王曉平
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
日本古典文學(xué)校注中的漢語研究
——以《句雙紙》為中心
王曉平
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
日本文學(xué)研究對于中國文學(xué)研究來說,提供的不僅是中國文學(xué)域外傳播的豐富資料,而且還有近在身邊的來自他者的參照系。由于中國文學(xué)特有的廣泛內(nèi)涵和外溢效應(yīng),以及與漢學(xué)——中國學(xué)不可分割的緊密聯(lián)系,日本文學(xué)研究也就自然成為漢學(xué)——中國學(xué)研究值得特別關(guān)注的領(lǐng)域。同在漢字文化圈的中國的日本文學(xué)研究,有著不同于日本國內(nèi)與歐美的日本文學(xué)研究的特色,對漢字、漢語的熟悉程度和認知水平是其中一個重要方面。
日本古典文學(xué);校注;漢語研究;《句雙紙》[1]
日本著名中國思想史研究家町田三郎在接受中國記者采訪時談到:“想要研究日本的思想史,就絕不能僅僅研究日本的神道、神社等,而是必須將日本思想史放到中國古代思想在東亞的傳播這一大背景中去加以研究,所以從某種意義上來講,對漢學(xué)的研究實際上也是對日本自身的研究。”(謝宗睿,2013)町田三郎的看法,從一個側(cè)面說明了中日兩國學(xué)術(shù)的特殊聯(lián)系。他從自身研究領(lǐng)域中日思想史研究的角度說明:研究日本思想史是離不開中國思想史在東亞傳播的大背景的。這一結(jié)論同樣也適合于日本文學(xué)史的研究。
町田三郎的看法很有見地,但現(xiàn)有的學(xué)科分類卻與之有所抵牾。研究日本思想史的專家很難分出更多時間和精力去關(guān)注中國思想史的研究成果,同樣日本文學(xué)史和中國文學(xué)史的情況也相似。不論是思想史還是文學(xué)史,都離不開語言文字的研究,而這屬于另外的學(xué)科。雖然有比較文學(xué)、比較語言學(xué)這樣的新興學(xué)科的興起,但這些領(lǐng)域的發(fā)展也面臨著與各相關(guān)學(xué)科溝通等諸多問題。從教育的角度來說,還有一個能夠在東亞文化大背景下來研究東亞學(xué)術(shù)的學(xué)者到底該由誰來培養(yǎng)的問題。
如果說漢學(xué)研究就是對日本自身的研究,那么日本研究也是中國研究不可或缺的一部分。日本文學(xué)研究對于中國文學(xué)研究來說,提供的不僅是中國文學(xué)域外傳播的豐富資料,而且還有近在身邊的來自他者的參照系。由于中國文學(xué)特有的廣泛內(nèi)涵和外溢效應(yīng),以及與漢學(xué)——中國學(xué)不可分割的緊密聯(lián)系,日本文學(xué)研究也就自然成為漢學(xué)——中國學(xué)研究值得特別關(guān)注的領(lǐng)域。同在漢字文化圈的中國的日本文學(xué)研究,有著不同于日本國內(nèi)與歐美的日本文學(xué)研究的特色,對漢字、漢語的熟悉程度和認知水平有別是其中一個重要原因。
現(xiàn)在,日本國內(nèi)的“國學(xué)”,和中國國內(nèi)的“國學(xué)”都很熱,在這種熱氣蒸騰的氛圍中也需要一些冷思考。這兩種學(xué)術(shù)之間并沒有萬里長城或大海相隔。由于現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系中學(xué)科細分,在中國,日本文學(xué)屬于外國文學(xué)領(lǐng)域,而研究國學(xué)的則是中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者。