• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韓國(guó)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院課程設(shè)置對(duì)我國(guó)MTI課程設(shè)置的啟示

      2014-03-29 10:45:44
      東北亞外語(yǔ)研究 2014年3期
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯外國(guó)語(yǔ)

      李 民

      (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 韓國(guó)語(yǔ)系,遼寧 大連 116044)

      韓國(guó)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院課程設(shè)置對(duì)我國(guó)MTI課程設(shè)置的啟示

      李 民1

      (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 韓國(guó)語(yǔ)系,遼寧 大連 116044)

      我國(guó)自2007年試辦翻譯碩士專業(yè)至今,形成了一股強(qiáng)大的發(fā)展浪潮。然而很多學(xué)校在課程設(shè)置上沒能正確處理理論與實(shí)踐的關(guān)系,難以培養(yǎng)出真正意義上的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。本文借鑒韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)的課程設(shè)置模式,提出我國(guó)翻譯碩士課程設(shè)置改革方案。

      高級(jí)翻譯學(xué)院;課程設(shè)置;專業(yè)碩士(MTI)

      一、引言

      2007年3月,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室開始在全國(guó)高校中進(jìn)行翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)設(shè)置試點(diǎn)工作,包括北京大學(xué)、南京大學(xué)等高校在內(nèi)的15所高校獲得“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)”的試辦權(quán)。2009年,翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)培養(yǎng)高校從第一批的15家發(fā)展到第二批的40所高校,其中包括北京語(yǔ)言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等(何瑞清,2011)。迄今為止,共有3批158所高校獲得了英、日、俄、德、法、朝鮮等多個(gè)語(yǔ)種的MTI培養(yǎng)資格(孔令翠 王慧,2011)。這充分說明專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)自成體系,今后隨著教育部下放985高校一級(jí)學(xué)科設(shè)立的自主權(quán)和擴(kuò)大應(yīng)用型研究生比例增大,更多的高校將會(huì)設(shè)立翻譯碩士專業(yè),翻譯碩士專業(yè)將迎來(lái)一個(gè)更加蓬勃發(fā)展的時(shí)期。

      曹莉(2012)對(duì)國(guó)內(nèi)16所MTI培養(yǎng)單位進(jìn)行調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),從現(xiàn)有的MTI課程情況來(lái)看,MTI培養(yǎng)單位自行開發(fā)的課程有限,大多照搬《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程設(shè)置,選修課的開設(shè)情況大致雷同;口譯選修課大都開設(shè)商務(wù)口譯、法律口譯、外交口譯、金融口譯,筆譯選修課也存在大量相同或類似課程。課程設(shè)置上出現(xiàn)了千校一面、各校特色不突出的問題。楊朝軍(2012)對(duì)多個(gè)翻譯碩士培養(yǎng)單位的課程設(shè)置進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),很多學(xué)校沒能正確處理理論與實(shí)踐之間的關(guān)系,開設(shè)了大量的翻譯概論、翻譯史、翻譯流派、中西文化對(duì)比等理論課程,個(gè)別理論課甚至長(zhǎng)達(dá)一年,很多實(shí)踐課也充斥理論性內(nèi)容。

      隨著開設(shè)翻譯碩士學(xué)位院校的增多,當(dāng)前國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了一窩蜂跟上的現(xiàn)象,新開設(shè)的單位由于師資水平、基礎(chǔ)設(shè)施、學(xué)校整體大環(huán)境等因素的影響,難以優(yōu)化課程設(shè)置,顯示自身的學(xué)科優(yōu)勢(shì)與特色。不僅違背了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的初衷,同時(shí)也無(wú)法滿足翻譯市場(chǎng)人才緊缺的需求,更無(wú)法為新形勢(shì)下我國(guó)的對(duì)外交往與國(guó)際貿(mào)易做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      二、韓國(guó)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的課程設(shè)置特點(diǎn)

      韓國(guó)自1979年起,由韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)率先設(shè)立了口譯研究生專業(yè),標(biāo)志著韓國(guó)國(guó)內(nèi)口筆譯教育的正式開始。迄今為止,韓國(guó)除外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外,已經(jīng)有梨花女子大學(xué)、中央大學(xué)、鮮文大學(xué)、濟(jì)州島大學(xué)等多所高校設(shè)立了高級(jí)翻譯學(xué)院,其專業(yè)也涵蓋英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種。下面,將以韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)為例,著重介紹這兩所高校高級(jí)翻譯學(xué)院課程設(shè)置的特點(diǎn)。

