• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于功能對(duì)等理論視角的醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)英漢翻譯策略

      2014-03-29 06:58:34林生趣
      關(guān)鍵詞:原文譯文內(nèi)涵

      林生趣

      (廣州醫(yī)科大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院,廣東廣州510095)

      基于功能對(duì)等理論視角的醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)英漢翻譯策略

      林生趣

      (廣州醫(yī)科大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院,廣東廣州510095)

      委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為了達(dá)到理想的交際效果而使用的一種積極有效的語(yǔ)言策略。在目前醫(yī)患關(guān)系較為緊張的情況下,醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)的運(yùn)用和翻譯值得進(jìn)一步研究和探討。翻譯醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)既要譯出其本意,又要譯出其委婉義。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況靈活采取適當(dāng)?shù)姆g方法,把原委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)義及醫(yī)學(xué)文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。

      醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ);功能對(duì)等理論;翻譯策略

      引言

      委婉語(yǔ)是人類社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步在語(yǔ)言上的體現(xiàn),既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為了達(dá)到理想的交際效果而使用的一種積極有效的語(yǔ)言策略。委婉語(yǔ)具有民族性,不同的民族因生活方式、生活習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和文化氛圍的不同具有各自獨(dú)特的思維模式并影響著語(yǔ)言的使用習(xí)慣,使得委婉語(yǔ)的使用范圍和委婉程度各不相同。委婉語(yǔ)是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)界研究的熱點(diǎn),已從語(yǔ)用、認(rèn)知等多角度對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了研究(朱月娥 2009:102-104)。但是,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的委婉語(yǔ)研究還相對(duì)較少,在目前醫(yī)患關(guān)系較為緊張的情況下,醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)的使用和翻譯值得進(jìn)一步研究和探討。

      1.委婉語(yǔ)的定義、功能和作用

      很多詞典如《簡(jiǎn)明牛津字典》、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》、《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》、《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》等對(duì)委婉語(yǔ)都有定義或解釋,或多或少包含以下內(nèi)容:指通過(guò)使用語(yǔ)義模糊的、含蓄的、緩和的、聽起來(lái)讓人感到舒服的、溫和而得體的間接的詞語(yǔ)或短語(yǔ),或者通過(guò)比喻、借代、借喻、低調(diào)陳述、迂回曲折、擬人、縮略等修辭手段描述一些聽起來(lái)生硬刺耳、不太文雅的事或物,或者用掩蓋事實(shí)真相、美化、粉飾、和緩語(yǔ)氣的詞或短語(yǔ)代替禁忌的、敏感的、太過(guò)直接或粗俗的使人尷尬、惹人不快、令人厭惡的詞或短語(yǔ),使得交際更加得體和有效(李茂莉2007:163-166)。

      委婉語(yǔ)具有避諱、避俗、禮貌、掩飾、自我保護(hù)等功能(鄒建玲2012:198-192)。委婉語(yǔ)反映了人們避諱、禁忌、避俗、禮貌、自我保護(hù)等心理映象,同時(shí)折射出社會(huì)文化、社會(huì)心理的方方面面。

      委婉語(yǔ)是一種積極有效的語(yǔ)言策略,是語(yǔ)言使用中協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個(gè)重要手段,可維護(hù)自尊、平衡心態(tài)、減少摩擦,使一些令人不快之事變得讓人接受,成為了一種不可缺少的潤(rùn)滑劑。在經(jīng)濟(jì)文化高度發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì),越來(lái)越多的人們意識(shí)到委婉語(yǔ)的使用在人際交往中的重要性。委婉語(yǔ)的使用非常廣泛,已滲透到人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗G‘?dāng)使用委婉語(yǔ)在維護(hù)人際關(guān)系、避免相互間交際沖突起著十分重要的作用,特別是在談到“病、老、死、性”等人們忌諱的話題時(shí),直說(shuō)出來(lái),會(huì)顯得粗鄙、生硬、刺耳、無(wú)禮,談及此類話題,人們往往采用委婉的表達(dá)方式,給人文雅、含蓄、中聽、有禮的印象。