最近,在主張以經(jīng)學(xué)為國學(xué)中心的學(xué)者當(dāng)中,也有人認為應(yīng)該打破文史哲的分界,設(shè)立“國學(xué)”學(xué)科。在日本研究中,那些涉及到中國的資料也更多地引起了中國國學(xué)學(xué)者的注意,例如流傳到日本的中國文學(xué)資料,對日本古抄本的研究等等,都被與中國文學(xué)的海外傳播這一熱點問題聯(lián)系起來。這是一個值得注意的新動向,隨著研究的深入,這種傾向或許會逐漸加強。對一個出身于中國文學(xué)的學(xué)者來說,研究日本文學(xué)就如同研究本國文學(xué)一樣親切、踏實,隨時可以找到自己感興趣的課題。
當(dāng)前談?wù)撐幕骄撑c他者表象問題的學(xué)者,或許關(guān)注的重心,是一種文化進入另外一種文化后發(fā)生的誤讀、變異等復(fù)雜現(xiàn)象。不過,這里筆者想探討的是另一方面的問題,那就是在中日之間,由于具有長期共同使用漢字的歷史,這種越境就具有某些特殊性。充分關(guān)注這種特殊性,可能會對中日之間的文化交流方式產(chǎn)生更全面的認識。所謂書籍之路,也可以說是漢字之路。漢字通過寫本、刻本到現(xiàn)代的互聯(lián)網(wǎng)傳播,將兩種文化緊密地聯(lián)系到了一起,正因為如此,現(xiàn)代中日兩國學(xué)者就有可能在研究對方文化的同時,更有效地反觀自身文化,也更有可能在研究對方文化方面做出不同于歐美學(xué)者的貢獻。日本人對中國文化的認識和感情,僅從文化層面來講,跟漢字在當(dāng)時日本的境遇密切相關(guān)。與此相關(guān),如果一般說來在本土從事他者文化翻譯和研究的人,本土文化的教養(yǎng)是必須的,那么作為中國的日本文化研究者,這種必要性就顯得格外突出,特別是古代文化研究者,對于漢字、漢語和漢文化的素養(yǎng),就有更高的要求。
今天,走進日本的學(xué)術(shù)書店和中國的學(xué)術(shù)書店,看一看日本人在讀哪些有關(guān)中國的書,中國人在讀哪些有關(guān)日本的書,是一個很有意思的事情。很顯然,在日本,有關(guān)中國古典的譯作、改寫和研究著述,遠遠多于有關(guān)中國現(xiàn)代文化的書;而在中國,相對于村上春樹、渡邊淳一等當(dāng)代文學(xué)的譯作接二連三,幾種日本古典名著的譯作則備顯冷清。這一現(xiàn)象本身,就反映出兩國對對方認識的偏差值,其深刻的歷史和現(xiàn)實原因值得探討。對于中國人來說,不僅需要對現(xiàn)實日本的了解,也需要對傳統(tǒng)日本的了解。這里,不妨避熱就冷,專門說一點有關(guān)日本古典文化研究的問題。謹以日本文學(xué)校注中的漢語問題為例,來探討一些中日兩國學(xué)者在文學(xué)研究中進一步合作的可能性。我們還是從享有盛名的《日本古典文學(xué)大系》等說起。
全世界研究日本文學(xué)的人,恐怕很少有人不知道巖波書店出版的《日本古典文學(xué)大系》(1957—1967年)、《新日本古典文學(xué)大系》(1989—2005年)、《新日本古典文學(xué)大系明治編》(2001—2013年)的。這些書做的主要工作就是由權(quán)威學(xué)者為日本古典文學(xué)作了校注。此外還有小學(xué)館出版的《日本古典文學(xué)全集》(1970—1976年)、《新編日本古典文學(xué)全集》(1994—2002年)、明治書院出版的《新釋漢文大系》(1960—2013年)、筑摩書房出版的《日本現(xiàn)代文學(xué)大系》(1960—1970年代)等。它們重要的學(xué)術(shù)功績就是為幾百部日本文學(xué)作品作了體現(xiàn)一個時代學(xué)術(shù)水平的校注和解說。
