• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      紐馬克翻譯理論下新聞標(biāo)題的翻譯

      2014-03-20 21:55:48楊麗姜
      安徽開放大學(xué)學(xué)報 2014年2期
      關(guān)鍵詞:源語新聞標(biāo)題譯者

      楊麗姜

      (江西渝州科技職業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院 江西 新余 338025)

      一、引言

      隨著社會和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國與世界各國的交流也日趨頻繁,新聞憑借其自身獨(dú)特的優(yōu)勢在促進(jìn)文化交流、增進(jìn)相互了解方面發(fā)揮著越來越重要的作用,在此過程中,大量的信息傳遞需要通過新聞報道翻譯來完成,因此,對新聞英譯的研究具有十分重要的意義。新聞標(biāo)題作為一則新聞的靈魂,其研究一直受到各個學(xué)科學(xué)者的青睞。許明武認(rèn)為新聞標(biāo)題有其獨(dú)特的標(biāo)題語言(head-linese)[1]。不少學(xué)者對新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行研究,如李紅霞,王銀泉、錢葉萍指出英語新聞標(biāo)題在詞匯、語法、修辭、形式等方面有自己鮮明的特色,修辭特點(diǎn)表現(xiàn)為經(jīng)常使用習(xí)語、俗語、俚語,套用小說、電影之名或其中人物形象,廣泛運(yùn)用各種修辭格,如比喻、擬人、押韻、雙關(guān)、對照、突降法、矛盾修辭等。[2-3]張健在《英語新聞標(biāo)題的漢譯》中,認(rèn)為英語新聞標(biāo)題的翻譯有兩種方法,直譯或基本直譯;添加注釋性詞語。[4]此外,國內(nèi)很多學(xué)者研究紐馬克的語義和交際翻譯理論并將其運(yùn)用到新聞話語翻譯中。楊士焯對彼得·紐馬克翻譯新觀念進(jìn)行了概述,認(rèn)為紐馬克把翻譯題材分成兩類:真實(shí)性題材(fact),虛構(gòu)性題材(fiction),并把“緊貼翻譯”(close translation)定義為最貼近字字對譯的翻譯,即既要保存詞的本義(denotation)也保存詞的內(nèi)涵意(connotation)。[5]原虹對語義翻譯和交際翻譯進(jìn)行比較,分析了兩者的特點(diǎn)和異同。[6]朱志瑜立足于紐馬克的《一種翻譯途徑》《翻譯途徑》及《翻譯教程》等著作,分析了紐馬克的翻譯類型學(xué),并將其與賴斯的模式進(jìn)行比較。[7]王金華、張春慧、黎敏瑜對語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用做過相關(guān)研究。[8-10]本文以“語義翻譯”和“交際翻譯”理論為指導(dǎo),探討英語新聞標(biāo)題的翻譯,以期為新聞標(biāo)題翻譯研究做些補(bǔ)充,并能對今后相關(guān)研究有所幫助。

      二、語義和交際翻譯理論

      英國翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念[11]。語義翻譯指譯者在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,它以原作者為出發(fā)點(diǎn),盡力將原文的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。語義翻譯法傾向于以源語為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢。而與之相對應(yīng)的交際翻譯則試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,它以譯語讀者為著重考慮的對象,力求讓譯語讀者接受原文的內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。交際翻譯法則傾向以目的語為依歸,集歸化、意譯翻譯的優(yōu)勢。如下面的例子:

      例(1)An inch of time is an inch of gold.

      譯文:一寸光陰一寸金。(語義翻譯)

      例(2)謀事在天,成事在人。

      譯文:Man proposes,Heaven disposes.(語義翻譯)

      語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,例(1)中的原文是諺語,為了盡可能重現(xiàn)源語的修辭風(fēng)格,再現(xiàn)原文的上下文意義,譯者在目的語中找出與源語對等的諺語——一寸光陰一寸金,這樣就重現(xiàn)了原文的語義與句法結(jié)構(gòu)。在例(2)的原文里體現(xiàn)了中國道教的“天”的概念,有別于西方國家的天主教或基督教的“天”的概念,譯者完全忠實(shí)于原文,保留了宗教觀念,把“天”譯成對中國人而言代表宇宙萬物的“heaven”,而非基督教的“天”——God(上帝)。此種保留原文上下文思想的翻譯手法為語義翻譯。

      例(3)What’s done is done and can’t be undone.

      譯文:木已成舟,覆水難收。(交際翻譯)

      例(4)Penny wise,pound foolish.

