• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文本分析理論看情景喜劇字幕翻譯

      2014-03-29 06:58:34王琛
      關(guān)鍵詞:諾德字幕影視

      王琛

      (中國知網(wǎng)國際出版中心,北京100192)

      從文本分析理論看情景喜劇字幕翻譯

      王琛

      (中國知網(wǎng)國際出版中心,北京100192)

      本文以功能翻譯理論派諾德的文本分析理論為出發(fā)點(diǎn),就美劇中情景喜劇的字幕翻譯進(jìn)行了案例分析。文章首先詳細(xì)闡述了諾德的理論和前人的相關(guān)研究。案例分析結(jié)果顯示字幕翻譯者在字幕翻譯中一般采取意譯手法,譯文中采用很多貼近中國文化的意項(xiàng)、中文常用的短語結(jié)構(gòu)以及最新的網(wǎng)絡(luò)常用語,同時(shí)角色口音的可視化翻譯別具特色。

      諾德;文本分析;情景喜??;字幕翻譯

      1.引言

      字幕翻譯在國外影視劇大受追捧的環(huán)境下,發(fā)展十分迅速,各大字幕組百花齊放,字幕翻譯很受歡迎,本文將以美劇中的情景喜劇——《摩登家庭》為例,以諾德的文本分析模式來對(duì)劇中字幕的翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析。

      中國字幕翻譯現(xiàn)狀字幕組——這是對(duì)互聯(lián)網(wǎng)上致力于將外國影視劇配上中文字幕的愛好者團(tuán)體的統(tǒng)稱。中國的美劇迷、韓劇迷、日本動(dòng)漫迷等各類國外影視作品的粉絲們,無不受益于人人影視、伊甸園、TLF、破爛熊等上千個(gè)大大小小的字幕組。他們通過網(wǎng)絡(luò)或生活在國外的志愿者搜集國外影視作品,配上字幕后再通過互聯(lián)網(wǎng)及時(shí)分享給網(wǎng)友。中國字幕組的效率非凡,中國網(wǎng)友看到帶中文字幕熱播美劇的時(shí)間,可能只比美國的播出時(shí)間遲半天。這是字幕組多年被網(wǎng)友追捧的原因。字幕組是如今國外影視劇字幕翻譯的龐大依托,也是字幕翻譯實(shí)踐的主體。本文主要對(duì)字幕組翻譯的《摩登家庭》的字幕譯文進(jìn)行分析。所依據(jù)的理論是功能翻譯理論派諾德的文本分析理論。

      本文的案例取自射手網(wǎng)。網(wǎng)站上提供了多個(gè)字幕組甚至是個(gè)人的字幕翻譯版本。影片選定《摩登家庭》。故事主要圍繞三個(gè)看似互無關(guān)聯(lián)的美國家庭展開。這三個(gè)家庭也很有代表性:一個(gè)是傳統(tǒng)的美國中產(chǎn)階級(jí)家庭,一個(gè)是老夫少妻的組合,一個(gè)是同性戀家庭。Phil和Claire已經(jīng)結(jié)婚16年了,有三個(gè)孩子:高中?;℉aley、呆頭呆腦的Luke和過于早熟的Alex。Claire是個(gè)盡職盡責(zé)的好媽媽,但Phil卻是神經(jīng)大條的民主爸爸。Jay的少妻Gloria美艷動(dòng)人,還帶著一個(gè)過于早熟的兒子Manny。母子為哥倫比亞人,兩個(gè)文化之間的沖擊讓Jay挺傷腦筋。Mitchell和Cameron是一對(duì)同志伴侶,女兒Lily是從越南收養(yǎng)的。Mitchell在外工作養(yǎng)家,喜感十足的Cameron在家?guī)Ш⒆印?/p>

