• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于譯員調(diào)查的口譯術(shù)語記憶機(jī)制與教學(xué)啟發(fā)

      2014-12-24 06:07:24
      關(guān)鍵詞:短時記憶譯員口譯

      楊 莉

      (四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)

      一、口譯中術(shù)語的準(zhǔn)備

      從認(rèn)知心理學(xué)的角度看,口譯是一個策略性信息處理過程。由于現(xiàn)場壓力和即時性要求,譯員需要在很短的時間內(nèi)完成聽取信息、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的過程,這種短時間內(nèi)完成認(rèn)知處理、多重任務(wù)的共時性(simultaneity)、現(xiàn)場性、不可逆性是口譯操作的難點(diǎn)。

      口譯要求譯員在聽到源語信息的同時或之后,迅速完成語言詞義的轉(zhuǎn)換。但是在完成這一語際轉(zhuǎn)換的過程中,譯員卻經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己對一些專業(yè)術(shù)語和專有名詞缺乏了解,也不知道它們在另一種工作語言中的相應(yīng)表達(dá)方式。這些陌生的術(shù)語名詞往往構(gòu)成譯員的障礙,導(dǎo)致其傳譯的失?。◤埣?003)。鮑剛(2005:310)在討論口譯的基本因素時,將其分為四個模塊,模塊A:語言基礎(chǔ)(A語+B語等);模塊B:譯員的心理素質(zhì)和智力素質(zhì)基礎(chǔ);模塊C:譯員的個人/社會文化、經(jīng)驗與經(jīng)歷;模塊D:譯員的知識基礎(chǔ)(D1百科知識、D2專業(yè)知識、D3語境、主題、交際環(huán)境等),并指出譯員工作時感到最困難的模塊是D2,它反映的是專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語。術(shù)語(technical terminology)主要包括單一指向術(shù)語即技術(shù)術(shù)語;特定指向術(shù)語,如司法指向、人民、作品或電影名等;講話人特意使用的詞語。翻譯和日常的表達(dá)一樣,要想指稱某些事物,必須使用準(zhǔn)確的術(shù)語。塞萊斯科維奇(2007:143)認(rèn)為術(shù)語在講話中保持著應(yīng)有的意義,翻譯必須在另一種語言里找到相應(yīng)的詞語。譯員只要具有足夠的知識,能解決單憑語言知識不能解決的問題,那么他無需成為某一主題的專家就能進(jìn)行翻譯(勒代雷1990:197)。從這個層面來看,訓(xùn)練有素的譯員完全可以憑借譯前準(zhǔn)備所掌握的“零散的”、“被動的”專業(yè)知識圓滿完成口譯任務(wù)。這也是不少優(yōu)秀的譯員在短期內(nèi)成為各種會議以及專業(yè)領(lǐng)域的“行家”的原因。

      因此,做好譯前準(zhǔn)備功夫至關(guān)重要,尤其是術(shù)語的準(zhǔn)備,在口譯工作開始之前,認(rèn)真收集和整理口譯任務(wù)可能涉及的專業(yè)術(shù)語和專有名詞,找到它們在B語中的語義等值,并加以強(qiáng)記,能減輕譯員認(rèn)知負(fù)荷,緩解心理壓力,對臨場口譯充滿自信。