      譯文:小事聰明,大事糊涂。(交際翻譯)

      例(3)源語的修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,在譯語文本中難以找到與之相對應(yīng)的語義和句法結(jié)構(gòu),只能舍棄原來的修辭格而在譯語中找出與之意義相對應(yīng)的辭格,使之產(chǎn)生與源語讀者相同的效果功能,這就是交際翻譯的指導(dǎo)意義所在。而例(4)中的原文運(yùn)用了對比手法,如果翻譯成“便士聰明,英鎊愚昧”的話,就會喪失原文的神韻,譯語讀者也難以理解,因此譯者就必須在目的語里找出能讓讀者領(lǐng)悟含義的對應(yīng)字詞,這也是交際翻譯以讀者為中心的精髓。

      從上面的例子的分析可以看出:語義翻譯更能體現(xiàn)原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,而交際翻譯則給予了讀者更多的關(guān)注,偏重于傳遞信息,使譯文產(chǎn)生與原文近似等效的功能,筆者認(rèn)為這也是譯者所應(yīng)更重視的。由于新聞的獨(dú)特的特點(diǎn)和功能,即非常重視信息的傳遞,因而筆者認(rèn)為交際翻譯理論在新聞標(biāo)題翻譯要比語義翻譯具有更強(qiáng)的適用性,但這并不是說語義翻譯不能用,只是出現(xiàn)的頻率會低一些而已。

      三、語義和交際翻譯理論在新聞標(biāo)題翻譯中的具體應(yīng)用

      新聞標(biāo)題的功能在于提煉內(nèi)容,美化版面和吸引讀者。因而,一則好的新聞標(biāo)題在詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭方面都有其獨(dú)到之處。要忠實(shí)地再現(xiàn)原文色彩,語義翻譯在此情況下理應(yīng)是首選。但是,由于英漢文化及語言風(fēng)格的不同,要達(dá)到交際目的,翻譯活動需根據(jù)目的語語言文化方式來傳遞信息,這樣譯者就要對譯文進(jìn)行必要的再創(chuàng)作,語義翻譯的同時采用交際翻譯。

      (一)語義翻譯

      通過對一系列英語新聞標(biāo)題及其譯文的觀察,發(fā)現(xiàn)語義翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中有所涉及,但不常用,只有當(dāng)標(biāo)題的含義直白、翻譯后譯語讀者不會有理解上的困難時才用到。精當(dāng)?shù)恼Z義翻譯既能準(zhǔn)確傳遞信息又保持原語的語言風(fēng)格和文化精髓。比如:

      例(5)Putin faces harsh press criticism over terror.

      譯文:普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評。

      例(6)Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold.

      譯文:奧運(yùn)盛妝開幕 泳將喜奪首金。

      例(7)UK’s oldest person dies at 115.

      譯文:英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五。

      以上三則新聞標(biāo)題譯者都將其意思直接譯出,也即是語義翻譯,表達(dá)自然流暢,也很好地傳達(dá)了意思,且表現(xiàn)出了源語的語言和文化特色。下面也是一個用語義翻譯處理得比較好的一個例子。

      例(8)Ugly Duckling N-ship at Last Gets Happy Home.

      譯文:丑小鴨核動力船終于找到安樂窩。

      這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了 “拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。以上幾例意義都很明確,直譯就能很好地傳遞信息,但這樣意義十分明確的新聞是不多見的,大部分都需要譯者做出相應(yīng)的變通。

      (二)交際翻譯

      交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中應(yīng)用很廣泛。紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯方法取決于三個因素:文本類型、讀者身份和翻譯目的,其中讀者身份和翻譯目的是緊密相連的,翻譯的目的就是為了傳遞信息,但首要條件是譯文能被讀者看懂。[12]所以,一方面要忠實(shí)地傳遞原文包含的主要信息,另一方面,由于漢英文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同,要達(dá)到交際目的,翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,原文形式僅為譯者應(yīng)考慮的部分因素,譯者在新聞翻譯中有較大的自由度去解釋原文,也就是說譯者可以打破原新聞標(biāo)題形式上的束縛,對其進(jìn)行結(jié)構(gòu)改寫。在源語和目的語之間發(fā)生矛盾時,優(yōu)先考慮目的語的表達(dá)習(xí)慣,考慮讀者的理解,始終把讀者放在重要地位。好的翻譯聽起來不像是翻譯,而像譯者用目的語寫作的作品。英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”,加上漢語是一詞一義,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多,譯者就得把省略信息復(fù)原譯出,否則讀者難以理解意思。[13]交際翻譯一定程度上是以讀者為中心的,為了讀者的理解,譯者可以對原文的內(nèi)容進(jìn)行增減,改變原語的語言風(fēng)格,對其結(jié)構(gòu),意義等進(jìn)行轉(zhuǎn)化,下面舉例加以說明。

      例(9)Japanese dash to US to say“I do”.

      譯文:日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”。

      這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運(yùn)用了隱喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take… to be your lawful wedded wife/husband to live together in the estate of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。如果把原題譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,甚至讀者很難理解其意義。根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、讀者更容易懂。再如:

      例(10)For Beslan's children,a legacy of nightmares.

