• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      改寫者葛浩文
      ——以《紅高粱家族》英譯本為例

      2014-03-29 16:33:19魏旭良
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文原文中

      魏旭良

      改寫者葛浩文
      ——以《紅高粱家族》英譯本為例

      魏旭良

      (湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410000)

      勒菲弗爾“改寫論”提出“翻譯是一種改寫”,重視文化因素對(duì)翻譯的影響,指出翻譯作為一種改寫形式,會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響。文章從意識(shí)形態(tài)、文化和社會(huì)三個(gè)方面分析了葛浩文譯《紅高粱家族》英譯本中的改寫現(xiàn)象,總結(jié)了他所采用的改寫策略和方法,旨在為中國(guó)文學(xué)作品的譯介提供一些借鑒。

      改寫;葛浩文;《紅高粱家族》英譯本

      安德烈·勒菲弗爾的“改寫論”是翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的重要理論組成部分,“改寫論”關(guān)注文化因素對(duì)翻譯的影響,為翻譯研究提供了一個(gè)新視角。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯作為一種最容易識(shí)別的改寫形式,并不是對(duì)原文本簡(jiǎn)單的替代或復(fù)制,而是對(duì)原文本的改寫,這種改寫均反映一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并以此操控文學(xué),使其在既定的社會(huì)中以一定的方式發(fā)生作用。但與此同時(shí),改寫也受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響和制約。

      什么是改寫?改寫指的是對(duì)原始文本進(jìn)行一定程度的重新闡釋、改變和操控。改寫并非一般語言形式意義上的轉(zhuǎn)化,而是指在一定的文化語境下為權(quán)利服務(wù)的一種改寫行為。

      勒菲弗爾還提出“改寫者”的概念,指出譯者是最具代表性的改寫者。改寫者主要為非專業(yè)讀者的理解負(fù)責(zé),應(yīng)該考慮到不同文化背景的讀者的接受情況。譯本是譯者在譯入語文化和社會(huì)諸多因素共同作用下采取不同改寫手段與策略的結(jié)果。正是改寫者塑造了某位作者、某部作品,甚至是整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的形象。在具體的翻譯作品中,改寫者如何創(chuàng)作出這些形象十分具有研究?jī)r(jià)值。

      一、葛浩文與《紅高粱家族》英譯本

      葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)當(dāng)代著名的中國(guó)文學(xué)翻譯家,他在30多年的翻譯生涯里翻譯了中國(guó)20多位名家的50余部現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,所翻譯的作品在國(guó)際上屢獲大獎(jiǎng)。同時(shí),他也是美國(guó)著名的漢學(xué)家,從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)研究。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。杰出的雙語和雙文化能力使其譯本在美國(guó)等西方國(guó)家廣為流行,他為傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中西文化交流作出了很大貢獻(xiàn)。

      《紅高粱家族》是莫言80年代最具有代表性的長(zhǎng)篇小說,也是莫言第一部譯介到美國(guó)就進(jìn)入商業(yè)渠道的小說?!都t高粱家族》的英譯本自1993年在美國(guó)出版后,好評(píng)不斷,各大報(bào)紙紛紛刊出書評(píng)加以推介,發(fā)行量多達(dá)兩萬冊(cè),引起了海外學(xué)者及大眾讀者的關(guān)注和研究。而這一切不能不說應(yīng)歸功于葛浩文的翻譯。

      二、葛浩文在《紅高粱家族》英譯本中的改寫

      葛浩文于2002年在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的《寫作生活》(The Writing Life),系統(tǒng)地闡述了其翻譯觀。他寫道:根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),大多數(shù)作家至少應(yīng)該寬容那些將他們的作品用其他語言改寫的男男女女們,因?yàn)榉g就是一種改寫。

      與莫言的原文相比,葛浩文的《紅高粱家族》英譯本中存在較多改寫現(xiàn)象。筆者擬從意識(shí)形態(tài)、文化及社會(huì)三個(gè)方面來分析葛浩文在這部作品的翻譯中是如何具體體現(xiàn)改寫者這一身份的。