      二、口譯中術(shù)語記憶機(jī)制

      口譯中的記憶是指譯員在聽辨和理解原語信息的同時對重要信息用記憶的方式在大腦中進(jìn)行貯存。根據(jù)心理學(xué)原理,人類記憶是大腦對經(jīng)歷過的事物的反映,包括瞬時記憶、短時記憶和長時記憶三種(車文博1986:403)。瞬時記憶(sensory memory)是最短的記憶,只能使語言信息保持0.25秒至2秒,但容量很大,受到注意的信息被保存下來進(jìn)入短時記憶,其余大多數(shù)信息會迅速消失。短時記憶(short-term memory)貯存瞬時記憶輸入的信息,位于人腦的海馬區(qū),保持時間為 ±1分鐘,記憶信息容量為7+2個,它連接瞬時記憶和長時記憶,以聽覺編碼為主。雖然信息保持的時間短,但對譯員來說短時記憶是進(jìn)行高強(qiáng)度腦力活動的關(guān)鍵時刻,還可以激活長時記憶中的相關(guān)信息。長時記憶(long-term memory)是人腦保持信息的主要手段,其信息容量要比短時記憶大得多,隨時可提取出來與正在聽到的信息相結(jié)合,幫助人們更透徹地理解信息。長時記憶的信息保持可從1分鐘以上直到終身,是一個人經(jīng)驗知識的寶庫。對于譯員來說,大腦儲存的知識越多,經(jīng)驗知識越豐富,就越能在口譯時發(fā)揮出最佳的水平。在口譯活動中,當(dāng)言語鏈發(fā)布時,大腦會迅速激活長時記憶,提取以前存儲的相關(guān)知識,并啟動瞬時記憶和短時記憶對現(xiàn)場的信息進(jìn)行分析加工,充分理解言語所承載的意義,從而使交際有效地進(jìn)行。

      認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,記憶是經(jīng)驗的印留、保持和再作用的過程。記憶的基本過程包括識記、保持、回憶或再認(rèn)三個環(huán)節(jié)。從運(yùn)作程序?qū)用鎭砜?,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,包括同樣的記憶環(huán)節(jié)。其中,“識記”環(huán)節(jié)在口譯中與譯員的聽辨、理解相對應(yīng);“保持”環(huán)節(jié)與譯員對原語信息的貯存相對應(yīng);“回憶”或“再認(rèn)”則與譯語輸出所做的準(zhǔn)備工作相對應(yīng)(鮑剛2005:161)??谧g中術(shù)語的記憶類型比較特別,它既不同于即席交替?zhèn)髯g中存在的短時/長時記憶,也不同于同聲傳譯中的瞬時/短時記憶,更不完全等同于“外語單詞”的長時記憶。術(shù)語的記憶屬于介于短時記憶和長時記憶之間的“中期記憶”類型,它既不像短時記憶那樣只持續(xù)短短1分鐘左右,容易喪失;也不像長時記憶那樣保持終身。術(shù)語的記憶具有強(qiáng)化突擊性質(zhì),通常保持?jǐn)?shù)天時間,以再認(rèn)作為手段,較少依賴回憶。這種記憶在工作壓力解除后,具有“遺忘”的特點(diǎn),以便在持續(xù)接觸各個行業(yè)專業(yè)術(shù)語時,為大腦騰出足夠的空間貯存新的信息。

      三、譯員術(shù)語記憶調(diào)查結(jié)果分析

      口譯活動的本質(zhì)在于實踐,口譯理論研究也應(yīng)結(jié)合實踐。在口譯工作中,譯員術(shù)語的記憶情況究竟如何?為此,筆者進(jìn)行了問卷調(diào)查。受試對象包括來自北京、上海、廣州、天津、重慶及海外的三十名具有三年以上口譯經(jīng)驗的譯員。調(diào)查采用問卷調(diào)查法,方式為電話、網(wǎng)絡(luò)(郵件、即時聊天軟件)、面談,共發(fā)放問卷30份,收回30份。

      問卷對各項選擇進(jìn)行百分比統(tǒng)計后,結(jié)果如下:

      從譯員調(diào)查結(jié)果可以看出,譯員將術(shù)語/專有名詞和主題知識準(zhǔn)備作為譯前準(zhǔn)備的重頭戲,而多數(shù)譯員更愿意將有限的時間用來進(jìn)行術(shù)語準(zhǔn)備,說明術(shù)語等值確立對口譯會產(chǎn)生立竿見影的效果。大部分譯員每次準(zhǔn)備的術(shù)語數(shù)量不確定,這主要與自己收集到的相關(guān)資料情況、會議規(guī)模大小、以及熟悉程度相關(guān),通常為50個左右。從記憶保持的時間來看,大部分譯員只能保持在一周左右,轉(zhuǎn)入長時記憶的只占少部分。這也說明術(shù)語強(qiáng)記的目的是在盡量短的時間內(nèi)應(yīng)付口譯的術(shù)語翻譯問題,沒有必要永遠(yuǎn)保留“記住”的術(shù)語。結(jié)果顯示,85%左右的譯員會遺忘一半以上的強(qiáng)記的術(shù)語,遺忘率較高,說明譯員在特定的工作壓力下,術(shù)語的記憶保持得非常好,而工作壓力一旦解除,這種超強(qiáng)的記憶能力便不復(fù)存在。這也解釋了為什么許多譯員能以驚人的速度記憶新術(shù)語,接連完成不同題材的技術(shù)口譯,而之后卻很快將熟記的術(shù)語“遺忘”掉。

      從貯存語義信息的提取來看,術(shù)語記憶使用再認(rèn)作為主要手段,較少依賴回憶。調(diào)查顯示,大部分譯員會將術(shù)語與主題知識(thematic knowledge),其次為專業(yè)知識、語境、和背景結(jié)合起來記憶。目的是利用上述知識對術(shù)語進(jìn)行提取,也即他們在譯前便已經(jīng)有了一定的專業(yè)與主題背景,在強(qiáng)記過程中這些知識與術(shù)語一起進(jìn)入譯員的記憶區(qū)域,并予以貯存。這表明,譯員在實際工作時并不是呆板地回憶術(shù)語,而是已經(jīng)在心理上預(yù)先演示過主題或?qū)I(yè)性交際環(huán)境,是具有心理提示的再認(rèn)手段,說明譯員對源語講話內(nèi)容有所了解,熟悉會議討論問題的基本原理和事件過程的重要性。

      表一:譯員術(shù)語記憶機(jī)制調(diào)查

      在術(shù)語記憶方法上面,大部分譯員都采取強(qiáng)記重點(diǎn)、略記其余的方式,只有少部分譯員會強(qiáng)迫記下所有術(shù)語;譯員主要根據(jù)詞根、單詞結(jié)構(gòu)、意義進(jìn)行記憶,反復(fù)抄寫等機(jī)械性記憶法很少使用。這說明有重點(diǎn)地強(qiáng)記術(shù)語,并達(dá)到較高的熟練水平,能節(jié)約譯員的時間和精力,提高效率。而未被重點(diǎn)記憶的術(shù)語,雖然以略記的方式進(jìn)行了反復(fù)掃描,在具體語境的提示下也能得到再認(rèn),因此,有經(jīng)驗的譯員都會選擇這種方式。術(shù)語記憶的效果受到突發(fā)情況的影響最大,這也是譯員應(yīng)對技巧(coping tactics)的核心,即譯員應(yīng)該靈活處理現(xiàn)場各種問題,良好的心理準(zhǔn)備也十分關(guān)鍵。

      四、術(shù)語強(qiáng)記在口譯教學(xué)中的運(yùn)用

      在術(shù)語準(zhǔn)備訓(xùn)練方面,教師應(yīng)讓學(xué)生了解術(shù)語的收集、準(zhǔn)備、記憶和使用的過程及特點(diǎn),將職業(yè)化譯前準(zhǔn)備和口譯課堂教學(xué)結(jié)合起來,而不是讓學(xué)生機(jī)械性地記憶和使用術(shù)語。

      1.布置口譯任務(wù)