      (一)韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院設(shè)立于1979年,作為韓國(guó)最早的高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu),現(xiàn)已開設(shè)英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)8個(gè)方向課程。

      韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院在課程設(shè)置上最大的特點(diǎn)是,所有考入韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)生,入學(xué)第一年兩個(gè)學(xué)期,分別進(jìn)行公共必修課和公共選修課的學(xué)習(xí),第二學(xué)期結(jié)束后,進(jìn)行分班考試,成績(jī)合格者編入會(huì)議口譯班,其余編入普通口筆譯班。這一培養(yǎng)模式不僅有利于擇優(yōu)培養(yǎng),同時(shí)也有利于學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)興趣、特長(zhǎng)和具體學(xué)習(xí)情況,進(jìn)行自主選擇。

      其次,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院十分重視學(xué)生B語(yǔ)言的學(xué)習(xí),盡管考上韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)生B語(yǔ)言都已經(jīng)達(dá)到了幾乎等同于母語(yǔ)者的水平,但依然為學(xué)生開設(shè)兩個(gè)學(xué)期的B語(yǔ)言訓(xùn)練課程。這一舉措有利于進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的B語(yǔ)言水平,為學(xué)生從事專業(yè)領(lǐng)域的B語(yǔ)言口筆譯工作提供堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。

      再次,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院十分重視學(xué)生對(duì)口筆譯相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí),在第一、第二、第三學(xué)期分別開設(shè)專題講座、B語(yǔ)言主題發(fā)表、B語(yǔ)言時(shí)事討論課程。主題涉及政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、教育、科技等方方面面。為學(xué)生初步了解各專業(yè)背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)打下良好的基礎(chǔ)。

      另外,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院各專業(yè)領(lǐng)域的口筆譯訓(xùn)練,分別開設(shè)A語(yǔ)言到B語(yǔ)言和B語(yǔ)言到A語(yǔ)言的雙向訓(xùn)練;并打破語(yǔ)種限制,面向高級(jí)翻譯學(xué)院各語(yǔ)種的全體學(xué)生開設(shè)國(guó)際會(huì)議模擬訓(xùn)練課程。

      (二)梨花女子大學(xué)

      梨花女子大學(xué)2005年開始設(shè)立高級(jí)翻譯學(xué)院,現(xiàn)有英語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)四個(gè)專業(yè)。學(xué)生從入學(xué)伊始便確立專業(yè)方向,口譯方向授課教師平均擔(dān)任過1000次以上的口譯實(shí)踐,筆譯方向聘請(qǐng)專業(yè)領(lǐng)域的資深專家,如電影劇本翻譯家、IT環(huán)境領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯家、文學(xué)作品翻譯家等外譯韓專家以及韓譯外專家組成授課教師團(tuán)隊(duì)。教師和學(xué)生的比例為1:3.6。具體課程設(shè)置情況如下:

      梨花女子大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院課程設(shè)置的最大特點(diǎn)是專業(yè)細(xì)分度高,開設(shè)雙向的科技筆譯、媒體筆譯、文學(xué)筆譯課程以及雙向的經(jīng)濟(jì)金融口譯、社會(huì)文化口譯、科技口譯、國(guó)際政治口譯等課程。

      其次,梨花女子大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院也十分重視學(xué)生B語(yǔ)言的學(xué)習(xí),在第一學(xué)期、第二學(xué)期、第三學(xué)期分別開設(shè)B語(yǔ)言訓(xùn)練課程,進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的B語(yǔ)言水平。

      再次,梨花女子大學(xué)由于從入學(xué)伊始就對(duì)學(xué)生劃分了明確的專業(yè)方向,因而每個(gè)專業(yè)方向上的課程設(shè)置更為細(xì)致,不僅按照專業(yè)領(lǐng)域分別開設(shè)口筆譯課程,對(duì)同聲傳譯課程也做出了細(xì)化,開設(shè)同聲傳譯AB、同聲傳譯BA、帶稿同傳等課程。

      同時(shí),梨花女子大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院也考慮到國(guó)際會(huì)議的發(fā)展趨勢(shì),打破語(yǔ)種的限制,面向高級(jí)翻譯學(xué)院各語(yǔ)種的全體學(xué)生開設(shè)國(guó)際會(huì)議模擬訓(xùn)練課程。