      2.文獻(xiàn)綜述

      2.1 文本分析理論介紹

      在《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中,芒迪(2007)對(duì)功能派翻譯理論進(jìn)行了完整的介紹,書中指出諾德闡述了一個(gè)詳細(xì)的功能翻譯模式,該模式吸收了文本分析理論中那些在句子或句子以上層面描述文本結(jié)構(gòu)的成分,為翻譯學(xué)生提供一個(gè)適合所有文本類型和翻譯情景的原文分析模式。該模式以功能概念為基礎(chǔ),使得學(xué)生可以理解原文特色的功能,并選擇適合于預(yù)期翻譯目的的翻譯策略。諾德對(duì)原文特色更加關(guān)注,她的模式要求譯者分析一系列復(fù)雜而又相互聯(lián)系的文本外因素和原文文本內(nèi)的特點(diǎn)。后來,諾德(1997)提出了更為靈活的分析模式。新的模式綜合了功能理論的許多成分,突出強(qiáng)調(diào)了功能理論派中對(duì)譯員培訓(xùn)尤為有用的三個(gè)方面。這三個(gè)方面分別是:翻譯委托書的重要性、原文分析的作用以及翻譯問題的功能排序。

      1)翻譯委托書的重要性。 譯者需要比較翻譯委托書中對(duì)原文和譯文的描述,以便發(fā)現(xiàn)二者有何不同之處。翻譯委托書應(yīng)該包含有關(guān)原文和譯文的信息為:預(yù)期的文本功能;受眾(發(fā)出者和接受者);文本接收的時(shí)間和地點(diǎn);媒介(話語和文字);動(dòng)機(jī)(為什么寫原文,為什么將之翻譯),該信息幫助譯者確定什么內(nèi)容重要、需要包括在譯文中。

      2)原文分析的作用。文本內(nèi)因素包括:主題:內(nèi)容包括涵義和連貫;預(yù)設(shè):假設(shè)翻譯過程參加者了解的翻譯情景的現(xiàn)實(shí)因素;組成:包括微觀和宏觀結(jié)構(gòu);非語言因素:插圖、斜體字等;詞匯:包括方言、語域和具體的術(shù)語等;句子結(jié)構(gòu);超音段特征:包括重讀、節(jié)奏和“風(fēng)格性強(qiáng)調(diào)”。

      不過諾德強(qiáng)調(diào),采用哪種語篇分析并不重要;重要的是必須包括對(duì)所涉及的交際情景的實(shí)際分析,而且對(duì)原文和翻譯指令的分析應(yīng)使用同一種模式,這樣分析結(jié)果才具有可比性(Nord 1997:62)。這給該翻譯模式賦予了一些靈活性。

      3)翻譯問題的功能排序。諾德(1997)列出了翻譯時(shí)需要遵守的功能排序:應(yīng)該決定譯文的預(yù)期功能(文獻(xiàn)型還是工具型);必須確定那些為了適應(yīng)譯文受眾處境的需要而經(jīng)改變的功能成分(在分析了翻譯委托書之后,如1)所說);翻譯類型決定翻譯風(fēng)格(原文化導(dǎo)向還是目標(biāo)文化導(dǎo)向);有關(guān)文本的問題可在較低的語言層面上加以解決(如2)所說)。

      諾德文本分析法的評(píng)價(jià) 芒迪(2007)指出,諾德的綜合方法結(jié)合了各種功能翻譯理論和翻譯行為理論的優(yōu)點(diǎn):翻譯指令分析延續(xù)了霍爾茲-曼塔利對(duì)翻譯行為中各參加者的研究;預(yù)期文本功能延續(xù)了賴斯和維米爾的目的論,但目的不占有統(tǒng)治地位;受賴斯理論的影響,原文分析對(duì)原文類型和語言的交際功能和文體風(fēng)格予以充分的重視,但沒有其他學(xué)者理論中那些僵化的成分。

      因此,本文以諾德的文本分析為理論背景。

      2.2 字幕翻譯研究現(xiàn)狀

      字幕翻譯簡(jiǎn)介?!白帜环g是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文?!保∟edergaard-Larsen 1993)。Shuttleworth和Cowie(1997)將字幕翻譯界定為為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程。

