梁桂霞 李立群
(北京工商大學,北京 100048)
淺談金融英語翻譯基本特點
梁桂霞 李立群
(北京工商大學,北京 100048)
本文通過對特殊行業(yè)、特殊用途的專門英語——金融英語資料的分析和研究,從詞匯、句子翻譯的技巧和原則等方面歸納總結了金融英語翻譯的一些基本特點。
金融英語;翻譯特點
金融英語是專門用途英語,主要是從事金融職業(yè)者在金融業(yè)和與金融業(yè)相關的領域范圍內使用,有很強的專業(yè)性和其特殊的使用環(huán)境。國外的金融行業(yè)要比我國的發(fā)達和完善,各種金融衍生產品不斷更新推出,意味著全新的金融詞匯和術語也隨之創(chuàng)造出來,這就要求翻譯準確和專業(yè)。翻譯不僅是將句子的意思正確無誤地表達出來,還要將其轉化為我們習慣使用的漢語語言結構,以便于讀者理解。而金融英語作為特殊行業(yè)、特殊用途的專門語言,有其內在的特殊要求,因此,金融英語的翻譯具有其獨有的特點。
1.準確把握金融英語的專業(yè)性
金融英語詞匯和術語的翻譯特點 金融詞匯一般分為兩種:金融詞匯和普通詞匯。在金融英語翻譯中存在著大量的專業(yè)名詞和術語,這就意味著它比一般的英語詞匯有著更精確且相對不變的含義,翻譯起來也相對固定,要求絕對的對等。對于普通詞匯來說,當與其他單詞搭配時,在金融語境下就應該從專業(yè)的視角進行翻譯,例如:outstanding deficit未付清的虧損,在這里outstanding這個詞語表示的意思并不是“杰出的、出色的”,而是“未付清的”。又如:open contract,這里的open并不是“公開的、打開”的意思,而是指“無條件契約”。再如:principal,生活中譯為“校長”,而在金融材料中譯為“本金”,futures則譯為“期貨”。
專業(yè)術語是使用于特定專業(yè)領域的詞組,它們的詞義具有單一性的特質,在翻譯的時候就直接按照普遍認同的意思進行直譯。例如:letter of credit(信用證)、Standard&Poor’s 500-stock Index (標準普爾500指數(shù))、theworld trading system(世界貿易體系)、European Monetary Union(歐洲貨幣聯(lián)盟)、the Euro(歐元區(qū))、credit default swap(信用違約掉期)、foreign exchange rate(外匯匯率)等等。
在詞匯中往往也會出現(xiàn)很多的縮略語,如:SDR:special drawing right(特別提款權),同一個縮略語對于不同專業(yè)的翻譯者來說可能會有不同的意思,如上文的信用違約掉期CDS,也可以看作是central dynamicstore,即中央動態(tài)存貯器。又如T/L:time loan or total loss,定期貸款或全損,即同一縮略語在金融領域內也有可能有不同的含義,翻譯時一定要準確把握意思。
金融英語句子翻譯特點 在準確理解詞匯意思后,就要對句子進行翻譯,金融英語在句子結構層面上的突出特點是句子長(陳仕彬2002)。金融英語中的句子一般都是由形容詞短語、分詞短語、介詞短語、不定式短語、各種從句、獨立主格結構等附綴在中心詞的后面作修飾成分,或作插入語把某個意群分開(馮長甫2007)。在對此類句子進行翻譯時就應當抓住中心詞,層層分解,轉化為中文的表達方式,盡量準確的體現(xiàn)出原文的意思。可以是順譯、逆譯、組合、分句、合句等等。
例1:The index draws on four variables to assess the vulnerability of emergingmarkets to a freeze in capital inflows,the current-account balance,levels of short-term external debt and external-debt payments relative to government reserves,credit growth,and the Chinn-Itomeasure of financial openness.
譯文:這項指標是利用四個變量來評估市場興起到結束的易損性,四個變量包括資金流入,國際收支平衡,與政府儲備、信用增長息息相關的短期外債水平和外債的償還以及金融市場開放程度的Chinn-Ito指數(shù)衡量。
這個句子很長,可以先將其拆分為兩個大部分,第一個部分:The index...emerging a freeze in;第二個部分:capital inflows...financial openness。 第一個部分是整個句子的主線,翻譯時應當先翻譯出來,第二部分通過對句子的分析,應當指的就是四個變量,其中又包含著專業(yè)的詞匯,如capital inflows,描述的是一個指標,不能逐個詞語進行翻譯,會顯得冗長。又如current-account,是指一個國家在對外貿易中的往來賬戶。再如the Chinn-Itomeasure是一個衡量制度開放程度的指標,都具有極強的專業(yè)性,翻譯時要精確體現(xiàn)。
在金融業(yè)務活動中,往往還采用一些普通的動詞詞匯來描繪一些交易行為,從而使這些動詞產生了某些特殊的意義,久而久之,就成了只有該領域的專業(yè)人員才能理解的行話,這些詞語的意思往往從普通詞匯的意思衍生而來,形象逼真地引申出表達各種交易活動的意思。(尤小清2006)我們對動詞的翻譯也應當從專業(yè)的角度來思考,主要在于平時的積累。如果直接按照普通的意思理解,就很容易造成誤譯或者完全不通。例如:scalp(倒賣)、churn(倒騰)等。
例2:You look for a reason to go long.