      三、韓國(guó)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院課程設(shè)置的可借鑒之處

      從韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)兩所高校高級(jí)翻譯學(xué)院的課程設(shè)置來(lái)看,整體課程框架同中國(guó)具有很多雷同之處,都分別設(shè)置了必修課和選修課。其中無(wú)論是必修課,還是選修課,很多的課程名稱也具有很強(qiáng)的一致性,例如均開設(shè)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、模擬國(guó)際會(huì)議、經(jīng)貿(mào)口譯、科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等課程。筆者認(rèn)為,這些相同之處,不僅是中韓兩國(guó),在世界其他國(guó)家高級(jí)翻譯學(xué)院的課程設(shè)置中,也是必不可少的。這是全球化時(shí)代,世界各國(guó)學(xué)術(shù)界互相交流的結(jié)果。然而,仔細(xì)研究可以發(fā)現(xiàn),韓國(guó)兩大高校翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置同我國(guó)也存在著很大的不同之處,很多方面值得我們借鑒和反思。

      (一)嚴(yán)格區(qū)分MTI同MA之間的關(guān)系

      中國(guó)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦提供的課程設(shè)置指導(dǎo)性方案中設(shè)立了6門口筆譯兩個(gè)方向共選課程,再加上公共必修課和專業(yè)必修課,共10門課程同學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)的課程如出一轍,無(wú)法凸顯翻譯碩士專業(yè)的學(xué)科優(yōu)勢(shì)和培養(yǎng)特色。曹莉(2012:31)指出,目前翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置與學(xué)術(shù)型研究生的課程設(shè)置區(qū)別不明顯,有些培養(yǎng)單位沒有深刻把握專業(yè)單位的內(nèi)涵,基本上仍舊沿用翻譯方向研究生教育的課程組織模式,課程體系要素相對(duì)局限于本學(xué)科范圍之內(nèi),或者即使加大一些偏重技能培訓(xùn)和實(shí)踐性的選修課比重,也大多換湯不換藥,學(xué)科化、學(xué)術(shù)化的傾向非常明顯,更像是在學(xué)術(shù)型學(xué)位教育的基礎(chǔ)上做了一些改良而已。楊朝軍(2012)認(rèn)為,我國(guó)的翻譯碩士專業(yè)沒有能夠正確處理理論與實(shí)踐之間的關(guān)系,其根本原因是傳統(tǒng)因素的影響,大部分的翻譯碩士專業(yè)指導(dǎo)教師來(lái)自于學(xué)術(shù)方向,容易傾向于理論方面的講解。

      韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)除翻譯概論、專題講座、B語(yǔ)言訓(xùn)練以及時(shí)事討論課程外,其余開設(shè)的都是實(shí)踐類課程;梨花女子大學(xué)除翻譯概論、專題講座、B語(yǔ)言訓(xùn)練、作文、口筆譯研究及口筆譯教學(xué)法外,實(shí)踐類課程占所有課程的三分之二以上,而為數(shù)不多的幾門為非實(shí)踐類課程。梨花女子大學(xué)開設(shè)的口筆譯研究和口筆譯教學(xué)法外,其余課程也都緊密聯(lián)系翻譯實(shí)踐,有利于提升實(shí)踐類課程的教學(xué)效果、提高學(xué)生的綜合技能。這充分說明了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際口筆譯能力,為翻譯市場(chǎng)提供高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化口筆譯人才的辦學(xué)宗旨。

      (二)口筆譯方向課程互有交叉、主次分明

      我國(guó)學(xué)位辦在《培養(yǎng)方案的說明》中列出了課程設(shè)置指導(dǎo)性方案。在此基礎(chǔ)上,各個(gè)學(xué)校在進(jìn)行特色化專業(yè)設(shè)置時(shí),總體遵循指導(dǎo)性方案的脈絡(luò),只是在具體課程的選定上做出了一定的調(diào)整,但整體結(jié)構(gòu)并沒有太大改變。從各學(xué)校翻譯碩士專業(yè)的具體課程設(shè)置來(lái)看,除專業(yè)必修課中的交替?zhèn)髯g和筆譯理論與技巧兩門課外,筆譯方向只學(xué)習(xí)筆譯課程、口譯方向只學(xué)習(xí)口譯課程,各個(gè)方向的課程設(shè)置不存在任何的交集(文軍 穆雷,2009:93; 曹莉,2012:31; 付江濤,2011:141)。