      字幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語(Luyken et al.1991)。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。對(duì)原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會(huì)達(dá)到字幕翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語篇方式?jīng)]有變化,不存在口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,而字幕翻譯則經(jīng)歷從口語到書面語(確切地說是文字)的轉(zhuǎn)換(李運(yùn)興 2001:38-40)。

      錢紹昌(2000)在“影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”一文中指出影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。由于以上五大個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。

      聆聽性是指影視作品的語言一般是通過耳朵聆聽的,因此同音異義的字在譯文中的處理較為棘手;綜合性是指演員的對(duì)白和表演是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,后者對(duì)前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。具體地說,演員的對(duì)白受到演員說話時(shí)的口形、停頓和示意動(dòng)作這三點(diǎn)的制約。瞬間性是指影視劇中人物的對(duì)白是有聲語言,一瞬而過,因此影視對(duì)白的譯文必須流暢通順,含意明白,讓觀眾一聽就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。通俗性:要求影視對(duì)白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學(xué)作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r(shí)往往全家圍坐在一起。這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。其對(duì)白不能過于典雅,太晦澀。當(dāng)然,不要太典雅并不是說要很粗俗,而是應(yīng)該根據(jù)角色的身份而定,該雅的時(shí)候就雅,該俗的時(shí)候就俗。無注性是指影視語言在翻譯雙關(guān)語和源語文化中對(duì)于目的語觀眾陌生的文化知識(shí)等時(shí),無法像文學(xué)翻譯那樣加上詳細(xì)注解。

      字幕翻譯制約條件。影視字幕翻譯和其他翻譯的不同在于影視字幕翻譯受技術(shù)和情境語境等因素的制約,也就是Gottlieb(1992:164)提出的形式(定量)因素和文本(定性)因素。文本因素是指電影的視覺語境強(qiáng)加給字幕的那些因素,而形式因素則包括空間因素和時(shí)間因素。時(shí)間因素在譯者決策過程中尤其發(fā)揮關(guān)鍵的作用。

      字幕翻譯一般包括空間和時(shí)間兩個(gè)技術(shù)制約因素。空間是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。時(shí)間是指顯示字幕的時(shí)間長(zhǎng)短。實(shí)踐中時(shí)間的把握有很大的差別,一般來說,字幕的顯示時(shí)間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步。講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短。

      2.3 功能理論在字幕翻譯中的應(yīng)用研究

      在西方,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,其中有關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權(quán)力操控論和韋努蒂的歸化理論等(Gambier 2008:25)。國內(nèi)也有類似的嘗試,但運(yùn)用的范圍較狹窄(劉大燕,樊子牛,王華 2011)。功能翻譯理論對(duì)字幕翻譯策略有重要的指導(dǎo)意義。由于字幕翻譯的獨(dú)特性,及其特殊的受眾目的,字幕翻譯時(shí)往往采用多元化的翻譯策略,包括歸化、濃縮、刪節(jié)、替代等等。而且,只有這樣才能使譯文更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,并為目標(biāo)語觀眾所理解和接受。

      但前人的分析止步于此,并未嘗試采用諾德的文本分析理論,更未將文本分析理論與情景喜劇的字幕翻譯結(jié)合。本文將據(jù)此進(jìn)行詳細(xì)分析。

      3.案例分析——《摩登家庭》

      3.1 字幕翻譯問題的功能排序

      首先,要確定字幕翻譯的預(yù)期功能,文獻(xiàn)型還是工具型。諾德看來,翻譯產(chǎn)品基本上分為兩種,一種是文獻(xiàn)型翻譯,一種是工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯 “充當(dāng)原文化中作者與原文接受者之間交流的文獻(xiàn)”(Nord 1991: 72),文學(xué)翻譯就屬于此類。工具型翻譯“充當(dāng)目的語文化里一個(gè)新的交際行為中獨(dú)立的信息傳達(dá)工具,并力圖實(shí)現(xiàn)其交際意圖,而不讓接受者意識(shí)到他們所讀到或聽到的文本曾以不同的形式在一個(gè)不同的交際情景中使用過”。換言之,譯文接受者閱讀譯文時(shí),感覺該譯文是他們自己的語言寫成的原文一樣。