上面這個句子很容易讓人摸不著頭腦,最關鍵的是go long應該如何翻譯。go是“走”的意思,如果翻譯成:你尋找一個原因來長久地走下去,在一篇金融文章中是完全不著邊際,因此考慮其另外的含義,可以是“長期頭寸”、“長期持有”的意思,或者“買入信號”等,具體的選擇是需要根據(jù)上下文進行選擇的。也就是說在翻譯過程中你需要對一些詞匯進行理解,然后尋找與之意思相同的中文詞語進行翻譯。
因此,在金融英語的翻譯中,我們首要的目的是要準確傳達原文的意思,要做到這一點,必須時時刻刻從專業(yè)的角度來解釋詞語的意思。另外,兩種語言的組詞方式、句子結構不同,在轉換時也可能需要添加一些銜接詞,潤滑譯文,使其顯得不那么生硬,掌握基本的翻譯方法,適當?shù)奶砑踊蛘邉h減詞匯也是一種翻譯策略。
2.精確把握金融英語語境至關重要
何自然(1997)認為,任何一種語言都是在特定的語境中使用并得以傳達的。社交語境直接影響交際雙方對話語的理解和表達,如果他們對社交語境有足夠的了解,并能恰當?shù)丶右岳茫湍塬@得較好的語境效果,交際也就能取得成功。譯者在翻譯過程中,要熟悉社交語境,充分發(fā)揮社交語境的解釋和篩選功能,全面了解語境提供的方方面面的信息,并借此進行推理、總結、理解,將籠統(tǒng)的意義解釋為具體的意義,越過話語字面的意義解釋話語中隱含的含義,同時解釋反語,排除話語的歧義,對不符合邏輯的話語做出合乎邏輯的說明解釋。
例3:You are left scratching your head.
沒有語境提供一定的信息,譯者對這句話可以有多種理解,例如:頭皮癢,撓你的頭皮了,或者:遇到不懂的問題,撓撓頭皮表示不解,又或者遇到很緊急的事情,撓頭皮表示著急等等?,F(xiàn)將上下文補充出來:You see a bearish divergence on the MACD oscillator,so you form an opinion that uptrend is ending and,now,you look to get out of your long position right away,so you use a trailing stop and exit themarket—only to find prices reverse and go higher,the MACD oscillator turn bullish and you are left scratching your head.(譯文:你看到MACD振蕩指標下跌性的背離,所以你認為上漲趨勢要結束了,現(xiàn)在,你希望能夠立即賣出,所以你拉低價格賣出逃離市場——卻只發(fā)現(xiàn)價格逆轉并且不斷攀高,MACD振蕩指標也走強,只剩你自己懊惱不已了)。理解了這句話的語境,就能對該句話進行正確的理解翻譯,所以在文章中,該句話所表達的意思其實是著急、懊惱的情感。
3.翻譯金融英語務必遵循關聯(lián)原則
根據(jù)劉彤(2011),關聯(lián)翻譯觀的基本論點是,要達到翻譯的成功,關鍵在于創(chuàng)造一種最佳關聯(lián)性的期望,即聽者希望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產生足夠的語境效果,即聽者不用花不必要的努力便可從中得出足夠的語境效果。關聯(lián)原則要求譯文必須符合讀者的期待,要為其提供充足完善的語境信息,不讓讀者花費不必要的努力去理解譯文的某些內容。例如:swap,不能翻譯為“交換”,而應翻譯成“掉期”,翻譯出來的漢語要符合讀者的使用習慣。又如:honor,不能翻譯成“榮譽”,而應翻譯成“信譽、信用”。
例4:With Republicans in Congress and Barack Obama unable to agree on how to fund the government or raise the Treasury’s statutory debt ceiling,the risk of a government shutdown loomed large in theminds of Fed officials.譯文:由于國會的共和黨議員與巴拉克·奧巴馬無法就如何資助政府或提高國債的法定債務上限達成一致,政府關門的龐大陰影在聯(lián)邦官員的腦海揮之不去。
此句中的“debt ceiling”不是債務天花板的意思,而意為“債務上限”,“treasury”意為“國庫券”或“國債”。這些形象化的詞組應該符合讀者對中文文本的期望,讀起來才有專業(yè)金融文本的意味。
隨著金融事業(yè)的不斷發(fā)展,金融創(chuàng)新產品的日新月異,我國與國際金融市場逐漸同步,金融英語的使用越來越多,對金融英語翻譯的要求也會越來越高。這就要求譯者自身要有一定程度的金融行業(yè)背景,同時對語言具有較大的掌控能力,扎實了解各種翻譯技巧和策略,多積累新鮮和熱點詞匯,及時了解最新的金融資訊和動向,才能準確且專業(yè)地翻譯出讀者所期待的金融譯文,切實提高自身翻譯的水準,為我國金融行業(yè)的蓬勃發(fā)展,做出自己的貢獻。
陳仕彬(2002).金融翻譯技法 [M].北京:中國對外翻譯出版公司。
馮長甫(2007).金融英語翻譯探討[J].上海翻譯(3)。
何自然(1997).語用學與英語學習.上海:上海外語教育出版社。
劉彤(2011).金融英語翻譯中的關聯(lián)原則[J].吉林廣播電視大學學報(1)。
尤小清(2006).國際金融英語詞匯的特點及翻譯[J].科技英語學習(7)。
2014-02-26
梁桂霞(1966-),女,漢族,河南南陽人,北京工商大學教師,留美碩士,研究方向為大學英語公共英語、商務英語的教學與翻譯研究。
本文為北京工商大學2013年“大學生科學研究與創(chuàng)業(yè)行動計劃”創(chuàng)新訓練項目 “在我校大力開展商務英語課程對提升我校學生英語學習興趣和應用能力的需求和可行性的探索及實踐研究”(項目編號:SJ201302084)成果之一。