      反觀韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)兩所學(xué)校高級(jí)翻譯學(xué)院的課程設(shè)置,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)無(wú)論是公共必修課、專業(yè)必修課、方向必修課、公共選修課,還是專業(yè)選修課,口譯和筆譯課程都是交叉進(jìn)行。韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)從入學(xué)之初并沒有區(qū)分專業(yè)方向,從二年級(jí)開始才根據(jù)考試成績(jī)進(jìn)行分班,分為國(guó)際會(huì)議口譯班和普通口筆譯班,因而課程設(shè)置中,口筆譯課程交替進(jìn)行是一種必然。而梨花女子大學(xué)從第二學(xué)期開始,在口譯方向必修課中開設(shè)了《實(shí)踐筆譯》,課程簡(jiǎn)介中明確指出,該課程學(xué)習(xí)翻譯與口譯工作相關(guān)的各種文件等,以此應(yīng)對(duì)口譯過程中經(jīng)常伴隨的各種筆譯任務(wù),讓學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)口譯的過程中,掌握一定的筆譯技巧;同樣,在筆譯方向必修課中開設(shè)了《實(shí)踐口譯》課程,其目的是讓學(xué)生掌握一定的交替?zhèn)髯g能力。眾所周知,無(wú)論是在口筆譯實(shí)踐領(lǐng)域兼職工作的MTI專業(yè)教師,還是在政府機(jī)關(guān)、各大公司擔(dān)任翻譯工作的專業(yè)翻譯,即便有十分嚴(yán)格的專業(yè)區(qū)分,有時(shí)也難免會(huì)出現(xiàn)一定程度上的工作交叉,這就需要在術(shù)業(yè)有專攻的前提下,還要做“兵來(lái)將擋、水來(lái)土掩”的全才。因此,從這一點(diǎn)上來(lái)說,梨花女子大學(xué)的課程設(shè)置對(duì)于我國(guó)的翻譯碩士專業(yè)來(lái)說,具有很好的借鑒意義。

      (三)重視專業(yè)外語(yǔ)能力訓(xùn)練

      孔令翠、王慧(2011:11)指出,目前,我國(guó)翻譯碩士專業(yè)招收優(yōu)質(zhì)生源相當(dāng)困難?,F(xiàn)如今社會(huì)對(duì)MTI還較為陌生,認(rèn)可度并不高,影響了學(xué)生尤其是優(yōu)秀學(xué)生的報(bào)考積極性。雖然教育部對(duì)招生政策做出了調(diào)整,但依然出現(xiàn)報(bào)考情況不理想、需要靠調(diào)劑與放寬政策才能完成招生任務(wù)的尷尬現(xiàn)實(shí)。由此可見,很多學(xué)生在入學(xué)階段,其專業(yè)外語(yǔ)水平并不能稱之為優(yōu)秀。到了翻譯碩士專業(yè)學(xué)習(xí)階段,不僅要提高專業(yè)方向技能,更重要的一點(diǎn)就是要惡補(bǔ)專業(yè)外語(yǔ),這一點(diǎn)對(duì)于翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生來(lái)說尤為重要。然而針對(duì)這一方面的訓(xùn)練,學(xué)位辦的指導(dǎo)性方案中并沒有將此列為一門課程。只有極少數(shù)高校意識(shí)到這一點(diǎn),開設(shè)專業(yè)外語(yǔ)寫作課。

      參照韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)的課程設(shè)置,可以看出,兩所學(xué)校均將B語(yǔ)言訓(xùn)練作為課程設(shè)置中一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的高級(jí)翻譯學(xué)院在韓國(guó)以門檻高而著稱,畢業(yè)生被稱之為金牌學(xué)生,因而學(xué)生從入學(xué)伊始,就具備了極高的雙語(yǔ)水平。盡管如此,學(xué)校依然開設(shè)了2個(gè)學(xué)期的專業(yè)外語(yǔ)必選課程。梨花女子大學(xué)開設(shè)3個(gè)學(xué)期,從聽、說、讀寫四個(gè)領(lǐng)域最基本的語(yǔ)言能力訓(xùn)練著手,最終過渡到強(qiáng)化政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)等各專業(yè)領(lǐng)域的高層次語(yǔ)言能力培養(yǎng)。這種B語(yǔ)言能力訓(xùn)練對(duì)翻譯技能的提高會(huì)起到十分重要的推動(dòng)作用。

