• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務英語新聞語篇語義雙關語的漢譯*

      2014-03-26 19:23:58
      長沙大學學報 2014年6期
      關鍵詞:雙關語雙關商務英語

      楊 瑾

      (太原城市職業(yè)技術學院,山西太原 030021)

      商務英語新聞語篇語義雙關語的漢譯*

      楊 瑾

      (太原城市職業(yè)技術學院,山西太原 030021)

      在商務英語新聞語篇中,常應用一語雙關的修辭手段使語言簡潔精煉,富有內涵,發(fā)人深省。邏輯學不但是修辭學的基礎,也是翻譯學的基礎。從邏輯修辭學的角度研究商務英語新聞語篇語義雙關語的漢譯,能促使信、達、雅的譯事原則得以實現(xiàn)。

      商務英語;新聞語篇;語義雙關;漢譯

      一 引論

      雙關語(Pun)是英語中常見的一種修辭手法,常用于不同的文體中:文學作品、廣告、商務英語、科技英語等。

      英語雙關語是在特定的語境中,利用詞語的語義或語音上的相似或相同點,使某些詞或句子有著雙重或多重概念、意義,用巧妙的辦法同時把互不關聯(lián)的兩種含義結合起來,從而有效、幽默、含蓄地表達思想感情,給讀者以妙不可言的感覺[1]。商務英語新聞語篇中常應用雙關語的修辭手段,使語言幽默精煉、意味深遠。

      不同語言學家對雙關語的分類有不同觀點。如果粗略劃分的話,雙關語可分為兩大類:即諧音雙關(paronomasia)和一詞兩義雙關(antalaclasis or semantic pun)(也叫語義雙關)。這也是雙關語的兩種基本形式。諧音雙關會用到兩個發(fā)音相同或相近,而意義不同的詞來構成雙關;而一詞兩義雙關(語義雙關)是指一個詞被使用兩次或以上,每次都是不同的含義[2]。

      文軍、李鑫華等在其著作中對雙關語的分類進行了研究和闡述[3,4]。馮慶華在其著作《實用翻譯教程》中提出了雙關語意譯法[5];李國南提出“保留雙關”和“變通譯法”兩種譯法[6]。

      關于雙關語更為詳細的分類方法,不再作詳細的介紹。本文側重研究商務英語新聞語篇中語義雙關語的應用和翻譯。

      二 邏輯修辭與翻譯的關系

      邏輯學與修辭學關系十分密切。邏輯是人的思維形式和思維規(guī)律。修辭的任務是提高語言表達效果,合乎邏輯是最基本的要求。所以,修辭要以邏輯為基礎,不能違背思維規(guī)律,要合乎情理。

      邏輯學不但是修辭學的基礎,而且也是翻譯學的基礎[7]。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,而這種語言轉換過程就是邏輯思維過程。另一方面,翻譯是一種雙語轉換過程的藝術。通過翻譯手段,要求準確傳達原語中所包含的一切信息,其中包括語言形式所承載的修辭含義。邏輯思維除了在翻譯過程中有助于理解原語的表達之外,還特別有助于校正譯文。邏輯思維活動可以產(chǎn)生合理的思想,必然也能檢驗表達的思想是否正確。譯文的錯誤,很大部分是源于邏輯錯誤[7]。

      匈牙利翻譯家拉多·久爾吉指出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物”[7]。西方翻譯理論的權威之一尤金·奈達一向重視研究“對等”或者“等值”,有所謂“對等反應”的理論:“傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯的重點放在語言的表現(xiàn)形式上……新的翻譯理論則認為,翻譯的重點不應當是語言的表現(xiàn)形式,而應當是讀者對譯文的反應,還應把這種反應和原作讀者對原文所可能產(chǎn)生的反應作對比?!保?]這說明了人類的翻譯活動本身就是人的邏輯修辭思維過程。

      三 邏輯修辭角度下商務英語新聞語篇語義雙關語的漢譯

      (一)商務英語新聞語篇的結構特點

      商務英語中閱讀材料大多摘自報刊雜志的商務新聞報道,熟悉新聞語篇的謀篇布局有助于把握語篇的主要信息,達到理想的翻譯效果。

      商務英語新聞語篇由三部分構成,即:標題(headline)、導語(lead)和正文(body)。

      標題常被視為是新聞報道的“眼睛”,常常以新穎、獨特的表達方式和顯眼的位置展示在讀者面前,以達到吸引眼球的效果。標題部分常用雙關語等修辭手段,使標題的語言簡潔精練、發(fā)人深省、富有內涵。導語通常指商務新聞報道開始的第一段,一般跟在標題下面。導語是新聞的“靈魂”,用極其簡練的語言把事件的過程和事實一語道破。正文是新聞報道的主要部分,由所報道的事實組成,向讀者提供事實真相和詳實情況。雙關語在文中的位置比較靈活,有時也會出現(xiàn)在正文和導語中。

