余 楊
習(xí)語(yǔ)(idiom)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分?!笆钦Z(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組和短句?!盵1]1《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)習(xí)語(yǔ)給出的定義是:“a group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words;a form of expression peculiar to a language,person or a group of people(習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里單個(gè)詞的意義演繹出來(lái);某種語(yǔ)言、個(gè)人或某一人群所特有的一種表達(dá)形式)?!盵2]971習(xí)語(yǔ)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、 俚 語(yǔ)(slang)、 俗 語(yǔ)(colloquialism)、 諺 語(yǔ)(proverb)等。本文擬從習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)入手,同時(shí)結(jié)合文化背景與語(yǔ)境,對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的可譯性和不可譯因素進(jìn)行探討。
沿襲已久、約定俗成的習(xí)語(yǔ),具有與一般語(yǔ)言形式不同的特點(diǎn):
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和形成與民族文化息息相關(guān)。英漢兩種民族每一民族的文化都有其特色,因而習(xí)語(yǔ)也或多或少地打上了民族性的烙印。
首先,同樣意義的習(xí)語(yǔ),在不同語(yǔ)言中所使用的喻體是不一樣的。例如“大海撈針”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為 “l(fā)ook for a needle in a haystack”(在干草堆里找針)。漢語(yǔ)中是用“?!眮?lái)當(dāng)喻體,而英語(yǔ)卻是用的“haystack”(干草堆)。又如“The leopard can’t change its spots”(豹不能改變它的斑點(diǎn)),相當(dāng)于漢語(yǔ)的 “江山易改,本性難移”。
其次,英漢兩種習(xí)語(yǔ)存在設(shè)喻相反的情況。如“magpie”(喜鵲),中國(guó)人通常把這種鳥(niǎo)類(lèi)視為吉祥之物,牛郎織女鵲橋相會(huì)的傳說(shuō)及畫(huà)鵲兆喜的風(fēng)俗在民間都頗為流行。而“magpie”在英美人心目里卻是“嘮叨”、“話(huà)多”的意思,因此習(xí)語(yǔ) “chatter like a magpie”的意思是“嘮叨個(gè)不?!薄?/p>
民間是習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的場(chǎng)所。美國(guó)著名詩(shī)人惠特曼(Walt Whitman)曾說(shuō)過(guò):“英語(yǔ)的根基寬廣而低下,靠近土壤。英語(yǔ)里交織著普通人民的愛(ài)與恨,歡樂(lè)與痛苦,需求與滿(mǎn)足?!盵1]16譬如英國(guó)人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黃油和奶酪,我們稍微留意,就會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中含有這些食物名稱(chēng)的詞語(yǔ)不少。如“bread and butter” 表示 “生計(jì); 謀生之道”;“bread line”表示“失業(yè)者領(lǐng)取救濟(jì)食物的長(zhǎng)隊(duì)”等等。又如貓是歐洲文化的寵物,在英美文化中,常被比喻為人?!癱opy cat”(模仿的貓)這一兒童用語(yǔ),喻指“抄襲別人的人,看樣學(xué)樣的人”。
習(xí)語(yǔ)的意義往往是獨(dú)立的,我們必須把習(xí)語(yǔ)當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)習(xí)。例如“l(fā)et the cat out of the bag”的意義“泄密”與“貓”和“袋子”毫無(wú)關(guān)系;“with a grain of salt”的意思是“有保留地;持懷疑態(tài)度”,而字面意義是“和一撮鹽一起吃下去”。
“習(xí)語(yǔ)常常利用聲音的和諧(Euphony)來(lái)達(dá)到易懂易記、順耳入口、生動(dòng)有力的目的。許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)來(lái)增加習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)音美感和修辭效果。”[1]24如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“high and dry”(孤立無(wú)援),“might and main”(竭盡全力),“call a spade a spade”(直言不諱)等等。