      (四)課程設(shè)置立足實(shí)用性

      中國(guó)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦課程設(shè)置指導(dǎo)性方案中設(shè)定了兩門公共必修課,分別為政治理論和中國(guó)語(yǔ)言文化。這一課程設(shè)置的方式一方面是由我國(guó)特殊的國(guó)情所決定,另一方面,中國(guó)語(yǔ)言文化這門課程也是所有MTI專業(yè)的學(xué)生所必須掌握、又極為欠缺的一項(xiàng)重要技能。而且這兩門課程每門課3學(xué)分,占所有科目學(xué)分之最。相比之下,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)的公共必修課分別為翻譯概論和主題講座,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)每門課1學(xué)分,梨花女子大學(xué)每門課2學(xué)分,同其他科目學(xué)分相比,低于或等同于其他課程的學(xué)習(xí)。作為韓國(guó)兩所高校高級(jí)翻譯學(xué)院共同開設(shè)的公共必修課,翻譯概論主要讓學(xué)生了解口筆譯差異、介紹口筆譯譯員職業(yè)規(guī)范等;主題講座課程聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外專家講授外交通商、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)經(jīng)營(yíng)等領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。公共必修課不限語(yǔ)種、大班上課,既可以有效地節(jié)省時(shí)間和師資,同時(shí)也是專業(yè)方向教育的有力支撐。此外,在我國(guó)目前的翻譯碩士專業(yè)教育中,第二外語(yǔ)課程雖然被列為選修課,但為所有專業(yè)限選課,因而每個(gè)學(xué)校、每個(gè)專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)這門課程,學(xué)制為1年。而韓國(guó)兩所高校的高級(jí)翻譯學(xué)院不另外設(shè)立第二外語(yǔ)課程,外語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)全都根據(jù)學(xué)生個(gè)人興趣,利用課外時(shí)間個(gè)人自學(xué)。由此可見,韓國(guó)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的課程設(shè)置體現(xiàn)了全部課程以專業(yè)教育為核心,公共課程為專業(yè)課程學(xué)習(xí)做鋪墊的辦學(xué)理念。

      (五)訓(xùn)練強(qiáng)度大、授課時(shí)間長(zhǎng)、學(xué)分多

      目前我國(guó)翻譯碩士專業(yè)申請(qǐng)學(xué)位要求不低于30個(gè)總學(xué)分,實(shí)際上,各學(xué)校的規(guī)定學(xué)分大概在36個(gè)左右。其中政治理論必修課3學(xué)分,二外4學(xué)分(學(xué)年課),實(shí)習(xí)2學(xué)分,如此計(jì)算,真正跟翻譯有關(guān)的課程大概30個(gè)學(xué)分。我國(guó)的學(xué)制一般是兩年到兩年半,其中半年到一年的時(shí)間為實(shí)習(xí)期。相反,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)學(xué)制兩年,申請(qǐng)學(xué)位最低不得少于44個(gè)學(xué)分,每學(xué)期只能修12個(gè)學(xué)分,兩年的學(xué)習(xí)期間沒有實(shí)習(xí)期。按照這個(gè)數(shù)字來(lái)計(jì)算,我國(guó)的課程學(xué)分要比韓國(guó)少14個(gè)學(xué)分左右,如果按照每門課2學(xué)分計(jì)算,那么,在兩年的時(shí)間里將會(huì)少學(xué)習(xí)7門課。另外,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一年級(jí)開設(shè)的課程中,公共必修課和公共選修課的學(xué)分均為1分;梨花女子大學(xué)也有類似,在一年級(jí)開設(shè)的課程中,專業(yè)必修課的學(xué)分為1分,如此可見,如果從具體課程學(xué)分的角度細(xì)算,我國(guó)翻譯碩士專業(yè)在兩年到兩年半期間所學(xué)習(xí)的課程數(shù)與韓國(guó)高校高級(jí)翻譯專業(yè)的課程數(shù)差距,將遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于7門課。

