陳玉蓮
(廣西經(jīng)濟管理干部學(xué)院,廣西南寧 530007)
隨著經(jīng)濟全球一體化的到來,涉外商務(wù)業(yè)務(wù)幾乎涉及所有經(jīng)濟活動領(lǐng)域,社會對復(fù)合型、應(yīng)用型外語人才的需求也就越來越大,因此,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)活動中顯得越來越重要。商務(wù)英語翻譯教學(xué)是為社會輸送合格的商務(wù)英語翻譯人才的重要途徑。
商務(wù)英語翻譯課作為高年級非英語專業(yè)學(xué)生的英語后續(xù)課程,其教學(xué)最大特點是英漢語言技能與各種專業(yè)知識,如商務(wù)、外貿(mào)專業(yè)知識等的密切結(jié)合,這一特殊性決定了教師在教學(xué)中既要注重對學(xué)生語言能力的培養(yǎng),同時還應(yīng)重視強化學(xué)生的實踐能力培養(yǎng)。然而,目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀卻不盡人意,存在著 “2多”、“4少”“1不高”現(xiàn)象,即:教師授課時理論講得多,以句子為中心的翻譯技巧講得多;課堂上學(xué)生練習(xí)機會少,教師語篇翻譯技巧講得少,翻譯課時少,教師翻譯實踐經(jīng)驗少;學(xué)生的整體知識水平和素質(zhì)不高。
由于教師授課時過于詳盡介紹翻譯理論,留給學(xué)生練習(xí)機會自然就少了。翻譯課堂上,教師往往強調(diào)以句子為中心的翻譯技巧講授,如增詞譯法、減詞譯法等等,對語篇翻譯技巧講得不夠,致使學(xué)生習(xí)慣于將句子作為翻譯單位,翻譯文本時對語篇分析不夠,常常出現(xiàn)語域、銜接、邏輯等問題。由于翻譯課一般只開一個學(xué)期,每周2個課時,老師通常疲于趕內(nèi)容而忽略學(xué)生的實踐和實訓(xùn)。加上講授該門課程的教師大都缺乏相關(guān)的專業(yè)翻譯經(jīng)驗,也未受過專門的翻譯實踐訓(xùn)練,課堂上只能照本宣科,所以,教學(xué)效果難以令人滿意。
案例教學(xué)法(case method)又稱基于案例的學(xué)習(xí)(case-based learning,CBL)由美國哈佛大學(xué)法學(xué)院院長蘭德爾(C·C·Langclell 1826-1906年)首創(chuàng)于19世紀(jì)七十年代。
案例教學(xué)法不是把學(xué)生所要學(xué)習(xí)的知識內(nèi)容直截了當(dāng)?shù)馗嬖V學(xué)生,而是要求學(xué)生自主地去發(fā)現(xiàn)和探索,“因為智慧不是經(jīng)由別人直接告知而得來的,所以才有開展案例教學(xué)的必要”(Gragg 1954:291)。案例教學(xué)是在學(xué)生掌握了有關(guān)基本知識和分析技術(shù)的基礎(chǔ)上,在教師的精心策劃和指下,根據(jù)教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容的要求,運用典型案例,將學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場進行案例分析,通過學(xué)生的獨立思考或集體協(xié)作,進一步提高其識別、分析和解決某一具體問題的能力,同時培養(yǎng)正確的管理理念、工作作風(fēng)、溝通能力和協(xié)作精神。該教學(xué)法最早用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,后來廣泛運用到法學(xué)、軍事學(xué)、教育學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科。20世紀(jì)二十年代以來,一直被作為商業(yè)、法律、醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域職業(yè)培訓(xùn)的基本教學(xué)模式。