“可譯性”是指“兩種不同的語(yǔ)言、文字之間,通過(guò)翻譯,將源語(yǔ)文本或單位用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)使用兩種不同語(yǔ)言的人群對(duì)同一個(gè)事物的理解?!盵3]而卡特福德在談?wù)摽勺g性限度時(shí)曾說(shuō)過(guò):“從直觀上講,可譯性的確似乎是一個(gè)連續(xù)體(cline)而不是一個(gè)明確的二分體(dichotomy)。源語(yǔ)文本和單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)可譯的(translatable)或不可譯的(untranslatable)。完全翻譯中的翻譯等值關(guān)系取決于同一語(yǔ)境中源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本的互換性(interchangeable),也就是說(shuō),最終取決于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本與語(yǔ)境實(shí)體相同的(最低限度是部分相同的)相關(guān)特征的關(guān)系?!盵4]93
本文選擇從“對(duì)應(yīng)”的角度來(lái)分析英漢兩種習(xí)語(yǔ)的可譯性?!皩?duì)應(yīng)”(equivalence),也稱(chēng)“corresponding”,劉宓慶在其《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》一書(shū)中說(shuō)道:“‘對(duì)應(yīng)’比較適于翻譯學(xué)。因?yàn)樵谡Z(yǔ)言使用的翻譯實(shí)際中,雙語(yǔ)在效果、功能以及意義上‘等值’的情形,大大低于 ‘對(duì)應(yīng)’,‘等值’的情形只占大約十分之一?!盵5]301“對(duì)應(yīng)”是翻譯實(shí)踐中最基本的也是最主要的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換手段,而英漢兩種習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)要考慮到概念意義、修辭意義、文化意義、形式意義、語(yǔ)境意義等方面的對(duì)應(yīng),通常會(huì)產(chǎn)生下列三種所謂的 “對(duì)應(yīng)”形式:
有部分英漢兩種習(xí)語(yǔ)在意義和用法上都完全對(duì)應(yīng),在這種情況下很容易地就能進(jìn)行互譯。比如:“as proud as a peacock”照字面意思就可以直譯為“像孔雀一樣驕傲”,再如“add fuel to the flames”(火上澆油),“the bitterness of life”(人生苦楚),“spend money like water”(花錢(qián)如流水;揮金如土)等簡(jiǎn)直可以達(dá)到絲絲入扣的地步。
當(dāng)英漢兩種習(xí)語(yǔ)除概念意義以外,其他幾種意義或多或少有缺失時(shí),這就存在基本對(duì)應(yīng)(不完全對(duì)應(yīng))的情況。此時(shí),英漢兩種習(xí)語(yǔ)之間的共同點(diǎn)有多有少,在某些情況下仍可互譯。如 “rob Peter to pay Paul”這一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)了“Peter”(彼得)和“Paul”(保羅)兩個(gè)人名,及“rob”(搶劫)和“pay”(付款)兩個(gè)動(dòng)詞。從字面概念來(lái)看,漢語(yǔ)意思大致可以理解成:“把彼得的東西搶來(lái)交給保羅”,但中國(guó)人可能就會(huì)納悶了,為什么偏要搶彼得的財(cái)物,而不是搶布萊克或者戴西呢?或者能否把這個(gè)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)對(duì)調(diào)一下,改成“rob Paul to pay Peter”?答案無(wú)疑都是否定的。在這條習(xí)語(yǔ)中,“Peter”和“Paul” 兩詞有具體、固定的所指意義,它們的位置不得隨意變換,否則將失去習(xí)語(yǔ)的本來(lái)意義。在漢語(yǔ)中這句習(xí)語(yǔ)通常譯成“挪東補(bǔ)西;犧牲一方利益以利他方”。更多的基本對(duì)應(yīng)(不完全對(duì)應(yīng))的例子還有“l(fā)egal marriage”(明媒正娶),“six of one and half a dozen of the other”(半斤八兩),“murder will out”(紙包不住火)等。
英漢兩種習(xí)語(yǔ)由于分別屬于不同的語(yǔ)言體系,在許多方面差異迥然,所以在整體意義和實(shí)際用法上也存在基本不對(duì)應(yīng)(無(wú)對(duì)應(yīng))的情況。這樣的習(xí)語(yǔ)基本從字面上不能互譯。比如中國(guó)沒(méi)有“possum”(負(fù)鼠)這種動(dòng)物,就不可能有由負(fù)鼠構(gòu)成的表達(dá)式,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) “play possum”(為了避免引人注意一動(dòng)也不動(dòng);裝死)就不可能有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)式。
又如“return to one’s muttons”字面意思是“回到羊肉上來(lái)”,這樣的釋義讓人費(fèi)解。其實(shí)這條習(xí)語(yǔ)來(lái)自法國(guó)的田園詩(shī)中的一句:“多情的男女牧羊人在牧場(chǎng)上談情說(shuō)愛(ài),海闊天空,最終還是得回到現(xiàn)實(shí),回到自己的羊群上來(lái)?!盵1]35該習(xí)語(yǔ)直譯自法語(yǔ),原文的意思是“讓我們回到自己的羊群來(lái)吧”。現(xiàn)在這一習(xí)語(yǔ)喻指“回到實(shí)際問(wèn)題,言歸正傳”。例如:
Let’s return to our muttons.I’d like to make clear our position on this question.(咱們言歸正傳,我想闡明我們對(duì)這一問(wèn)題的立場(chǎng)。)
范存忠教授在《翻譯理論與技巧》中指出:“一般說(shuō),兩種語(yǔ)言之間,在詞組或句子方面,相等的(equivalent)不是沒(méi)有,但比較少,比較多的是相當(dāng)?shù)模╟orresponding),而絕大部分是既不相等,又不相當(dāng)?!盵6]80翻譯是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工作,而習(xí)語(yǔ)翻譯因其文化含量高而成為翻譯的難點(diǎn)之一。與一般的翻譯相同的是,習(xí)語(yǔ)的翻譯沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn)和模式。要突破習(xí)語(yǔ)的可譯性,克服翻譯過(guò)程中的種種障礙,譯者須提高自己的主體能力(competence),增強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)的分析和理解能力以及譯入語(yǔ)的操控能力。
著名的美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在 《翻譯的科學(xué)探索》一書(shū)中,曾說(shuō)過(guò)這樣一句話(huà):“事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況?!盵7]161卡特福德也認(rèn)為:“從廣義上說(shuō),不可譯性分為兩類(lèi),一是語(yǔ)言上的困難,二是文化上的困難。”[4]94下面本文就從文化語(yǔ)境的角度來(lái)研究和分析英漢兩種習(xí)語(yǔ)的幾種主要的不可譯因素:
英國(guó)是一個(gè)集不同民族于一體的國(guó)家。許多英國(guó)人的祖先是古盎格魯和撒克遜人,還有部分英國(guó)人是諾曼血統(tǒng)。早期的英語(yǔ)實(shí)際上是由凱爾特語(yǔ)、盎格魯語(yǔ)和撒克遜語(yǔ)融合而成的。諾底人征服英格蘭后給英語(yǔ)帶來(lái)很大變化,這就使得英語(yǔ)的文化源頭歷史久遠(yuǎn)并充滿(mǎn)了入侵與征服帶來(lái)的影響,反映在習(xí)語(yǔ)上就出現(xiàn)了諸如展現(xiàn)愷撒大帝昔日驍勇神戰(zhàn)的“The die is cast”(骰子已經(jīng)擲下,比喻事情已經(jīng)決定,再也不能改變);源出于北歐神話(huà)的 “rain cats and dogs”。如果不能正確理解這其中的文化背景,這些習(xí)語(yǔ)是根本無(wú)法翻譯成漢語(yǔ)的。
中華民族的形成奠定了中國(guó)文化起源的基礎(chǔ),中國(guó)人普遍認(rèn)為自己是龍的傳人,在漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了諸如“龍騰虎躍”(dragons roving and tigers leaping),“龍馬精神”(show one’s best) 之類(lèi)會(huì)給國(guó)人帶來(lái)正能量的習(xí)語(yǔ)。而英語(yǔ)中的“dragon”表示“殘暴、兇猛、神秘并令人害怕的怪物”,往往含有貶義色彩。也就是說(shuō),西方人根本不可能正確理解“龍”在中國(guó)人心目中的那層意象和指代含義。所以“龍騰虎躍”和“龍馬精神”在翻譯成英語(yǔ)時(shí)萬(wàn)不可直接照字面意思加入“dragon”(龍)之類(lèi)的詞語(yǔ)。
不同民族所呈現(xiàn)出的不同色彩,就是這種民族性格中所帶的特有底蘊(yùn)氣質(zhì)。因此行文中有具體情境,并且民族色彩牽涉修辭問(wèn)題的具有強(qiáng)烈本民族文化色彩的習(xí)語(yǔ),在進(jìn)行英漢互譯時(shí),就會(huì)成為翻譯的一大障礙。
如“說(shuō)曹操,曹操就到”難以被英美人士完全理解,除非他們熟知中國(guó)文化。雖然英語(yǔ)中也有一條“talk(或 speak)of the devil and he will(或 is sure to)appear”,感覺(jué)可以與之基本對(duì)應(yīng),但漢語(yǔ)的民族色彩卻喪失掉了。曹操是歷史人物,如果在英語(yǔ)譯文中用Tsao Tsao代替devil,就會(huì)對(duì)讀者造成突兀之感。更多的例子如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“情人眼里出西施”,“寧為雞口,無(wú)為牛后”,“露馬腳”;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“neither fish or fowl”(非魚(yú)非禽,喻為什么也不是),“l(fā)ike a red rag to a bull”(像一塊紅布對(duì)牛那樣,比喻肯定會(huì)使人生氣的事)等都是在英漢互譯時(shí)難以保留本民族色彩的習(xí)語(yǔ)。
“隨著時(shí)代的變遷,舊的語(yǔ)言逐漸衰亡,新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生。在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語(yǔ)當(dāng)中?!盵1]27歷史典故主要包括歷史事件、寓言、故事等,而很多典故習(xí)語(yǔ)內(nèi)容豐富,在翻譯時(shí)就會(huì)造成特殊困難。