      (六)模擬國(guó)際會(huì)議營(yíng)造聯(lián)合國(guó)氣氛

      無(wú)論是學(xué)位辦的指導(dǎo)性方案,還是各學(xué)校的課程設(shè)置,都將模擬國(guó)際會(huì)議作為其中一門重要的課程。但我國(guó)目前的模擬國(guó)際會(huì)議課程只是在本專業(yè)范圍內(nèi)小規(guī)模進(jìn)行。韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)在第四學(xué)期開設(shè)的模擬國(guó)際會(huì)議則是面向口譯方向所有專業(yè)的一門公共必修課,學(xué)生自主設(shè)定主題,扮演角色,所有語(yǔ)種一同上課。這一舉措可以很好地營(yíng)造聯(lián)合國(guó)氣氛,打造國(guó)際會(huì)議的真實(shí)效果,同時(shí)在本專業(yè)范圍內(nèi)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的接力傳譯等也可以得到有效的訓(xùn)練。尤其在當(dāng)前全球化的國(guó)際形勢(shì)下,很多的國(guó)際會(huì)議都是由三個(gè)或三個(gè)以上國(guó)家參加,會(huì)議過程中需要使用多語(yǔ)種接力傳譯。例如,“2008中日韓論壇”提供中、日、韓接力傳譯;“2011TPO總會(huì)”提供中、英、日、韓接力傳譯。此外,各種關(guān)系到東北亞問題的國(guó)際會(huì)議則要使用到中、俄、日、韓接力傳譯。因而,韓國(guó)高校開設(shè)的面向全體專業(yè)的模擬國(guó)際會(huì)議,不僅可以為學(xué)生開拓更加廣闊的國(guó)際視野,同時(shí)還可以促進(jìn)各語(yǔ)種之間的溝通,尤其是了解各國(guó)常見的專有名詞有很大幫助。

      (七)對(duì)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)不做硬性要求

      孔令翠、王慧(2011)指出,當(dāng)前及未來(lái)幾年的MTI教育將面臨諸多問題與困難,其中一點(diǎn)便是實(shí)踐基地匱乏?!吨笇?dǎo)性方案》中要求MTI學(xué)位點(diǎn)提供良好的口筆譯實(shí)踐基地,但相當(dāng)多的高校由于所在地區(qū)經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá),國(guó)際化程度不夠,口筆譯實(shí)踐基地非常有限。相對(duì)于筆譯,口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)更少,尤其是大型會(huì)議口譯的機(jī)會(huì)極為稀少。而韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)并沒有另外設(shè)立實(shí)習(xí),相反,學(xué)生利用課余時(shí)間和假期可以參加大量的業(yè)余實(shí)踐,這樣既節(jié)省了課程學(xué)習(xí)時(shí)間,同時(shí)又同課堂教學(xué)相輔相成、互為促進(jìn)。

      四、我國(guó)MTI課程設(shè)置改革方案

      在借鑒韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和梨花女子大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院課程設(shè)置先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)國(guó)內(nèi)MTI教育的具體情況,筆者對(duì)我國(guó)MTI課程設(shè)置提出以下幾點(diǎn)改革方案。具體情況如下:

      (一)方向必修課略作調(diào)整:為避免專題口譯和非文學(xué)翻譯與專業(yè)選修課的內(nèi)容發(fā)生沖突,同時(shí)也為學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)方向課程做鋪墊,將專題口譯課和非文學(xué)翻譯課改為句子口譯和句子筆譯,作為口譯和筆譯方向的基礎(chǔ)入門課程。

      (二)增加公共選修課:楊朝軍(2012:26)指出,翻譯者本來(lái)就是一個(gè)“雜家”,翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生要能夠適應(yīng)市場(chǎng)上不同領(lǐng)域翻譯工作的需要。因此,筆者建議在公共必修課中開設(shè)專題知識(shí)課,彌補(bǔ)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識(shí)欠缺的問題。此外,應(yīng)中國(guó)職業(yè)譯員的呼聲,考慮到中國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)生入學(xué)時(shí)外語(yǔ)水平的現(xiàn)實(shí)情況及當(dāng)今中國(guó)翻譯市場(chǎng)漢譯外需求逐步增多的現(xiàn)狀,增加B語(yǔ)言訓(xùn)練課??谧g專業(yè)方向的模擬國(guó)際會(huì)議課程,建議適應(yīng)全球化市場(chǎng)需要,以全體口譯專業(yè)方向?qū)W生為對(duì)象,營(yíng)造濃厚的國(guó)際會(huì)議氛圍。

      (三)根據(jù)方向設(shè)立專業(yè)選修課:筆者認(rèn)為,專業(yè)選修課應(yīng)該根據(jù)專業(yè)方向進(jìn)一步細(xì)分。通過各種專業(yè)訓(xùn)練,讓學(xué)生全面掌握不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)表達(dá)。在實(shí)際的選課過程中,口譯方向的學(xué)生可以選取一門自己喜歡的筆譯方向選修課,筆譯方向的學(xué)生可以選取一門自己喜歡的口譯方向選修課。