      譯文:(俄羅斯)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中。

      這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處,為了交際的目的,標(biāo)題的譯文里添加了 “俄羅斯”一詞,而且為了符合我國讀者的習(xí)慣,譯文將原文的短語結(jié)構(gòu)改成了主謂結(jié)構(gòu)。經(jīng)過這樣的處理之后,標(biāo)題也拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離,取得很好的交際效果。

      修辭是新聞標(biāo)題的一大亮點(diǎn),為了達(dá)到吸引受眾的目的,新聞標(biāo)題常運(yùn)用修辭,如比喻、擬人、諧音等等。然而由于語言和文化的差異,翻譯時往往很難找到與原文對等的修辭格,那么這時為了信息的傳遞,就要舍棄原文標(biāo)題的修辭方法,或在譯文中借用其他的修辭手法,以保持原標(biāo)題的新穎有趣且準(zhǔn)確傳達(dá)信息,這也是交際翻譯的一種體現(xiàn)。

      例(11)Britannia Rues the Waves.

      這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌 “Rule,Britannia”中的疊句——Britannia rules the waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)椤皉ules”與“rues”讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本含義,如將其譯為“不列顛悲悼海洋”,否則可能會因辭害意,造成譯文標(biāo)題意義含糊,讀者無法理解。

      以上是英譯漢的現(xiàn)象,再來看漢語標(biāo)題英譯的例子。

      例(12)蘇州迎來輕軌時代。

      譯文:Suzhou Ready to Build Its First Light Rail Line.

      原文是一個完整的陳述句,翻譯成英文時用了省略句。這符合英語新聞標(biāo)題中大量使用動詞不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞的特征。另外,英文中擯棄漢語中“輕軌時代”過分夸張的說法,代之以“Build Its First Light Rail Line”,這符合英語平實(shí)的風(fēng)格,可以更好地和讀者交流。

      例(13)自己建房怎么樣?

      譯文:Build It Yourself:To Be or not to Be?

      譯文套用了英語讀者熟悉的Do It Yourself和莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的名句,使譯文在表達(dá)效果上超過了原文。

      從上面的例子可以看出,新聞標(biāo)題的翻譯中,很少能在譯語中找到與源語對等的語言表達(dá),需要譯者進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,如增減詞語,意義重組,調(diào)整結(jié)構(gòu)等。

      三、結(jié)語

      新聞標(biāo)題簡明精煉、使用修辭等特點(diǎn)加大了其翻譯的難度,做到既保留原文的語言色彩,體現(xiàn)源語的文化精髓,又有效地傳遞信息,追求譯文與原文等效就更難。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為新聞標(biāo)題翻譯提供了有力的指導(dǎo)。本文在此理論的指導(dǎo)下,探討了新聞標(biāo)題的翻譯。以上分析表明,鑒于新聞的特點(diǎn),要準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)意義并保留原文色彩,在語義翻譯不能滿足要求的情況下,需采用交際翻譯。語義和交際翻譯并不沖突,兩者相輔相成,其結(jié)合使用對新聞標(biāo)題的翻譯有著不可替代的作用。

      [1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [2]李紅霞.英語新聞標(biāo)題的修辭賞析與翻譯[J].外國語言文學(xué)研究,2005(2):41-46.

      [3]王銀泉,錢葉萍.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略 [J].中國翻譯,2007(2):58-62.

      [4]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [5]楊士焯.彼得.紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998(1):48-50.

      [6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-3.

      [7]朱志瑜.紐馬克的翻譯類型學(xué)[J].外國語,2006(6):51-57.

      [8]王金華.交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2007(1):28-30.

      [9]張春慧.Peter Newark的語義翻譯和交際翻譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報,2009(1):121-124.

      [10]黎敏瑜.淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2010(6):211-212.

      [11]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

      [12]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [13]曹明倫.論英語報刊新聞的基本特點(diǎn)及其翻譯[J].中國翻譯,2005(6):87-88.

      猜你喜歡
      源語新聞標(biāo)題譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      临湘市| 宜丰县| 太谷县| 女性| 扎兰屯市| 牙克石市| 永川市| 大荔县| 准格尔旗| 七台河市| 修水县| 中超| 灌阳县| 蓝山县| 石首市| 滁州市| 钦州市| 莲花县| 汕头市| 资源县| 仪征市| 禹州市| 历史| 镇江市| 郁南县| 喀喇沁旗| 井冈山市| 望江县| 辽中县| 缙云县| 平度市| 青州市| 高尔夫| 伊金霍洛旗| 于都县| 多伦县| 南宫市| 申扎县| 山东| 门头沟区| 赞皇县|