趙麗麗
(太原工業(yè)學(xué)院,太原 030008)
目的論視角下《三國演義》羅慕士英譯本翻譯策略研究
趙麗麗
(太原工業(yè)學(xué)院,太原 030008)
目的論認(rèn)為譯者的整個翻譯過程,包括翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的所決定的。作為中國古代四大名著之一,《三國演義》有著極高的藝術(shù)成就,近年來也越來越受到國際社會的關(guān)注。根據(jù)翻譯目的的不同,羅慕士在其《三國演義》英譯本中采取了不同的翻譯策略,主要為異化翻譯、歸化翻譯、文后注釋等,以滿足不同讀者的需求,其譯作也被認(rèn)為是翻譯作品中的典范。
目的論;三國演義;翻譯策略
在我國,三國故事一直歷久不衰,許多三國人物更是家喻戶曉、婦孺皆知。近年來,隨著相關(guān)影視劇的不斷拍攝,加之《易中天品三國》等節(jié)目中學(xué)者的評述,《三國演義》已然成為我國一種新的全民文化現(xiàn)象。就其英譯本來說,目前《三國演義》完整的譯本主要有兩種,其中由Moss Roberts翻譯的《Three Kingdoms》被認(rèn)為是最為優(yōu)秀的譯作,受到了讀者的一致好評[1]。因此本文試從翻譯的目的論角度對其所采用的翻譯策略進(jìn)行分析,在翻譯理論與實踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,對該理論和譯文形成更深刻的認(rèn)識,并提出其翻譯方法的可借鑒之處。
弗米爾所提出的目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論中的重要理論之一。目的論突破了對等理論的限制,以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,對功能派翻譯理論做出了杰出的貢獻(xiàn)[2]。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個原則:(1)目的法則:這是目的論的首要法則,該法則認(rèn)為,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的分為譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,其中,譯文的交際目的一般情況下比另外兩個目的更為重要。(2)連貫性法則:指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化中以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(3)忠實性法則:指原文間應(yīng)該存在語際連貫一致,即通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解而決定[3]。
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是奈達(dá)的動態(tài)對等理論,首先考慮到的都是原文或原語讀者的心理反應(yīng),而在目的論中,原文或原語讀者的心理反應(yīng)都退居到了次要位置,取而代之的是翻譯的目的和忠誠問題。在目的論看來,任何翻譯都是有一定目的,或者是要實現(xiàn)一定目的的,而譯文是否忠實于原文往往取決于翻譯的目的,也就是說,傳統(tǒng)翻譯理論中居于首要位置的“信”、“忠實”和“對等”都要服從于翻譯的目的或功能了。這樣一來,局部的不忠實、增益、刪減甚至改寫就有合理的解釋了。這正是目的論對翻譯理論的貢獻(xiàn)所在[4]。
從羅慕士在其譯本前言和后記中的自述及其他資料中,可得出他的翻譯目的為:
1.將《三國演義》這本著作,尤其是其中所體現(xiàn)的中國文學(xué)和中國文化介紹給西方世界,這也是他個人的理想和畢生追求之一。
2.滿足不同讀者的需求,如對小說感興趣的人可從譯本中了解故事的人物、情節(jié)等,對文學(xué)感興趣的人可以分析原作者的寫作技巧等,而對文化感興趣的人也可以從中了解中國古代的社會全貌。
3.為想要做更為深入的研究的學(xué)者提供盡可能多的信息,包括背景知識、參考文獻(xiàn)、個人見解等[5]。
由目的論原則可得出,由于譯者的主要目的為通過該小說將中國文化介紹給全世界,其主要翻譯策略為異化翻譯,同時為保證該目的的實現(xiàn),以及完成其他目的,譯者也會相應(yīng)地采取其他策略,如歸化翻譯和加入大量批注等。
1.異化翻譯
通讀其譯本,不難發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中盡可能地保留了原文的風(fēng)味,在意義和形式上都盡量與原文
保持一致,即采取了異化翻譯原則。如:
(1)陸遜營燒七百里 孔明巧布八陣圖(第八十四回)
Lu Xun Burns a Seven-Hundred-Li Line of Camps
Kongming Deploys the Eightfold Ramparts Maze(Chapter 84)
在對原著章節(jié)標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,譯者首先都保留了原作中的對仗形式,然后在符合目的語語法的基礎(chǔ)上,語言也盡量采取直譯,這樣可以使讀者直觀地感受到中國小說標(biāo)題的特點,如形式對偶、語言簡練、概括性強(qiáng)等。
(2)“燕雀安知鴻鵠之志哉?”(第四回)
“Dose the sparrow know of the swan's ambition?”(Chapter 4)
(3)“劉豫州不識天時,強(qiáng)欲與爭,正如以卵擊石,安得不敗乎?”(第四十三回)
“Lord Liu,however,refuses to recognize the season of history,and forcing the issue will fail as surely as an egg dashed against a rock.”(Chapter 43)
(4)龍游溝壑遭蝦戲,鳳入牢籠被鳥欺。(第七十六回)
When a dragon is in a ditch,the shrimp will tease it;