目前,案例教學(xué)法作為一種新型的教學(xué)方法不僅已遍及美國,也早已波及美國以外的其他國家。我國從20世紀(jì)80年代開始引入案例教學(xué),但一直主要用于部分實踐性、應(yīng)用性較強的工商管理、法學(xué)、醫(yī)學(xué)、國際商務(wù)等學(xué)科領(lǐng)域。近十年來,外語教學(xué)領(lǐng)域逐漸引進了案例教學(xué)法,教師們打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,使用高度仿真的案例給學(xué)生提供盡可能接近社會實踐的場景,使學(xué)生在分析和解決問題過程中,提高自身獨立解決實際問題的能力,收到良好的教學(xué)效果。
近年來,筆者一直擔(dān)任《商務(wù)英語翻譯》這門課程,課堂教學(xué)中穿插運用案例進行教學(xué)。譬如,在講到名片翻譯的章節(jié)時,課前準(zhǔn)備了大量的各種名片,包括單純介紹持片人身份的名片、附帶有公司產(chǎn)品宣傳信息的個人名片等等。教師扼要地給學(xué)生講授名片翻譯技巧后,把名片發(fā)給學(xué)生。學(xué)生以小組(3-4人)為單位,討論該名片的譯法,由小組長(輪流做)完成“記錄→整理→匯報”譯文的工作。完成一張名片后,與其他小組交換,繼續(xù)練習(xí),如此類推,3-4張為宜。匯報譯文時可能出現(xiàn)同一張名片不同的譯法,這時,老師就要做好講評,確定最佳的譯文方案和翻譯方法。這種案例法用于翻譯課堂收到意想不到的教學(xué)效果。首先,學(xué)生一拿到名片興趣驟然高漲,以往的羞澀、不敢開口、不敢動手的情緒一掃而光;其次,基礎(chǔ)好壞的學(xué)生搭配在一起,“能者多勞”,基礎(chǔ)好的學(xué)生多發(fā)表見解,基礎(chǔ)差的學(xué)生也試著講出自己的想法,久而久之,他們也得到了鍛煉,尤其是輪到自己當(dāng)小組長時,他們的學(xué)習(xí)信心倍增,翻譯能力穩(wěn)步提高。
本質(zhì)上看,非英語專業(yè)商務(wù)翻譯教學(xué)有別于商務(wù)英語專業(yè)商務(wù)英語翻譯教學(xué)。從培養(yǎng)規(guī)格看,后者著眼于培養(yǎng)高層次翻譯人才,其教學(xué)內(nèi)容類型多,范圍廣,涉及不同領(lǐng)域。例如,按用途分有法律文本翻譯、廣告文本翻譯、公文文本翻譯、學(xué)術(shù)文本翻譯、教范文本翻譯等。而非英語專業(yè)的商務(wù)英語翻譯更突出其“實用性”,其教學(xué)內(nèi)容涉及商務(wù)信函、商品說明書、商務(wù)名片、商業(yè)廣告、商標(biāo)、商號、商務(wù)法律、合同與協(xié)議等。根據(jù)這一特點,非英語專業(yè)商務(wù)英語翻譯教學(xué)要真正做到“精講多練”,在精講教學(xué)內(nèi)容翻譯方法和技巧的同時,更重要的是注重實踐與經(jīng)驗,根據(jù)實際場合的需要,突出翻譯的實用性和可操作性,從內(nèi)容到形式最大限度地貼近實際工作。因此,案例教學(xué)是培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學(xué)生商務(wù)翻譯能力的最直接、最有效的途徑。
其次,案例教學(xué)可以使翻譯課堂教學(xué)轉(zhuǎn)變“三個中心”:“以教師為中心”變成“以學(xué)生為中心”,“以課本為中心”變成“以不斷更新的教學(xué)案例為中心”,“以句子翻譯為中心”變成“以篇章翻譯為中心”,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,充分挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛力,使他們在老師和學(xué)習(xí)伙伴的指導(dǎo)和幫助下,完成學(xué)習(xí)任務(wù),逐步提高自己的商務(wù)翻譯能力。