      2.功能對(duì)等理論

      翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),是在不同語(yǔ)言與不同文化背景的人們間架起一座溝通的橋梁,是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在傳達(dá)信息和功能上的對(duì)等。美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)((Nida&Taber 2004:24)提出的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以譯文讀者為服務(wù)對(duì)象,從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近最自然的對(duì)等語(yǔ)重現(xiàn)原文信息,使譯文讀者對(duì)譯文的理解和感受與原文讀者對(duì)原文的理解和感受一致。“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)的不是形式上的對(duì)等,而是原文與譯文在同一整體情境中相同的信息內(nèi)涵和一致的功能。

      根據(jù)“功能對(duì)等”理論及英漢委婉語(yǔ)在交際過(guò)程中功能的相通性,譯者要結(jié)合交際場(chǎng)合和交際對(duì)象,著眼原文的語(yǔ)義和精神。為了表達(dá)清晰、不歪曲原意、使語(yǔ)言自然、流暢,翻譯時(shí),可打破原文結(jié)構(gòu)形式的約束,以便做到等效和功能上的對(duì)等。

      3.醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)的翻譯策略

      英漢語(yǔ)在歷史背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、美學(xué)觀念等方面存在著差異,有其各自不同的詞法和語(yǔ)序。雖然兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,但具有同等的表達(dá)力,在使用過(guò)程中所發(fā)揮的言語(yǔ)作用是相同或類似的,因此,在委婉語(yǔ)的使用上也存在著相似之處,但也有所不同。

      英漢委婉語(yǔ)的翻譯要準(zhǔn)確把握委婉語(yǔ)的文化和語(yǔ)境,既要譯出其本意,也要譯出其委婉義,也就是使用委婉的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)忌諱、不便直說(shuō)或粗俗的語(yǔ)言,保持原文的文化內(nèi)涵和委婉效果,使委婉的意義和風(fēng)格在譯文里充分再現(xiàn)。為了使原文中委婉語(yǔ)的信息內(nèi)涵最貼近、最自然地在譯文中再現(xiàn),委婉語(yǔ)的翻譯可采取以下幾種策略。

      3.1 原委婉語(yǔ)的形式和內(nèi)涵同時(shí)保留

      隨著時(shí)代的進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展,世界越來(lái)越成為一個(gè)地球村,人類生活在這個(gè)地球村里,思維模式有相似之處,信息內(nèi)涵的表達(dá)方式也有共通性,因此,不同的國(guó)家和民族有很多共同或相似的委婉表達(dá)。英漢雖屬不同語(yǔ)系,但是,由于委婉語(yǔ)的共通性,對(duì)同一種禁忌事物,有語(yǔ)義指向一致、結(jié)構(gòu)形式相同、相近或相似的委婉表達(dá)。當(dāng)有意義和結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)既保留原委婉語(yǔ)的信息內(nèi)涵,同時(shí)又保留其形式,也就是,最大程度地保留原有的神韻、色彩及風(fēng)格,特別是保留原委婉語(yǔ)的比喻、形象、民族或地方特色,神形兼?zhèn)洹@?,“死?die)是中西方人都不愿直接提及的話題,關(guān)于“死亡”的委婉表達(dá)方式非常豐富。

      例1:醫(yī)生對(duì)患者家屬說(shuō):“我看是該給你父親辦后事的時(shí)候了”。

      譯:The doctor said to the patient’s son,“I think it’s time to get your father’s affairs in order”.

      析:英語(yǔ)和漢語(yǔ)中在語(yǔ)義和文化上剛好有相對(duì)應(yīng)的“不行了,準(zhǔn)備后事”的委婉表達(dá),這里將漢語(yǔ)的委婉語(yǔ)“辦后事”譯成英語(yǔ)委婉語(yǔ)“to get one’s affairs in order”,既保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,也保留了其形式,沒(méi)有生硬牽強(qiáng)的痕跡,譯文讀者能得到與原文讀者基本一致的感受。

      例2:趙姨娘道:“我不是鴛鴦,她早到仙界去了?!?/p>

      譯:“I’m not Yuanyang,”protested Concubine Zhao.“She’s long since gone to the immortals’realm.”(李茂莉2007:163-166)