      作者認(rèn)為,字幕翻譯屬于后者,即工具型翻譯。字幕由于其瞬間性等特點(diǎn),要求翻譯文本通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了,最重要的是要能讓觀眾在欣賞影視作品時(shí)不會(huì)覺得譯文別扭,從而影響作品的理解和欣賞,充當(dāng)目的語文化里一個(gè)新的交際行為中獨(dú)立的信息傳達(dá)工具。明確了字幕翻譯屬于工具型翻譯之后,文章進(jìn)入字幕翻譯的案例分析。

      其次,必須確定那些為了適應(yīng)譯文受眾處境的需要而經(jīng)改變的功能成分。作者認(rèn)為這點(diǎn)要求突出了功能翻譯理論派的特點(diǎn),即不追求完全的對(duì)等翻譯,而是允許譯者對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行修改以適應(yīng)譯文受眾的處境。而這點(diǎn)在字幕翻譯中已經(jīng)頻繁被譯者實(shí)踐,對(duì)原文和譯文沒有刻意追求完全對(duì)等,而是采取了意譯等手段來滿足受眾的觀賞。

      再次,翻譯類型決定翻譯風(fēng)格,要確定譯文是原文化導(dǎo)向還是目標(biāo)文化導(dǎo)向。鑒于字幕翻譯的特色,應(yīng)該將其劃分為目標(biāo)文化導(dǎo)向。因此在翻譯風(fēng)格的處理上應(yīng)該貼近中國文化。

      1)You gotta grab what you can when you can.人生得意須盡歡,今朝有酒今朝醉。

      這句話的意思本很簡(jiǎn)單,但是譯者為了更為直觀地向觀眾展示原文意思,將此句譯成膾炙人口的詩句,讓觀眾能直觀地了解這句臺(tái)詞的意思,即詩句中及時(shí)行樂的主題。

      2)Whether I’m ready to runmy own company?我是否準(zhǔn)備好自己下海創(chuàng)業(yè)嗎?

      此句譯文中使用了中國觀眾熟悉的“下海”意項(xiàng),屬于意譯,同樣也是采用了貼近中國文化的處理方式。

      3)Dammi la tuamano e corriamo uniti per tutta la vita.執(zhí)子之手,與子偕老。

      此句意大利語的英文譯文是Giveme your hand and wewill run together ourwhole lives.但是考慮到字幕的顯示時(shí)間和空間制約,譯者將其譯成“執(zhí)子之手,與子偕老”,即成功完成了原文意思的準(zhǔn)確傳遞,又達(dá)到了簡(jiǎn)潔明了的目的。

      4)And notmake a big deal about it.不要小題大做。

      5)Itwas just a cleverway to try to approach you.我只是在跟你套近乎。

      以上譯文中采用了中文中常用的三字和四字短語,意思簡(jiǎn)潔明了。

      3.2 情景喜劇字幕中“翻譯委托書”分析

      由于是字幕翻譯,文本的預(yù)期功能基本是向目的語觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)原語,即美語對(duì)白的信息。此外,情景喜劇的觀眾大多是美劇喜愛者或者想借美劇來增強(qiáng)英語水平的學(xué)習(xí)者。因此,能在制約條件范圍內(nèi)為觀眾提供充分的信息也是必要的。字幕文本接受的時(shí)間和地點(diǎn)則與字幕語言特點(diǎn)及翻譯制約條件息息相關(guān)。字幕語言的瞬間性、字幕翻譯所受的時(shí)間和空間的制約都屬于此范圍。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)這些特點(diǎn)和制約條件予以重視。媒介方面,字幕翻譯受惠于同步播放的影片,同時(shí)也受到同步要求的制約。所以,處理好這把雙刃劍也是譯者的一大挑戰(zhàn)。字幕翻譯的動(dòng)機(jī)與其預(yù)期功能基本一致,即及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原對(duì)白信息,使觀眾能簡(jiǎn)單明了地知道影片人物的對(duì)白及其他附加信息,如旁白等。