When a phoenix enters the coop,the hens will mock it.(Chapter 76)
由以上三例可見,在翻譯習(xí)語、諺語或詩句時,譯者也盡量保留了原文中的意象,尤其是動物特有的文化內(nèi)涵,如燕雀、鴻鵠、龍、鳳、蝦、鳥等,這樣也充分保留了中國文化的色彩。
(5)桌擎杯問曰:“青春幾何”?貂蟬曰:“賤妾年方二八?!保ǖ诎嘶兀?/p>
Dong Zhuo lifted his cup and asked,“How many springs have you passed?”“Your servant is just sixteen.”she replied.(Chapter 8)
此例體現(xiàn)出譯者在處理原文中敬語(“青春”)、自謙語(“賤妾”)的翻譯時,也盡量采取直譯,以便讀者體會到漢語的語言特色,如通過某些措辭可體現(xiàn)說話者的地位等。
此外,在涉及到地名、頭銜、武器等的翻譯中,譯者也采用了異化策略,如:“落鳳坡”譯為 Fallen Phoenix Slope,“玉龍臺”譯為 Jade Dragon Tower,“蕩寇將軍”譯為General Who Purges Sedition,“天公將軍”譯為Heavenly Commander,“流星錘”譯為Meteor Hammers,“青龍偃月刀”譯為 Green Dragon Crescent-moon Blade,等等,可讓外國讀者充分領(lǐng)略到中國的特色文化,由此也實現(xiàn)了譯者主要的翻譯目的。
2.歸化翻譯
盡管為了保留原文的文化特色,譯者主要采用了異化翻譯原則,但為了滿足不同讀者的需求,也幫助讀者更好地閱讀和理解小說,避免由于文化差異而引起的誤解和歧義,譯者在一些地方也采取了歸化翻譯的策略。如:
(1)“某愿效犬馬之力,共圖大事?!保ǖ谑寤兀?/p>
“If I could serve you,I would toil loyally and unremittingly so that together we might reach our goal.”(Chapter 15)
在此譯文中,作者避免了原文中“犬馬”的意象,沒有譯為horse and dog,而是根據(jù)其所要表達(dá)的意義將其翻譯為toil loyally and unremittingly,使讀者很容易準(zhǔn)確地掌握到原文的信息。
(2)“惟未申酉三個時辰可往來,其余者時辰,皆瘴氣密布,觸之即死?!保ǖ诎耸呕兀?/p>
“You must,moreover,pass only in the afternoon hours to avoid the fetid atmosphere of the springs.At all other times the miasma is thick,and contact with it is fatal.”(Chapter 89)
“未申酉”為中國古代的計時單位,如果將其直譯,對于西方讀者來說必定非常難以理解。因此,作者采用了靈活的翻譯方法,只將其簡單譯為the afternoon hours,既有效地傳遞了原文信息,也不影響讀者的閱讀。
(3)假投降巧計成虛話 再受禪依樣畫葫蘆(第一百十九回)
The False Surrender Proves a Futile Ploy
An Imperial Abdication Copies the Pattern(Chapter 119)
在這個標(biāo)題中,中文諺語“依樣畫葫蘆”被譯為Copies the Pattern。一方面,譯文中的Pattern與上句中的Ploy押頭韻,另一方面在意義上Copies the Pattern也準(zhǔn)確無誤地表達(dá)了原文的意義,告訴讀者本章節(jié)的故事梗概,充分體現(xiàn)了標(biāo)題總結(jié)全文的作用。
由此,我們也可體會到譯者非凡的語言能力,只有在對原文全面、正確的把握的基礎(chǔ)上,才能靈活地采用這種異化的翻譯策略,實現(xiàn)其翻譯目的。
3.大量注釋
實際上,羅慕士《三國演義》英譯本最明顯的一個特征是在譯文的每章節(jié)后都有大量的注釋,包括背景信息介紹、相關(guān)地圖展示、對一些術(shù)語的解釋、大事件紀(jì)年、主要人物表、人物關(guān)系說明等。一方面,這部分內(nèi)容對于不熟悉中國文化的讀者來說會大有幫助;另一方面,它也為那些想對該著作或?qū)χ袊幕鲞M(jìn)一步研究的人提供了更多的信息和資源。如:
(1)“此非鴻門會,安用項莊、項伯乎?”(第二十一回)
“Not another Hongmen,I hope.We hardly need a repeat of that performance.”(Chapter 21)
Hongmen alludes to a situation on murderous intrigue.Shortly before conquering the empire,Liu Bang attended his rival Xiang Yu's banquet at Hongmen.Yu's advisor tried to have a sword dancer assassinate Bang,but a second performer checked his very move.Finally one of Bang's commanders,F(xiàn)an Kuai,burst in,fully armed,and put an end to the sword dancing performance,thus saving the future first emperor of the Han.(Note 10,Chapter 21)
此處,譯者采取了在譯文中進(jìn)行直譯、在注釋中進(jìn)一步解釋說明的翻譯策略。在此注釋中,譯者詳細(xì)介紹了“鴻門宴”這個歷史典故,不僅提供了充分的背景信息,也幫助讀者更好地理解了原文,更多地了解到了中國的歷史和文化。
(2)此人姓劉名備,字玄德。(第一回)
His name was Liu Bei;his style,Xuande.(Chapter 1)