再次,案例教學(xué)可以彌補商務(wù)翻譯教學(xué)缺乏實訓(xùn)教學(xué)的不足。由于資金不足、師資缺乏以及課時少等原因,很多高校沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室或?qū)嵱?xùn)基地,取而代之的是教師在翻譯課中增加一些練習(xí),極大地限制了學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。
最后,案例教學(xué)帶動了評估手段的改革。傳統(tǒng)的翻譯課程考核手段與其他英語課程一樣,采用期末閉卷考試的形式進行,學(xué)生紙上談兵式的“學(xué)什么就考什么”,這樣,學(xué)生即使掌握了翻譯理論也用不到工作實踐中去。采用了案例教學(xué)后,測試中以案例為主,進行開卷、獨立完成的考試形式,考試內(nèi)容按照教學(xué)內(nèi)容來設(shè)置,可以是某些實用文本翻譯、公示語或公司簡介譯文糾錯等。開卷考試可以降低學(xué)生的焦慮感,同時也激勵他們平時多參加社會實踐,多關(guān)注身邊的英語語用,提高自身的英語敏感力、鑒賞力和翻譯能力。最重要的是,案例考試可以有效考核學(xué)生實際翻譯水平和能力,同時也強調(diào)了翻譯課程的實踐性。
綜述所述,商務(wù)英語翻譯是一門實踐性課程,適合采用案例教學(xué)。然而,在案例教學(xué)過程中還有些有待解決的問題,諸如案例的選用隨意性大,很少兼顧內(nèi)容的系統(tǒng)性。有的案例不夠典型,或者互動性不強,不適合學(xué)生的廣泛參與等。此外,因為很多任課教師都沒有相關(guān)翻譯工作的實踐經(jīng)驗,這樣一來選擇案例時很難把握好尺度,二來點評和總結(jié)時未達到答疑解惑的作用。鑒此,筆者建議:
1.建立商務(wù)英語翻譯案例庫
各院校根據(jù)各自教學(xué)內(nèi)容的需要,盡快建立商務(wù)英語翻譯案例庫。選材時須考慮案例為教學(xué)目的服務(wù)的原則,要圍繞教材內(nèi)容進行取舍,切不可為了實現(xiàn)案例教學(xué)而選擇與教學(xué)內(nèi)容無關(guān)或相關(guān)不大的案例。
2.案例設(shè)計須有系統(tǒng)性
教師在搜集、選擇、加工案例時,要考慮給學(xué)生傳授知識的知識鏈問題,案例選擇要具有一定的系統(tǒng)性、典型性,適合全體學(xué)生廣泛參與和互動,讓學(xué)生能“舉一反三”。
3.案例教學(xué)可采取簡單而實用的模式進行
如“知識講解—案例展示—學(xué)生討論分析——練習(xí)翻譯—匯報譯作—教師講評”,每一環(huán)節(jié)都要有高度的靈活性和針對性。遇上內(nèi)容復(fù)雜的案例時,“學(xué)生討論分析”和“練習(xí)翻譯”這兩個環(huán)節(jié)可以給學(xué)生課后完成,讓他們有足夠的時間去查找資料,甚至借助網(wǎng)絡(luò)翻譯去完成。這樣的案例老師講評時應(yīng)特別注意譯文是否得當(dāng),防止學(xué)生“偷懶”,直接拿網(wǎng)上的譯文來應(yīng)付了事。
目前,我國教育界正面臨的重要變革是教育職能的轉(zhuǎn)變:把傳授知識轉(zhuǎn)向培養(yǎng)人的創(chuàng)新能力、應(yīng)變能力和合作能力(夏紀(jì)梅,孔憲輝1998:34-40)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,案例教學(xué)運用得當(dāng)?shù)脑?,倒不失為一種把灌輸現(xiàn)成知識的教育變?yōu)閱⒌戏椒ǖ慕逃?,從而培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)翻譯能力的好途徑。
Gragg,C.I.(1954).Because Wisdom Can’t Be Told,in the Case Method at the Harvard Business School(ed.M.Mcnair&A.Hirsum)[M].New York:McGram-Hill Book Company,Inc.
夏紀(jì)梅,孔憲輝(1998).“難題教學(xué)法”與“任務(wù)教學(xué)法”的理論依據(jù)及其模式比較 [J].外語界 (4)。