譬如,漢語(yǔ)的“朝三暮四”,原來(lái)比喻用詐術(shù)欺騙,后來(lái)比喻反復(fù)無(wú)常[8]235。遇到這種典故,如果照字面意思直譯成 “three in the morning and four in the evening”,則原句中的故事色彩和比喻意義根本無(wú)法進(jìn)行傳譯。
又如英語(yǔ)文化中出自典故的習(xí)語(yǔ) “one’s hair stands on end”,不了解英語(yǔ)文化背景的人很可能會(huì)把它譯為“怒發(fā)沖冠”,殊不知,“one’s hair stands on end”據(jù)說(shuō)來(lái)自一個(gè)犯人的表情,他因?yàn)橥雕R被判處死刑。在刑場(chǎng)上,這名犯人由于恐懼而毛發(fā)豎立。因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“one’s hair stands on end”指的是恐懼,而非漢語(yǔ)的“怒發(fā)沖冠”。
“每個(gè)社會(huì)成員都生活在一定的社會(huì)風(fēng)氣和傳統(tǒng)習(xí)慣的氛圍之中,這種氛圍對(duì)他們的日常生活有很大影響,這種影響必然要在語(yǔ)言中得以體現(xiàn)?!盵8]49和風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的習(xí)語(yǔ),在進(jìn)行英漢互譯時(shí),一定要處理好相關(guān)的文化信息,否則可能會(huì)引起文化意象的喪失或扭曲,導(dǎo)致錯(cuò)誤的傳譯。
西方人多信奉基督教,新人通常在教堂舉行婚禮?;槎Y開(kāi)始時(shí)新娘由父親陪著沿教堂走道走向圣壇,因此“walk down the aisle”(沿教堂走道走)便表示“結(jié)婚;出嫁”。由此也產(chǎn)生了變體習(xí)語(yǔ) “go down the aisle”,以及 “take someone down the aisle”。而舊時(shí)傳統(tǒng)的中式婚禮,講究明媒正娶,由夫家用“八抬大轎”迎娶新娘子,不同于西方的婚禮習(xí)俗。又如中國(guó)有些地方有一種風(fēng)俗:“本命年不能吃與屬相相同的動(dòng)物?;谶@種風(fēng)俗,要翻譯‘屬雞本命年不吃雞’就又引發(fā)了文化的不可譯現(xiàn)象?!盵3]
中華民族自古就注重和諧,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀崇尚“天人合一”,把人看作是“最為天下貴”者。中國(guó)人提倡凡事以大局為重,主張個(gè)人服從集體,崇尚“大公無(wú)私”等。出現(xiàn)了諸如“俯首甘為孺子牛”,“人心齊,泰山移”,“不孝有三,無(wú)后為大”,“天時(shí)不如地利,地利不如人和”,“大樹(shù)底下好乘涼”等漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。相比之下,西方哲學(xué)觀自古鼓勵(lì)人與大自然的對(duì)立,即“天人相分”,所以西方重個(gè)人主義、個(gè)性發(fā)展與自我表現(xiàn)。英語(yǔ)中就有不少反映西方價(jià)值觀的習(xí)語(yǔ),如“through thick and thin”(不論艱難險(xiǎn)阻),“a cat may look at a king”(貓也可以看國(guó)王,比喻地位雖然不同,人與人應(yīng)該平等),“Better give a shilling than lend and lose half a crown”(寧可給人一先令,也不要借出從而失去半個(gè)克朗)。因此譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),必須要把不同文化所反映的價(jià)值觀因素考慮進(jìn)去。
對(duì)中國(guó)思維方式影響最大的有三種哲學(xué):儒家、道家和中國(guó)的佛教?!耙话阏f(shuō)來(lái),中國(guó)哲學(xué)家欣賞整體動(dòng)態(tài),辯證綜合與直覺(jué)體悟的思維方式。由于我們民族久遠(yuǎn)以來(lái)的生存方式及漢字語(yǔ)言等各方面特性的緣故,我國(guó)傳統(tǒng)思維方式特別發(fā)達(dá)的是辨證思維和直覺(jué)思維。”[9]256-257如由“塞翁失馬,安知非?!边@一出自于《淮南子》的典故而得來(lái)的習(xí)語(yǔ)“塞翁失馬”(比喻禍福難定),及“抓到籃里便是菜”。又如“我們是一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”,這一習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)了 “蘿卜”和“坑”兩個(gè)形象比喻的名詞,但要翻譯成英文則根本無(wú)法進(jìn)行直譯,只能選擇抽象名詞來(lái)表達(dá)概念,可以意譯為 “We are so busy that no one can be spared for any other work”。
受西方哲學(xué)思想體系影響,西方人看問(wèn)題以個(gè)體為基礎(chǔ),重差別與對(duì)立,習(xí)慣于解析式的抽象思維。比如“It’s never too late to learn”,該句中的雙重否定結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中是一種很常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣復(fù)雜的形態(tài)變化,所以在翻譯時(shí)只能找和之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法“活到老,學(xué)到老”。又如“have one’s heart in one’s boots” 這顯然毫無(wú)事實(shí)依據(jù),人們?cè)诰o張或恐懼時(shí),心會(huì)怦怦地跳個(gè)不停,如果心跳出來(lái)并掉到靴子里去,那一定是“緊張或嚇得要命”。