      (一)意識(shí)形態(tài)方面的改寫

      在改寫理論中,意識(shí)形態(tài)指的是在某一時(shí)期的某一環(huán)境中,由人們接受的概念和觀點(diǎn)組成的觀念網(wǎng)格,讀者與譯者藉此能夠接觸到原文。包括譯者在內(nèi)的每一個(gè)人都不可能脫離社會(huì),因此不可否認(rèn),文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。其中,葛浩文個(gè)人的意識(shí)形態(tài)觀對(duì)《紅高粱家族》的翻譯也有重大影響。下文主要從政治和宗教兩個(gè)層面來分析。

      1.政治

      (1)原文:江隊(duì)長(zhǎng)說:“我們希望余司令加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下英勇抗戰(zhàn)?!?/p>

      爺爺冷笑一聲,說:“讓我受你們領(lǐng)導(dǎo)?”

      江隊(duì)長(zhǎng)說:“您可以參加我們膠高大隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)工作。”

      “讓我當(dāng)什么官?”

      “副大隊(duì)長(zhǎng)!”

      “我受你的領(lǐng)導(dǎo)?”

      “我們都受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo),都受毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>

      “毛澤東?老子不認(rèn)識(shí)他!老子誰的領(lǐng)導(dǎo)也不受!”

      “余司令,江湖上說:識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰,良禽擇木而棲,英雄擇主而從。毛澤東是當(dāng)今蓋世英雄,你不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)啊!”

      譯文:“Wewant you to join the Jiao-Gao regiment.”

      “In other words,take orders from you,”Granddad sneered.

      “You,sir,can be part of the regimental leadership.”

      “My title?”

      “Deputy regiment commander!”

      “Taking orders from you?”

      “We all take orders from the Binhai-area special committee.”

      “Idon't take orders from anybody!”

      “Commander Yu,as the saying goes,‘A great man understands the times,a smart bird chooses the tree where it roosts,and a clever man chooses the leader he'll follow’.Don't pass up this chance!”

      葛浩文的翻譯似乎刻意避免談及政治。在例(1)中,“共產(chǎn)黨”“八路軍”“毛澤東”等詞沒有直接翻譯成相對(duì)應(yīng)的表達(dá),或者省略不譯,或者改譯為不具有明顯政治色彩的詞。對(duì)于有些政治信息,葛浩文不僅要考慮中西方在意識(shí)形態(tài)上的差別,還得考慮讀者的喜好和反應(yīng),以及出版商的需求。在翻譯較為敏感的政治話題時(shí),葛浩文對(duì)其進(jìn)行了調(diào)整,淡化了原作的政治色彩,使其能夠被目標(biāo)文化讀者接受。

      2.宗教

      (2)原文:余司令說:“你好大的命!”

      譯文:“The heavens have sm iled on you,”Commander Yu said.

      原文意思是說:你真幸運(yùn),還能活下來。在美國(guó),絕大多數(shù)人都有宗教信仰,基督教在美國(guó)文化中起著極其重要的作用。因此在翻譯時(shí),葛浩文遵從了目標(biāo)語讀者的宗教信仰,將其譯為與基督教有關(guān)的表達(dá),既然The heavens have smiled on you,那么你肯定就是幸運(yùn)的。這一翻譯既宣揚(yáng)了美國(guó)的宗教信仰,同時(shí)又充分表達(dá)出原文中“你是幸運(yùn)的”這一含義。

      (二)文化方面的改寫

      中西方文化存在很多相似之處,但是都有自己的獨(dú)特之處。文學(xué)作品及其翻譯也會(huì)受到各自獨(dú)特文化的影響。在《紅高粱家族》中,葛浩文對(duì)文化方面的原文改寫較多。可以將其歸納為四個(gè)主要類別:文化負(fù)載詞,顏色詞,專有名詞,習(xí)慣表達(dá)。

      1.文化負(fù)載詞的改寫

      (3)原文:秋風(fēng)起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會(huì)排成個(gè)“一”字,一會(huì)兒排成個(gè)“人”字,等等。

      譯文:Autumn w inds brought cool air,and w ild geese flew through the sky heading south,their formation changing from a straight line oneminute toa V the next.

