算機(jī)技術(shù)的專業(yè)人士與我們同行,共同構(gòu)建了一個(gè)富有活力的學(xué)科隊(duì)伍。
編輯《語料庫語言學(xué)》,意在記錄和追蹤我國語料庫語言學(xué)研究的進(jìn)展和動(dòng)態(tài),使之成為了解語料庫語言學(xué)研究的一個(gè)窗口。我們以此期望,中國語料庫語言學(xué)界能作出既具本土特色,又能與國際對話的優(yōu)質(zhì)研究。
《語料庫語言學(xué)》每年刊出兩期。編輯工作主要由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心語料庫語言學(xué)團(tuán)隊(duì)完成。在刊物籌辦和編校過程中得到國內(nèi)外專家和外語教學(xué)與研究出版社的鼎力支持,在此致以最誠摯的謝意。