校注,包括校勘和注釋,實際上是??睂W(xué)、注釋學(xué)研究的內(nèi)容。這些校注對于傳承日本傳統(tǒng)文化,建全和傳播日本文化體系,發(fā)揮了不可低估的作用。國外的日本文學(xué)研究者,則可以通過這些書了解日本比較近期的權(quán)威性的研究成果,一冊在手,大可安心,反之,別書再多,無此一種,也會深感缺憾。這樣看來,在讓日本文學(xué)走向世界的文化事業(yè)中,它們的作用也是不可小覷的。
這些校注本由于一般出自對該書研究造詣很深的頂級學(xué)者,至少校注者對該書有長期的關(guān)注和研究,所以往往選用的是最好的本子,并以新發(fā)現(xiàn)的資料作參校,對文字精心考校,對史實、人物、地名、詞語、句意、出處等的注釋一絲不茍,對疑難字句往往羅列諸說,旁征博引,綜析詳辨,對存疑之處又能存疑待質(zhì),不強作解,絕少臆說武斷,因而值得信憑,成為該書研究的標(biāo)志性書籍和里程碑。令人遺憾的是,中國還沒有類似的大系。我們對這些大系校注本的研究,也就具有了極為重要的參考價值。
不過,以上大系似乎也有一個看來還相當(dāng)普遍的問題,那就是對一些漢語沒有找到恰當(dāng)?shù)慕忉?,可以稱之為“漢語盲點”,還有一些在漢字識讀、漢語解釋以及有關(guān)漢語句意方面存在的瑕疵,按照中國學(xué)界習(xí)慣的說法,這屬于“硬傷”,也可以說是“漢語傷”。中國學(xué)者在碰到漢語的時候,也容易因為掉以輕心而出現(xiàn)誤譯誤解。究其實,這種“硬傷”又與學(xué)科過于細化及學(xué)者個人漢語修養(yǎng)的輕視有關(guān),這其實又是“軟傷”的問題了。如果說“硬傷”是指材料問題的話,那么“軟傷”就是指價值觀、方法論、問題意識等見識問題了。中國的日本文學(xué)翻譯中存在的同類問題,也與此有某種連帶關(guān)系?!皾h語盲點”和“漢語傷”,都構(gòu)成閱讀中的“漢語結(jié)”,這樣的“結(jié)”不解開,猶如血流梗阻,就可能造成對原作的不完全閱讀;“結(jié)”一解開,則會詞意暢達,文脈得通,猶如輕舟過三峽,順流而下,一路到底。
本文擬以《句雙紙》為中心,對校注中比較常見的“漢語傷”的幾個方面略加歸納,以引起對這一問題的重視與探討。不論對字還是對句的理解都可以見仁見智,應(yīng)該特別說明的是,指出這一問題并不是本文的目的,探索提高校注水準,讓日本文學(xué)研究真正成為東亞新文化構(gòu)建的材料才是我們的目標(biāo)。加強中日文學(xué)研究的互動與互補,我們還有很多事情可以做。
談到中國俗語在日本傳播這一課題的時候,很多人首先想到的是江戶時期通過長崎為窗口的人員交流和通過明清白話小說的傳播激起的對中國口語的研究,卻常常忽略了五山以來僧侶在研讀禪籍時對元明俗語的鉆研。
雙紙,小冊子,亦作草紙、草子。是簡便編寫成的著述、編寫書籍的總稱?!毒潆p紙》,編者不詳。據(jù)推測是室町時期到江戶初期的無名禪僧所作。有的寫本載有編寫的禪僧的姓名,但多數(shù)為無名禪僧所為。多成書于室町中期至江戶初期,匯集當(dāng)時禪林一般使用的漢語語句,即所謂禪語。而這些禪語中有許多中國的成語、諺語、詩句、俗語等。其中不僅有日本歷代學(xué)者熟悉的漢唐先賢的格言警句,而且包含大量宋元明清時代的俗語。前者有自奈良平安時代學(xué)者時代積累的研究積淀,而后者則屬于日本學(xué)者全新的知識。《句雙紙》的編撰,可能是不斷添加、整理的流動過程,在相互傳抄的過程中,有些還補充上某些注釋,還有的為每句標(biāo)明出處,題為“禪林句集”在僧眾中流傳,甚至有的還被刻板刊行,廣為閱讀。到明治時期,仍有相當(dāng)范圍的流傳。夏目漱石就曾經(jīng)說過很喜歡讀這樣的書。
最新的校注本,是收入《新古典文學(xué)大系》中《庭訓(xùn)往來 句雙紙》一書中的《句雙紙》校注,這是根據(jù)從未公開刊行的名古屋市蓬左文庫所藏古寫本為底本整理的。底本雖然不能說完好地保存了此書的原初風(fēng)貌,但較之江戶時期的版面還是更多地保存了這類書籍的舊貌。