The word xuan means“red mixed with black.”The color symbolism suggests a darkened Han virtue.Another possible allusion is to Liu Bang,who had briefly conceived of himself as the Black Emperor,perhaps thinking to be a Qin emperor(Qin's color symbol was black)before deciding to found a new dynasty,Han.(Note 14,Chapter 1)
此注釋中,譯者解釋說明了顏色在中國文化中的內(nèi)涵,如“玄”意為“深紅”,與當(dāng)時的朝代更迭有關(guān),且結(jié)合其名字進(jìn)行分析,向讀者暗示了該主人公的地位和影響等。由此,我們也可見譯者深厚的中文造詣。
此外,譯者在注釋中還列出了大量的資料來源,如:This famous story is found in Mencius,4B.24;but also see Zuo zhuan,“Xianggong”,year 14.Lord Guan is described in the TS as an avid student of the Zuo zhuan.See chap.11 n.6 and chap.21 n.4;see also chap.25 n.15.(Note1,Chapter 50)。這不僅體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,也為之后的學(xué)者做相關(guān)的調(diào)查研究提供了很好的參考資料。
目的論作為功能派翻譯的核心理論,在功能派提出的翻譯原則中,目的法則也成為貫穿所有翻譯過程的普遍原則[7]。以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各個語境因素選擇最佳的處理方法,這種翻譯方法比以往的翻譯法有了一大進(jìn)步,表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。
從《三國演義》羅慕士英譯本來看,由于譯者主要目的為借著作向西方世界介紹中國文化,因此其譯作中主要采取了異化翻譯原則,即盡量保留原文的風(fēng)味和意境,包括行文格式、語言特色等;但為了滿足不同讀者的需求,也在必要時采取了同化翻譯原則和在文后加入大量注釋的方法,以幫助讀者更好地閱讀和理解原文,避免歧義。事實證明,這種翻譯策略是極為成功的,我們也可從中深刻地體會到譯者的素質(zhì),包括其雙語能力、治學(xué)態(tài)度等。我們也可在自己的翻譯過程中借鑒其方法,即在進(jìn)行翻譯前先確定翻譯目的,然后在翻譯過程中努力讓譯作達(dá)到既定目的,讀者的反饋則是對譯者能力最客觀的評價。
[1] 張浩然.《三國演義》羅譯本評析[J].福建外語,2001(1):45-46.
[2] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].New York and London:Oxford University Press,1993.
[3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[4] 賀顯斌.文化翻譯策略歸因新解:以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6):2-3.
[5] Roberts Moss.Three Kingdoms[M].Beijing:Foreign Language Press,1995.
[6] 羅貫中.三國演義[M].鄭州:中州古籍出版社,1994.
[7] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):15-16.
The study of the translation strategies inThree Kingdomstranslated by Moss Roberts from the perspective of the skopos theory
ZHAO Li-li
(Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan030008,China)
According to the skopos theory,the whole process of translation,including the choice of the translation strategies,is determined by the purpose of the translation activity.As one of four most famous ancient novels in China,it goes without saying thatThree Kingdomshas very high artistic values,and is gaining more and more attention form the whole world in recent years.Due to the different purposes of his translation,Moss Roberts has adopted different translation strategies in his translation process,such as foreignization,domestication,and the adding of plenty of notes.The version can meet the needs of different readers and is generally regarded as a great success.
skopos theory;Three Kingdoms;translation strategy
H315.9
A
1009-8976(2014)02-0100-04
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.031
2014-03-01
趙麗麗(1985—),女(漢),山西孝義,碩士,助教主要研究翻譯理論與實踐及ESP理論。