      要想充分理解原文中“一”字形和“人”字形的具體含義,必須了解漢字的形狀特征,因此將其翻譯成英語時(shí),直譯有著不可逾越的障礙。透徹理解原文含義后,葛浩文將其譯為“a straight line”和“a V”,這樣改寫后譯文形象生動(dòng),英語讀者能理解原文要表達(dá)的意思。

      (4)原文:奶奶雖然想過上馬金下馬銀的好日子,但更盼望著有一個(gè)識(shí)文解字、眉清目秀、知冷知熱的好女婿。

      譯文:Grandma pondered what itwould be like to mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of sliver,butwhat she truly longed for was a good husband,handsome and well educated,a man who would treat her gently.

      例(4)中的“上馬金下馬銀”是典型的具有中國(guó)文化特色的表達(dá)?!吧像R金下馬銀”出自《三國(guó)演義》中的典故:上馬一錠金,下馬一錠銀。這是曹操對(duì)關(guān)羽的許諾,主要指曹操給關(guān)羽很優(yōu)厚的待遇。為了西方讀者更好地理解,葛浩文直接去掉了“馬”這一形象,改譯后的表達(dá)如實(shí)反映出經(jīng)濟(jì)待遇優(yōu)厚這一特征。

      2.顏色詞的改寫

      中國(guó)人思維細(xì)膩而敏感,對(duì)顏色的理解豐富多彩。在漢語中,某一種顏色,通常會(huì)有多個(gè)不同程度的詞來表達(dá)。而在美國(guó)文化中,人們更注重理性而非感性,英語中的顏色詞不如漢語豐富。從表1可以看出,對(duì)于原文中顏色之間的差別西方讀者較難區(qū)分,葛浩文在處理顏色詞的時(shí)候,一般將其簡(jiǎn)化,以便讀者能夠理解。

      3.專有名詞的改寫

      (5)原文:第二天一早,趁著那男人睡著,奶奶溜下炕,跑出房門,開開大門,剛要飛跑,就被一把拉住。

      譯文:Early the nextmorning,before the man woke up,Grandma slipped down off the Kang,burst through the front door,and opened the gate,just as she was about to flee the premises,a hand reached out and grabbed.

      原文中的“炕”是中國(guó)文化所特有的,在西方并不存在相同或類似的對(duì)應(yīng)物體。這一類名詞并沒有什么特殊的內(nèi)涵,因此葛浩文在翻譯的時(shí)候采用了音譯的改寫方法,將其譯為“Kang”,為西方讀者介紹這一新鮮事物。

      (6)原文:我父親吃完了一張拤餅,腳踏著被夕陽(yáng)照得血淋淋的衰草。

      譯文:Father finished his fistcake as he stood on the w ithered grass,turned blood-red by the setting sun.

      “拤餅”也是中國(guó)文化中所特有的。作為一種食物,西方文化中存在與它的做法、原料類似的物體“fistcake”。葛浩文采取了改譯的改寫方法,用目標(biāo)語讀者比較熟悉的“fistcake”一詞來詮釋原文“拤餅”的內(nèi)涵。

      4.習(xí)慣表達(dá)的改寫

      (7)原文:外曾祖母把奶奶的女伴們痛罵一頓,其意大概是說狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的之類。

      譯文:While great-Grandma scolded the girl friends,accusing them of sour grapes.

      原文中的“狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的”是中國(guó)的習(xí)慣表達(dá),表達(dá)人與人之間的嫉妒心理。而在英語中,sour grapes可以表達(dá)相近的意思,于是葛浩文采用了意譯的改寫方法,譯作“sour grapes”,簡(jiǎn)潔而明了,而不是直接譯出原文。

      (三)社會(huì)方面的改寫

      中西方由于傳統(tǒng)文化、地理環(huán)境、國(guó)家國(guó)情等方面都存在較大差異,因此人們?cè)谏鐣?huì)道德觀、社會(huì)價(jià)值觀等方面差別較大。葛浩文對(duì)社會(huì)方面的改寫主要體現(xiàn)在人名、數(shù)字和與性相關(guān)的信息三個(gè)方面。

      1.人名的改寫

      漢語和英語分屬不同的語系,在人名表達(dá)方面有較大差異。在《紅高粱家族》原文中,有個(gè)女孩兒的名字是“戀兒”。葛浩文沒有將其直譯為“Lian Er”,而是改寫成“Passion”?!癙assion”很好地反映了她的性格特征,使她的形象赫然現(xiàn)于讀者眼前。