      (四)翻譯碩士專業(yè)的任課教師可以由三種類型構(gòu)成:一是本校專職教師,二是外校兼職教師,三是翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的專家,以此實(shí)現(xiàn)師資配備結(jié)構(gòu)優(yōu)化,組建一流的師資隊(duì)伍。

      五、結(jié)論

      我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置尚在試點(diǎn)階段,沒有前車之鑒,只能在借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)的國(guó)情,在嘗試中摸索前行。尤其在課程設(shè)置方面,不僅要進(jìn)行反復(fù)論證、吸取國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還要傾聽一線譯員和學(xué)習(xí)者的心聲。嚴(yán)格遵守重實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練、輕理論研究的原則,廣泛開設(shè)各種專業(yè)翻譯課程,打破口筆譯之間的專業(yè)方向局限,讓口譯方向中交叉筆譯,筆譯方向中交叉口譯,只有這樣才能夠培養(yǎng)出具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面、能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)人才。此外,課程設(shè)置上還要彰顯學(xué)校特色,結(jié)合本校優(yōu)勢(shì)和區(qū)位、經(jīng)濟(jì)文化特色,因地制宜地開設(shè)特色課程(穆雷 王巍巍,2011),這樣不僅體現(xiàn)了地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展特色對(duì)翻譯人才的特殊需求,同時(shí)可以有效緩解人才過剩和市場(chǎng)需求之間的矛盾,讓廣大的翻譯碩士專業(yè)生能夠?qū)W以致用,在社會(huì)上找到自己的立足之地。

      回首過去,翻譯碩士專業(yè)從2007年創(chuàng)辦至今已經(jīng)走過了7個(gè)年頭。2015年,全國(guó)將首先在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等高校進(jìn)行試點(diǎn)評(píng)估,希望此舉能夠進(jìn)一步促進(jìn)翻譯碩士教育的健康發(fā)展。

      [1] 曹莉.2012.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育, (4):30-32.

      [2] 付江濤.2011.翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào), (2):136-142.

      [3] 何瑞清.2011.對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考——以國(guó)外和臺(tái)灣筆譯碩士課程為參考 [J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (12):37-41.

      [4] 孔令翠 王慧.2011.MTI熱中的冷思考[J].外語(yǔ)界, (3):9-30.

      [5] 穆雷 王巍巍.2011.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯, (2):30-31.

      [6] 文軍 穆雷.2009.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),(4):92-95.

      [7] 楊朝軍.2012.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯, (1):24-28.

      The Implications of MTI Curriculum Provision in South Korean Graduate School of Translation and Interpretation on Chinese Counterparts

      In the wake of desperate need for the talents in translation and interpreting market, China has been intensifying its efforts on translator and interpreter training since 2007.However, many universities fail to provide curriculum which can balance theory and practice.Consequently, students can not be properly tutored to be advanced professional translators and interpreters.The paper puts forward a reform program for the Chinese MTI curriculum by referring to the curriculum of Hankuk University of foreign Studies & Ewha Womans University in South Korea.

      the graduate school of translation and interpretation; curriculum provision; MTI

      G420

      A

      2095-4948(2014)03-0069-05

      本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中韓陪同口譯過程中譯員倫理意識(shí)研究”(11YJC740052)的階段性成果。

      李民,女,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)系副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)轫n漢翻譯理論與翻譯實(shí)踐。

      猜你喜歡
      筆譯口譯外國(guó)語(yǔ)
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      中外口譯研究對(duì)比分析
      鄭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      克东县| 南康市| 齐河县| 禹城市| 资阳市| 屯门区| 临潭县| 莲花县| 田东县| 会同县| 秦皇岛市| 昌平区| 修武县| 靖州| 泰来县| 宜兰县| 莱州市| 富平县| 荥阳市| 凤阳县| 年辖:市辖区| 枞阳县| 方山县| 无锡市| 钟祥市| 临泽县| 黔南| 垣曲县| 临漳县| 阿拉善盟| 大竹县| 尼木县| 容城县| 宜兰县| 绍兴县| 高雄县| 兴文县| 繁峙县| 香格里拉县| 大化| 贡嘎县|