      析:“到仙界去”是委婉表達(dá)受到尊重的人“死了”。鴛鴦是一個(gè)普通丫頭,但由于不愿做人妾,自縊以保自身干凈,這里委婉地譯為“gone to the immortals’realm”,以示尊重。

      委婉語(yǔ)帶有一定的感情色彩,同樣內(nèi)涵的委婉語(yǔ)有多種不同的表達(dá)方式,選擇時(shí)要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)確定。英漢語(yǔ)中在談到有關(guān)死亡、生理缺陷、某些生存中必不可少的活動(dòng),如:性及生殖相關(guān)信息等,都會(huì)根據(jù)具體情境中人物的身份、地位、社會(huì)關(guān)系,從眾多同義的委婉語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。

      3.2 只保留原委婉語(yǔ)的內(nèi)涵

      委婉語(yǔ)受到語(yǔ)言、社會(huì)、心理、文化等多種因素的綜合影響,植根于不同文化背景的英漢語(yǔ)畢竟是兩種完全不同的語(yǔ)言,雖有共同的禁忌,但同樣的禁忌對(duì)象、事物或行為、采用何種委婉的表達(dá)方式,存在諸多不同之處。翻譯時(shí),在譯文中若找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),無(wú)法將原文的語(yǔ)言形式保留下來(lái),則要放棄原文表達(dá)形式,用譯文中讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原委婉語(yǔ)的內(nèi)涵,打破束縛,舍形式,保內(nèi)涵。

      例3:The 35-bed beautiful girl is in a family way.

      譯:35床那個(gè)漂亮的姑娘有喜了。

      析:中文“喜”具有獨(dú)物的漢語(yǔ)言民族文化特征,除表示“歡喜、高興”之意,還可指“女性懷孕了”。漢語(yǔ)言民族生活中一般不直說(shuō)“懷孕了”,而說(shuō)“有喜了、害喜了”,翻譯時(shí)根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)判斷出其委婉涵義,譯文沒(méi)有保留原文形式,內(nèi)涵卻充分地表達(dá)了出來(lái)。

      例4:患者生命垂危醫(yī)治無(wú)效。

      譯:“Routine nursing care only to be provided.”(林楨楨2008:96-104)。

      析:該短語(yǔ)表面意思是“只做常規(guī)護(hù)理”,實(shí)則委婉地表達(dá)“患者已經(jīng)不行了,醫(yī)治無(wú)望”。

      例5:We visited a House for Adults.

      譯:我們參觀了一座敬老院。

      析:西方人較忌諱“老”字,“老”在西方意謂著“沒(méi)用、經(jīng)濟(jì)地位下降“等,一般不直接說(shuō)“old”,而是采取委婉的表達(dá)方式。這里的“House for Adults”的真實(shí)內(nèi)涵是委婉地指“敬老院、養(yǎng)老院”,因此不能譯成“成年人的房子”。

      3.3 套譯

      英漢語(yǔ)中有些委婉語(yǔ)的表達(dá)方式雖然有所不同,但在彼此的語(yǔ)言中可相互套用,即翻譯時(shí)套用目的語(yǔ)中相似的委婉語(yǔ)的表達(dá)方法。例如:“見(jiàn)孔夫子”譯為“seeing Confucius”,實(shí)際套用了“見(jiàn)馬克思”(seeing Marx)的譯法。有時(shí)也可根據(jù)原委婉語(yǔ)的讀音,直接用拼音套出,特別是翻譯原來(lái)沒(méi)有的新出現(xiàn)的事物,如:“Viagra”譯成“偉哥”。

      3.4 移植

      隨著社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展以及交通、通訊的迅速和便捷,國(guó)與國(guó)之間的往來(lái)越來(lái)越便利,對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展和相互借鑒起了極大的推動(dòng)作用。漢語(yǔ)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的外來(lái)委婉語(yǔ),同樣,越來(lái)越多的漢語(yǔ)委婉表達(dá)方式也被西方人接受。翻譯時(shí),若在漢語(yǔ)中既找不到對(duì)等詞,又沒(méi)有類似的說(shuō)法,這時(shí)不妨直接把英語(yǔ)移植過(guò)來(lái),特別是縮寫詞,已成了一種特殊的委婉方式,如:上廁所(去WC);非典型性肺炎(SARS);肺結(jié)核(TB);艾滋病毒(HIV);癌癥(C)等等。