認(rèn)知模式是指人對(duì)信息的獲取、處理的模式?!吧鐣?huì)性經(jīng)驗(yàn)”是說(shuō):“一個(gè)人的認(rèn)知模式是受到文化模式的制約,因此不同的認(rèn)知模式產(chǎn)生出不同的表達(dá)方式就完全是理所當(dāng)然的了?!盵10]246這也就解釋為什么同樣形容 “用酒來(lái)澆滅郁積在心中的氣憤或愁?lèi)灐保?漢語(yǔ)用 “借酒澆愁”, 而英語(yǔ)是 “cry in one’s beer”(在啤酒里哭);又如當(dāng)要表達(dá)“兩者不得兼而有之”時(shí),英語(yǔ)人士說(shuō)“eat one’s cake and have it”(既要吃餅又要把餅留下來(lái)),而漢語(yǔ)人士卻用“又要馬兒好,又要馬兒不吃草”或“魚(yú)和熊掌不可兼得”來(lái)表達(dá)。
英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí)除了可能會(huì)碰到上文談及的六種“不可譯因素”之外,審美情趣、地理環(huán)境、文學(xué)藝術(shù)、物質(zhì)生活等因素也會(huì)在一定程度上制約并影響正確傳譯,難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。但是我們應(yīng)該以辯證的觀點(diǎn)來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題,哲學(xué)上認(rèn)為任何事物都有“兩面性”,習(xí)語(yǔ)雖然具有“不可譯因素”,但并非就指絕對(duì)不能譯。在對(duì)可譯性和不可譯性的研究中,奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“所有語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)至少百分之九十是很相似的,各種語(yǔ)言的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)不同點(diǎn)?!盵10]258國(guó)內(nèi)也有學(xué)者表達(dá)了相同的見(jiàn)解:“在傳譯過(guò)程中,原文文本的意義和特點(diǎn)有多少被遺漏,有多少被再現(xiàn)于譯文。遺漏的多再現(xiàn)的少,不可譯性就大,可譯性就小。遺漏的少再現(xiàn)的多,不可譯性就小,而可譯性就大。”[11]看來(lái),習(xí)語(yǔ)的“不可譯因素”并非是翻譯上翻不過(guò)的坎,我們承認(rèn)難譯,但不是絕對(duì)的不可譯。
通過(guò)本文的例證分析可以看出,英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的文化不可譯性將會(huì)逐步朝可譯性方向發(fā)展?!拔幕牟豢勺g性通過(guò)補(bǔ)償或增加信息的手段在一定程度上是可以被消除的。也就是說(shuō)文化的不可譯性是一種相對(duì)的不可譯性?!盵12]因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要把習(xí)語(yǔ)的意義當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)理解,還要注意習(xí)語(yǔ)意義上是否具有 “兩重性”(字面意義和習(xí)語(yǔ)意義)。如果答案是肯定的,就要對(duì)隱藏在習(xí)語(yǔ)背后的文化因素進(jìn)行認(rèn)真分析,找出習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)藏的比喻和引申意義,盡可能結(jié)合原文的具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的。
[1]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Adam Gabsby.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]田慶芳.語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007(2).
[4]Catford, J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[6]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[7]Nida.E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.
[9]張岱年,萬(wàn)克立.中國(guó)文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[10]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[11]陳偉蓮.試論可譯性和不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(2).
[12]朱玉彬.語(yǔ)言的不可譯性與文化不可譯性:兼評(píng)卡特福特的可譯性理論[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(3).