      “劉羅漢”是“我奶奶”家作坊里的一個(gè)工人,在作品中也是一個(gè)重要人物。相應(yīng)地,葛浩文沒有將他的名字直譯為“Liu Luohan”,而是將其改寫翻譯為“Arhat Liu”?!癆rhat Liu”讓“劉羅漢”與中國(guó)傳統(tǒng)文化里的神仙產(chǎn)生了聯(lián)系,使他帶上了宗教色彩,變得更加神秘。

      2.年齡的改寫

      (8)原文:雇來一個(gè)三十多歲的女人。

      譯文:She hired amiddle-aged woman.

      在中國(guó),對(duì)于年齡,人們通常都會(huì)直言不諱,不會(huì)給出一個(gè)很模糊的概念。而西方人的觀念則不同,他們很在乎年齡,認(rèn)為這是個(gè)人隱私,不愿透露自己的真實(shí)年齡。因此在翻譯年齡時(shí),葛浩文采取了替代的改寫方法,將原文中具體的年齡數(shù)字替換為與之含義接近,但語義模糊的表達(dá)。

      3.性愛話題的改寫

      (9)原文:爺爺與她總歸是桑間淮上之合。

      譯文:So she and Granddad were adulterers.

      受傳統(tǒng)文化影響,中國(guó)人通常對(duì)性愛話題比較敏感,經(jīng)常回避這類話題或通過委婉語表達(dá)其內(nèi)涵。但美國(guó)等西方國(guó)家的人,因有不同的道德價(jià)值觀,對(duì)這類話題既不很敏感,也不會(huì)刻意去回避。原文的“桑間淮上之合”借用典故“桑間淮上”來委婉表達(dá)他們的結(jié)合是不被社會(huì)倫理道德所接受的。西方讀者對(duì)這一典故完全不熟悉,于是葛浩文在翻譯的時(shí)候完全脫離其原文意象,直接譯出其基本含義。

      三、結(jié)語

      通過從意識(shí)形態(tài)、文化和社會(huì)三個(gè)方面對(duì)《紅高粱家族》譯本進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯實(shí)踐中是改寫理論不折不扣的支持者和實(shí)踐者,使用了增譯、省譯、音譯、改譯、意譯、替代、轉(zhuǎn)換等改寫策略與方法。為了使目的語讀者更好地了解源語作品,了解源語文化,譯者可以結(jié)合具體情況采取相應(yīng)的改寫策略對(duì)作品進(jìn)行改寫。

      [1]Lefevere A.Translation,Rew riting and the Manipulation of the Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:126-127.

      [2]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007,28(6):78-80.

      [3]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2003:34-189.

      [4]Mo Yan.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt,Trans.New-York:Penguin,1993:40-198.

      [5]董亦思.勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2013.

      [6]梁蘭芳,于善志.文化信息處理中的異化和歸化策略:以《紅高粱家族》英譯本為例[J].語言應(yīng)用研究,2013(4):151-152.

      責(zé)任編輯:趙青

      H315.9

      A

      1673-0887(2014)04-0061-04

      10.3969/j.issn.1673-0887.2014.04.015

      2014-05-12

      魏旭良(1989—),女,碩士研究生。

      猜你喜歡
      紅高粱家族葛浩文原文中
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      目的論視角下的習(xí)語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      莫言小說的浪漫主義
      評(píng)莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
      襄垣县| 长宁县| 嘉鱼县| 如皋市| 琼结县| 来安县| 明光市| 扎囊县| 茂名市| 瑞丽市| 土默特左旗| 来宾市| 浙江省| 濉溪县| 包头市| 凤台县| 怀安县| 五指山市| 东海县| 德江县| 临桂县| 绩溪县| 台江县| 沂水县| 阿拉善左旗| 房山区| 固镇县| 合水县| 永泰县| 酒泉市| 张家港市| 荥阳市| 江华| 昌邑市| 洛南县| 兰溪市| 海晏县| 咸宁市| 天等县| 丰宁| 容城县|