      教師在布置口譯之后,應(yīng)告訴學(xué)生如何做好短期準(zhǔn)備。首先了解任務(wù)的性質(zhì),是會議、談判還是陪同等。然后進(jìn)一步了解主題知識、行業(yè)知識、背景知識等;探討的主要話題;發(fā)言人、聽眾及相關(guān)機(jī)構(gòu)背景;預(yù)測發(fā)言人發(fā)言內(nèi)容和聽眾提問等。如教師布置關(guān)于“節(jié)能環(huán)保”主題的口譯任務(wù),學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)或其它途徑,積極了解相關(guān)節(jié)能環(huán)保方面的主題和背景知識,并在網(wǎng)絡(luò)上找平行文本。

      2.術(shù)語收集

      接受任務(wù)后,學(xué)生應(yīng)開始相關(guān)術(shù)語的收集與記憶。如在“節(jié)能環(huán)保”的口譯任務(wù)中,可讓學(xué)生制作詞匯表,列出節(jié)能環(huán)保方面詞匯及機(jī)構(gòu)名等,甚至相關(guān)套句和固定句型等。要求學(xué)生進(jìn)行譯前百科知識聯(lián)想、譯前語境浸入與建構(gòu)、內(nèi)容預(yù)測等活動。目的是讓準(zhǔn)備的術(shù)語一目了然,并結(jié)合相關(guān)知識進(jìn)行記憶,減輕負(fù)擔(dān)。術(shù)語收集包括教師提示和學(xué)生自我收集,像該次口譯任務(wù)可能會涉及到的術(shù)語有 “酸雨”(acid rain)、“沙漠化”(desertification)、“鹽堿化”(alkalization)、“石漠化”(stony deserts)、“坡耕地”(terraced farmland)、“江河源”(river sources)、“濕地”(wetlands)、“細(xì)顆粒物”(fine particulate matter)、“二氧化硫排放”(sulphur dioxide emission)、“厄爾尼諾效應(yīng)”(El-Nino effect)、“碳足跡”(carbon footprint)、 “頁巖氣勘查”(the exploration and development of shale gas)等,這些術(shù)語有的僅僅從漢語的字面上都難以理解,更別說很快地在英漢兩種語言中進(jìn)行轉(zhuǎn)換。專有名詞如 “中華人民共和國環(huán)境保護(hù)部”(Ministry of Environmental Protection of PRC)、“國土資源部”(Ministry of Land and Resources)、“聯(lián)合國氣候變化框架條約”(United Nations Framework Convention on Climate Change)、“京都議定書”(The Kyoto Protocol)、“巴里路線圖”(Bali Road Map)等,都需要找到對應(yīng)的目的語表達(dá)方式。還包括一些四字格如“節(jié)能減排”、“耗能企業(yè)”、“退耕還林”、“植樹造林”等。教師可讓學(xué)生通過專業(yè)字典、行業(yè)術(shù)語手冊找出目的語中的語義等值,同時利用網(wǎng)絡(luò)或者專業(yè)技術(shù)人員理解其深層次含義。

      3.術(shù)語記憶

      調(diào)查顯示,有經(jīng)驗的譯員不會像“背單詞”一樣對術(shù)語進(jìn)行死記硬背,而是會將術(shù)語與主題知識、專業(yè)知識、語境、背景等結(jié)合起來記憶,因此,術(shù)語強(qiáng)記時理解性記憶的效果明顯優(yōu)于機(jī)械性記憶。譯員要掌握大量理解的、消化的詞匯,而不是沒有任何內(nèi)容的空洞詞匯(勒代雷1990:304)。因此,在術(shù)語記憶階段,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生不能只是記住了技術(shù)詞匯,而應(yīng)理解其技術(shù)上的真正意義。如“厄爾尼諾現(xiàn)象”是秘魯、厄瓜多爾一帶的漁民用以稱呼一種異常氣候現(xiàn)象的名詞;“碳足跡”標(biāo)示一個人或者團(tuán)體的“碳耗用量”;“細(xì)顆粒物”指環(huán)境空氣中空氣動力學(xué)當(dāng)量直徑小于等于2.5μm的顆粒物,這個值越高空氣污染越嚴(yán)重。在教學(xué)中,教師應(yīng)明確“意義”記憶法的重要性,要求學(xué)生務(wù)必在了解術(shù)語意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合詞根記憶法,迅速有效地記憶術(shù)語。目的是讓學(xué)生在譯前已經(jīng)具備一定的專業(yè)與主題“背景知識”,并利用長時記憶主動激活與新信息有關(guān)的原有知識,在口譯時即便一時想不起來術(shù)語的目的語表達(dá)方式,也能通過某些“背景”方面的提示性信息和語境的激活做出靈活處理。