      通過諾德的翻譯委托書對(duì)字幕翻譯進(jìn)行委托書分析之后,可以發(fā)現(xiàn)其與前人總結(jié)的字幕特點(diǎn)和制約因素有多處重合,也進(jìn)一步證實(shí)了在字幕翻譯實(shí)踐時(shí)予以充分考慮字幕翻譯的特點(diǎn)和制約因素。

      3.3 字幕原文分析

      影片《摩登家庭》的主題是家庭生活,這直接決定了字幕原文的主題,即圍繞家庭生活各類情景展開,如父母和子女之間、夫妻之間、朋友之間、岳父與女婿之間的對(duì)話等。這也就決定了字幕原文的輕松口語化的主題特點(diǎn)。如例1)所示。

      1)DAD:Oh,my goodness,those hands are cold.

      KID:At least,buyme dinner first.

      MOM:Tellmy wife and kids I love them.

      DAD:Oh,my god.

      KID:That’s kind of dark,mom.以上對(duì)話發(fā)生的背景是感恩節(jié)那天母親在往火雞里面塞配料,父親在旁突發(fā)奇想開起玩笑來,模仿火雞說:“天啊,那雙手真涼?!比缓笮『⑴浜现f道:“至少讓我做個(gè)飽死鬼啊。”然后母親也接茬說道:“轉(zhuǎn)告我妻子和孩子我愛他們?!边@位母親本想順著丈夫和孩子的話開開玩笑,結(jié)果話一出口,就遭到丈夫和孩子的一致否定,但是這正是美式情景喜劇中的幽默點(diǎn),是美國家庭生活的歡樂面,凸顯出影片家庭氛圍。譯者在翻譯這段對(duì)話過程中應(yīng)該時(shí)刻參照原文主題,把對(duì)話中的玩笑語氣在原文中體現(xiàn)出來,同時(shí)注重口語化。如下面的例子。

      2)Sowe’re on the same team,you know,us versus food.我們齊心協(xié)力,夫婦齊心戰(zhàn)美食。

      上例中譯者充分發(fā)揮了主動(dòng)性,將臺(tái)詞譯成了押韻的一句口號(hào),突出了原臺(tái)詞中的幽默特色。

      3)Looking great,dad. 老爸,挺有范啊。

      上例中譯者采用了網(wǎng)絡(luò)流行語“有范”來翻譯女兒對(duì)老爸的贊賞,既是創(chuàng)新,又體現(xiàn)了譯者對(duì)影片歡樂的家庭主題的準(zhǔn)確把握。

      字幕內(nèi)容方面,如上分析,外加上字幕語言本身的特性,涵義和連貫性顯得清晰自然。但是由于影視劇會(huì)有頻繁的場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,因此單看原文可能會(huì)思路混亂,所以譯者在翻譯的時(shí)候通常會(huì)對(duì)照劇情發(fā)展,從而保證譯文在涵義及連貫性上不出現(xiàn)邏輯差錯(cuò)。

      在原文預(yù)設(shè)方面,由于參與此部劇的翻譯人員均長(zhǎng)期接觸美劇,對(duì)美劇中對(duì)白的發(fā)生以及緣由有一定的潛在認(rèn)識(shí),所以說在翻譯原文時(shí)產(chǎn)生偏差的可能性不大,甚至有時(shí)譯者會(huì)在字幕一旁補(bǔ)充很多不為觀眾熟知的知識(shí)。如:

      4)DAD:Wait,what’smy favourite hospital food?等等,我最愛的醫(yī)院食物是什么?

      5)DAD:Jell-o!哈露[哈啰+吉露果凍]!