      (二)商務英語新聞語篇語義雙關的翻譯方法

      邏輯修辭活動始終貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯修辭,表達時也要運用邏輯修辭。

      商務英語新聞語篇的翻譯首先要考慮到合乎邏輯,還要考慮到提高語言的表達效果。其次,英漢語言的邏輯各不相同,修辭是為提高語言的表達效果而對表達效果的恰當應用,若要譯文與原文達到一樣的表達效果,必須使用適當?shù)男揶o手段。

      筆者認為邏輯修辭與翻譯的關系可以歸納為:用邏輯來判斷譯文的正確與否(“信”),而修辭則是負責譯文的“達”和“雅”。本文試圖結合邏輯修辭與翻譯的關系,通過分析商務英語新聞語篇語義雙關語的漢譯策略,應用邏輯修辭來盡量實現(xiàn)翻譯的“信達雅”。

      1.意譯法(free translation)

      英、漢兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要意譯(free translation)。意譯是在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對難譯的辭格雙關語,盡可能加工,以便讓讀者更好地理解原文,達到英漢兩種語言的互通。如:

      (1)“No longer Poles apart”是商務英語新聞語篇一篇文章的標題,采用了雙關語的修辭手段。標題是新聞報道的“眼睛”,可以“俯瞰”“捕獲”全文的概貌。Poles apart是一個慣用表達,意為“完全相反”、“大相徑庭”;同時,Poles又指波蘭人。這是一篇關于Cussons Polska公司與其新并購的波蘭分公司原先在團隊合作、公司管理等方面大相徑庭,而通過培訓、調整等一系列的措施,雙方彌合了這方面的差距的文章。題目的字面意思是“不再有兩極之遙”,為了更好地表達原文的意思,既要符合邏輯思維“信”,又要符合修辭的“達”和“雅”,對于一些難譯的辭格,翻譯時按意譯的方法翻譯為“彌合差距”,既保留了原來的邏輯“信”,也符合了原文雙關辭格,譯文達到了“達”和“雅”?!皬浐喜罹唷睂儆跐h語四字詞的范疇。譯文使原文的“風貌”盡在體現(xiàn)中,一語雙關得到了破解——既指波蘭人,又指波蘭的分公司與卡森公司的差距在縮小。

      2.模糊法(fuzzy language translation)

      模糊是一切自然語言的一種內在屬性。然而,由于英漢文化的不同以及思維方式的不同,每種語言又有其特有的模糊形式。從語義上看,絕對精確的表達是有限的,而處于語義的正反兩個絕對值之間的、過渡的、難以劃清界限的模糊現(xiàn)象是普遍的。[9]翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。采取模糊對等翻譯,即是用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。如:

      (2)“Bank on a Brand”是商務英語新聞語篇標題中出現(xiàn)的另一個雙關語:bank on既可解釋為“依賴……獲利”,也含“對……抱有信心”(to have confidence in)的意思。題目利用bank一詞的這兩個意思,從商家和顧客兩個方面來說明情況。從商家的角度來看,Bank on a Brand是指超市依靠自己的品牌來吸引更多的顧客,獲取更多的利潤;而從顧客的角度看,人們對已認可的商家品牌抱有信賴感,不僅愿意在超市購物,也愿意接受超市提供的各種新型服務,包括金融業(yè)務、房產(chǎn)業(yè)務等。因此,翻譯采用模糊的方法,翻譯為“依賴品牌”。以模糊對等模糊,反倒能傳達出原語言所傳達的含義。這樣翻譯順應了邏輯修辭的規(guī)律,既保證了原語言的邏輯性“信”,又體現(xiàn)了作為目的語漢語的通順即“達”和“雅”。

      3.側重譯法(focused translation)

      在雙關語的漢譯中,有的雙關語難以用上述的譯法翻譯,如多重雙關。像這樣的多重雙關的翻譯難全其美,也只好采取保留主要意思,犧牲次要意思的策略,即側重譯法。[10]如:

      (3)“Fly high with cheap frills”是一個雙重雙關,出現(xiàn)在商務英語新聞語篇的標題中:fly high是一個習語,有“雄心壯志、野心勃勃、洋洋自得”的含義。這是一篇商務航空旅行的新聞語篇。從航空公司的角度看,低成本航空公司在吸引商務乘客方面自有一招,而且贏得了市場。這里的with表示“以……為手段”,低成本航空公司依賴其提供的經(jīng)濟型航班(no frills flights)吸引商務乘客。因此該標題的意思是:航空公司為成功經(jīng)營經(jīng)濟型航班而感到自得,大有借此占有更多市場份額的雄心,故可譯為“經(jīng)濟航班展鴻圖”。同時,從乘客的角度看,“Fly high with cheap frills”指乘坐經(jīng)濟型航空公司的低價航班出行,fly with指“乘坐”、“搭乘”,故含有“搭乘經(jīng)濟型航班遠行”之意。但因為該文重點講的是航空公司的經(jīng)營情況,因此從邏輯修辭的角度應用側重譯法譯為“經(jīng)濟航班展鴻圖”。