      4.口譯實戰(zhàn)

      認(rèn)知心理學(xué)的“加工水平說”認(rèn)為,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,痕跡的持久性是加工深度的直接函數(shù)(王甦,汪安圣1992:129)。因此,學(xué)生對術(shù)語的加工水平越高記憶痕跡保持得越長久,只有經(jīng)過充分的術(shù)語準(zhǔn)備和術(shù)語強(qiáng)記,學(xué)生在進(jìn)入口譯實戰(zhàn)階段時方能得心應(yīng)手了。如相關(guān)段落中句子的口譯:“加強(qiáng)草原生態(tài)建設(shè),大力開展植樹造林,推進(jìn)荒漠化、石漠化、坡耕地治理,嚴(yán)格保護(hù)江河源、濕地、湖泊等重要生態(tài)功能區(qū)?!弊g為:“We will strengthen grassland ecological conservation;vigorously carry out afforestation;make progress in dealing with desertification and stony deserts and in improving terraced farmland;and strictly protect river sources,wetlands,lakes,and other priority functional ecological zones.”雖然句子中一下出現(xiàn)了多個術(shù)語,但學(xué)生也能將此句順利譯出。

      口譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)出能夠迅速適應(yīng)不同的語言工作環(huán)境,完成不同主題的口譯任務(wù),掌握聽辨、記憶、筆記、表達(dá)等綜合技能的訓(xùn)練有素的譯員,而不是只善于使用“套語”、短語、句型的拘泥于語言外在特征的雙語學(xué)員。通過對術(shù)語強(qiáng)記的記憶機(jī)制的了解,對不同行業(yè)術(shù)語的收集與使用,學(xué)生們不斷在實踐中領(lǐng)悟要領(lǐng),既意識到了做好譯前準(zhǔn)備工作的重要性,也親身體驗到了成功口譯的背后是大量艱辛緊張的準(zhǔn)備工作。

      鮑剛 (2005).口譯理論基礎(chǔ) [M].北京:中國對外翻譯出版公司。

      車文博 (1986).心理學(xué)原理 [M].哈爾濱:黑龍江人民出版社。

      塞萊斯科維奇,D.M.勒代雷 (1990).口譯理論實踐與教學(xué) [M].北京:旅游教育出版社。

      塞萊斯科維奇,D.M.勒代雷 (2007).口譯訓(xùn)練指南 [M].北京:中國對外翻譯出版公司。

      王甦,汪安圣 (1992).認(rèn)知心理學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社。

      張吉良 (2003).論譯員的口譯準(zhǔn)備工作 [J].中國科技翻譯 (3)。

      猜你喜歡
      短時記憶譯員口譯
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      短時記憶理論的影響
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      南郑县| 亳州市| 庆城县| 黄平县| 临泽县| 盐亭县| 石河子市| 临沧市| 义马市| 赣州市| 丽江市| 武鸣县| 兴国县| 南阳市| 海南省| 台前县| 墨竹工卡县| 和田县| 神木县| 霍邱县| 准格尔旗| 焉耆| 图们市| 仙桃市| 金平| 新平| 革吉县| 鱼台县| 邹城市| 巴南区| 海盐县| 化州市| 庆城县| 淮阳县| 和顺县| 北海市| 定西市| 延吉市| 明水县| 鹤峰县| 定襄县|