      以上是影片中爸爸的兩句臺(tái)詞。由于他自創(chuàng)了一個(gè)單詞,即將hello改為hello與jell的結(jié)合,從而產(chǎn)生幽默的效果,但是jell對(duì)中國觀眾來說很陌生。于是譯者在譯文后面添加了這個(gè)詞的來源,用來告訴觀眾,這個(gè)詞是hello與jell的結(jié)合而產(chǎn)生的,保持了原文中的幽默效果,更是譯者對(duì)原文預(yù)設(shè)內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。

      詞匯方面,方言、語域及具體術(shù)語等都會(huì)有涉及。如譯者把影片中帶有濃厚墨西哥口音的那位母親的臺(tái)詞進(jìn)行了特色處理,在譯文中對(duì)口音進(jìn)行了“可視化”處理。如下:

      6)Get ready to eat some crow!準(zhǔn)備接受羞“乳”吧。

      7)And this is the box of snicker snackers.都是爪七爪八的東西[雜七雜八]。

      在譯文中,譯者故意把羞辱寫成羞“乳”,目的是為了在觀眾心中留下這位口音濃厚的母親發(fā)音不準(zhǔn)的印象,而她的發(fā)音在美國觀眾眼中是和羞“乳”一樣笑點(diǎn)層出的。例5中的“爪七爪八”也具有同樣的效果。譯者同樣在譯文最后添加了簡(jiǎn)單注釋,說明劇中說話人的本意,讓觀眾能明白其中笑點(diǎn)。

      4.總結(jié)

      經(jīng)過以上對(duì)《摩登家庭》的字幕譯本分析,結(jié)果顯示字幕翻譯者在字幕翻譯中一般采取意譯手法,譯文中采用很多貼近中國文化的意項(xiàng)、中文常用的短語結(jié)構(gòu)以及最新的網(wǎng)絡(luò)常用語,可以看出諾德的文本分析理論在指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐時(shí)有很好的適用性。

      但字幕翻譯畢竟是短時(shí)間的翻譯實(shí)踐,真正將諾德的文本分析完全應(yīng)用于字幕翻譯還需要譯者不斷豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),這樣才能將理論運(yùn)用自如。

      Gambier,Y.(2008).Recent Development and Challenges in Audiovisual Translation Research[A].In D.Chiaro et al(eds.). Between Text and Image:Updating Research in Screen Translation [C].Asterdam:John Benjamins Publishing Company.

      Gottlieb,H.(1994).Subtitling:Dialogue translation[J].Perspectives(1).

      Luyken,Georg-Michael et al. (1991).Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience[A].Manchester,European Institute for the Media:Media Monograph No.13.[C].

      Nedergaard-Larsen,B.(1993).Culture-bound problems in subtitling[J].Perspectives(2).

      Nord,C.(1991).Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi.

      Nord,C.(1997).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome. Shuttleworth,M.&Cowie,M.(1997).Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing.

      李和慶,薄振杰(2005).規(guī)范與影視字幕翻譯——字幕翻譯特點(diǎn)[J].中國科技翻譯(5)。

      李運(yùn)興(2001).字幕翻譯的策略[J].中國翻譯(4)。

      劉大燕,樊子牛,王華(2011).中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文(2)。

      芒笛著,李德鳳等譯(2007).翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館。

      錢紹昌(2000).影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域——影視語言特征[J].中國翻譯(1)。

      2014-03-09

      猜你喜歡
      諾德字幕影視
      諾德美克中國
      綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
      諾德美克中國
      綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
      影視展
      諾德廣告
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      影視
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      阿鲁科尔沁旗| 贺州市| 武陟县| 龙南县| 鄂温| 承德县| 嘉义市| 手机| 三台县| 富源县| 磐安县| 甘泉县| 望都县| 韶关市| 安远县| 新野县| 宾阳县| 奉化市| 揭阳市| 正镶白旗| 百色市| 永年县| 北海市| 萨迦县| 兴和县| 赞皇县| 威远县| 稻城县| 民权县| 北海市| 花莲县| 平塘县| 荔波县| 安仁县| 榆社县| 黄骅市| 金阳县| 昭觉县| 固始县| 合水县| 榕江县|