      4.分別表義法(semantic difference translation)

      在翻譯商務英語新聞語篇時,雙關語常常會出現(xiàn)在正文中,在翻譯時要同時把兩層意思完整地表述出來,存在著很大的困難,所以我們只能把它的兩種語義分別表達出來,這種翻譯方法叫分別表義法。如:

      (4)“The high-flying lifestyle of corporate travel addicts is under threat.”這里的high-flying一詞,既有“在高空飛行的意思”,又有“雄心勃勃、充滿抱負的”語義,因此high-flying lifestyle可以理解為雙關語:既指“經(jīng)常乘飛機在高空飛行的生活方式”,又指“想通過積聚飛行里程來實現(xiàn)事業(yè)雄心和抱負的生活方式”。結合此雙關語的兩層語義,從邏輯修辭學的角度把兩種語義分別譯出,可翻譯為“對于熱衷于商務旅行的人來說,他們充滿抱負的高空飛翔生活方式正受到威脅”。又如:

      (5)在新聞語篇A good idea at that time…中的小標題Cleaned out——這里的clean out一語雙關:clean out可指“耗盡財產(chǎn)、錢財”,如:He was cleaned out by the huge expenses ofmoving house.他因巨額的搬家支出弄得身無分文。clean out也可指“把不受歡迎的人趕走”,如:clean out inefficient personnel精簡低效率人員。因此,文中的clean out既指公司因營銷手段不當而耗盡錢財,又指高層經(jīng)理為此被解雇,故從邏輯修辭的角度將雙關語義剝開,拆成兩層來表達,譯為“公司賠本,經(jīng)理解雇”。

      四 結語

      從邏輯修辭的角度研究商務英語新聞語篇雙關語的漢譯,是從邏輯修辭與翻譯的關系視角來切入翻譯問題,重新審視新聞語篇中語義雙關語的翻譯策略,以便更好地理解文章,為商務活動的順利進行提供理論支持,達到跨文化交際的目的。事實證明,在絕大多數(shù)情況下,可以找到能為目的語讀者傳達文化、修辭的對等翻譯方法,從邏輯修辭的角度達到譯事的“信”“達”“雅”。

      [1]饒巾琦,孫寧寧.模因論視角下的英語雙關語翻譯研究[J].語言研究,2011,(2).

      [2]徐張.英語雙關語的特征及其修辭在廣告英語中的應用[J].安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2008,(6).

      [3]文軍.英語寫作修辭[M].重慶:重慶大學出版社,1994.

      [4]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [6]李國南.雙關語翻譯初探[J].現(xiàn)代外語,1988,(1).

      [7]楊自儉,劉學云.翻譯新論:1983-1992[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [8]陳海泳.模糊翻譯法在科技英語翻譯中的應用[J].赤峰學院學報,2008,(7).

      [9]Lan Wood.新編劍橋商務英語(中級)[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2002.

      [10]周庭伊.簡析思想內容與風格形式的翻譯再現(xiàn)[J].云夢學刊,2014,(2).

      (責任編校:余中華)

      On the E-C Translation of Semantic Puns in the News Discourses of Business English

      YANG Jin
      (Taiyuan City Vocational College,Taiyuan Shanxi030021,China)

      Puns are commonly employed in the news discourses of business English,whichmakes the language concise,refined,connotative and thought-provoking.Logic is the basis of translation aswellas rhetoric.This paper studies the E-C translation of semantic puns in the news discourses of business English from the perspective of logic-rhetoric.

      business English;news discourse;semantic puns;E-C translation

      H059

      A

      1008-4681(2014)06-0094-03

      2014-09-02

      楊瑾(1972-),女,山西五臺人,太原城市職業(yè)技術學院講師,碩士。研究方向:東西方文化比較和翻譯。

      猜你喜歡
      雙關語雙關商務英語
      感悟“雙關”修辭 提高習作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      概念整合理論視角下的雙關語認知
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      雙關
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      雙關語的隨附性解釋
      外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯(lián)推定策略的細化
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
      英漢雙關語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
      班戈县| 海城市| 日土县| 长治市| 灌云县| 广德县| 阜康市| 固始县| 扬中市| 定南县| 蕉岭县| 凤翔县| 同心县| 陕西省| 永福县| 弋阳县| 昆山市| 南昌县| 潜山县| 池州市| 武功县| 准格尔旗| 大港区| 留坝县| 宜昌市| 法库县| 清苑县| 宜川县| 中阳县| 固原市| 蓝田县| 沈阳市| 常宁市| 澎湖县| 深圳市| 馆陶县| 伽师县| 光泽县| 疏附县| 中卫市| 左贡县|