      3.5 解釋、加注或說(shuō)明

      中西方人因歷史背景、民族性格、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、思維方式、社會(huì)價(jià)值觀、審美標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,翻譯來(lái)自文化典故的委婉語(yǔ)時(shí),若照搬會(huì)造成跨文化交際的障礙。為了保持譯文的通順及原有的文化特色,著眼于原文的意義和精神,從譯文接受者的角度出發(fā),翻譯時(shí),可采取解釋、加注或補(bǔ)充說(shuō)明等變通處理的方法,即對(duì)可能使讀者難以理解的譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或解釋,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。解釋加注是一種較有效的方法,一般針對(duì)原委婉語(yǔ)帶有很強(qiáng)的文化信息如典故等的翻譯,這種處理方法既能保持原文的文化特征,又能將原文的信息內(nèi)涵準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者,彌補(bǔ)了譯文所造成的語(yǔ)義和文化丟失,能讓讀者更清楚地理解原文的主要信息和文化內(nèi)涵。

      例6:The tough patient unexpectedly used an Anglo-Saxon word to the aged and respectable doctor.

      譯:那個(gè)難纏的病人居然對(duì)德高望眾的那個(gè)老醫(yī)生罵臟話(Anglo-Saxon源于古英語(yǔ),委婉語(yǔ),這兒指“臟話”)。

      析:英語(yǔ)中的臟話、粗話多源于古英語(yǔ),若譯文不對(duì)“Anglo-Saxon word”加以說(shuō)明,直接譯成“盎格魯-撒克遜話”,不可避免地出現(xiàn)讓譯文讀者費(fèi)解的文化負(fù)載詞,讀者會(huì)覺(jué)得迷茫,譯完后作補(bǔ)充說(shuō)明使讀者豁然開朗。

      結(jié)束語(yǔ)

      委婉語(yǔ)是為了達(dá)到理想的交際效果而使用的一種重要語(yǔ)言媒介。委婉語(yǔ)有豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著社會(huì)價(jià)值觀和文化價(jià)值觀。翻譯委婉語(yǔ)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的交流過(guò)程,委婉語(yǔ)翻譯對(duì)民族文化的傳遞起到舉足輕重的作用。

      英漢語(yǔ)不同的文化背景和歷史淵源,使得醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)的使用范圍、表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵不盡相同。醫(yī)學(xué)委婉語(yǔ)翻譯時(shí)既要譯出其本意,又要譯出其委婉義,單純使用哪種方法都可能有局限,譯者要在了解中西方文化差異、充分理解原委婉語(yǔ)的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同情況采取相應(yīng)的翻譯策略,把原委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)義及醫(yī)學(xué)文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。

      Nida,E.A.&Taber,C. (2004).The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      李茂莉(2007).從《紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語(yǔ)翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(5)。

      林楨楨(2008).委婉語(yǔ)在醫(yī)護(hù)英語(yǔ)中的運(yùn)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊)(5)。

      朱月娥(2009).委婉語(yǔ)的語(yǔ)域變異及其翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文(5)。

      鄒建玲(2012).委婉語(yǔ)的語(yǔ)用解讀及翻譯策略研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(3)。

      2014-03-06

      猜你喜歡
      原文譯文內(nèi)涵
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      譯文摘要
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      吴旗县| 定边县| 镇雄县| 安乡县| 扶余县| 墨玉县| 婺源县| 康保县| 淮阳县| 富顺县| 格尔木市| 佳木斯市| 阳信县| 兰坪| 荃湾区| 云林县| 密云县| 行唐县| 周宁县| 邵阳市| 安仁县| 江陵县| 洛阳市| 罗源县| 阜阳市| 莫力| 册亨县| 百色市| 沾化县| 孟村| 安多县| 会理县| 平利县| 大埔区| 靖远县| 嘉义县| 郧西县| 山丹县| 樟树市| 郸城县| 高碑店市|