該校注本的著者是京都大學(xué)禪文化研究所教授、著名的中國文學(xué)研究家「入矢義高(いりや よしたか)」,日本鹿兒島巿人,中國思想史學(xué)者,被譽為禪宗文獻的權(quán)威。入矢義高畢業(yè)于京都大學(xué),早年從事敦煌文獻與語言學(xué)的研究,中年開始研究禪宗文獻,并為其作注解,曾經(jīng)編有過《禪學(xué)辭典》。校注本最大的貢獻就是從150余部禪書中,為《句雙紙》所收錄的1219個詞語中的絕大部分找到了出處。這無疑是一個堪稱浩大的工程。原書按照一字、二字、三字直至七言長句(兩句十四字)的順序排列詞語,一二字共收64條,校注本從三字開始標(biāo)注出處,其中只有29條注明“未詳”,也就是說,標(biāo)明了出處的占了三字以后的詞句總數(shù)的97%以上。這為中國學(xué)者對這些詞句展開研究提供了很好的參考。
禪僧利用俗語、成語、諺語、格言、詩句等闡明禪理是十分常見的,它們是閱讀禪籍必備的知識?!毒潆p紙》收錄的許多諺語名言,至今還在民間被廣泛使用。下面舉例對這些詞語加以討論,引證序號后面的數(shù)字是校注本原文中的編號①。
1. 905不入虎穴,爭得虎子?(虎穴に入らずんば、いかでか虎子を得ん。)
2. 980不行尊貴路,爭透上頭關(guān)?(尊貴の路に行かずんば、いかでか上頭も関を透らん。)
3. 993若不垂芳餌,爭知碧沼深?(もし芳餌を垂れずんば、いかでか碧沼の深きことを知らん。)
4. 995不因樵子路,爭到葛洪家?(樵子の路によらずんば、いかでか葛洪が家に到らん。)
以上四例,蘊含的生活哲理,至今不變。而用字卻帶有唐代的印記。張相(1979:248)《詩詞曲語匯釋》:“爭,猶怎也。自來謂宋人用怎字,唐人只用爭字?!?/p>
日本禪僧領(lǐng)會中國俗語,不可能從語言運用的實際場景中學(xué)習(xí),又沒有可以借助的辭書,多數(shù)只能利用訓(xùn)讀的方式。訓(xùn)讀尤其是此書主要采用的音訓(xùn),只能說是一種反芻式的翻譯方式,也就是首先了解其讀音或大致的意思,而后在遇到這一詞語時再從其語言環(huán)境中去推測。因而,重復(fù)便是十分必要的。在《句雙紙》中不難發(fā)現(xiàn)這種通過重復(fù)來理解的痕跡。有些詞語曾在書中不止一次出現(xiàn),如“精魂漢”一語,四字中有“433弄精魂漢”(せいこんをろうするかん),五言中也有“639猶是弄精魂漢”(なほこれせいこんをろうするかん)。右如“捋虎須”一語四言中有“182捋虎須”(こしをなづ),六言中有“641第二回捋虎須”(だいにくわいにこしをなづ)、“612入虎穴捋虎須”(こけつにはいってこしゅをなづ),七言中有“759收虎尾兮捋虎須(こびををさめ、こしゅをなづ)。捋虎須,撩撥強有力的人,冒險。《水滸傳》卷七:“那廝卻是倒來捋虎須,俺且走向前去,教那廝看灑家手腳。”(施耐庵 羅貫中,1985:96)廣集用例無疑是一種具有一定科學(xué)性的推斷詞意的方法。
日本禪僧學(xué)習(xí)漢語俗語,虛詞是一個難點。例如“1158云在嶺頭閑不徹,水流澗下太忙生”(雲(yún)は嶺頭に在つて閑不徹、水は澗下に流れて太忙生),太忙生”,就是太忙,生無實義,訓(xùn)讀將三字作為一詞看待,誤。
5. 83作么生(そもさん)
張相(1979:381)《詩詞曲語匯釋》:“生,語助辭。用于形容語辭之后,有時可作樣字或然字解?!薄白髅?,即作甚么之省文,猶怎么也?!薄坝钟凶髅瓷徽Z,熟語也。生為語辭”,引楊萬里《秋雨嘆》:“曉起窮忙作么生,雨中安否問秋英?!庇帧敦咸谩吩姡骸爸谎源死蠝啛o事,種竹移花作么生”并指出“凡云作么生,義與作么同。”(張相,1979:381)
室町時代的僧侶在詩文中使用這樣的俗語還比較少,江戶時代的良寬就較多用俗語入詩了。如他的《寒山拾得》就用了“作麼生”:
拾得手中帚, 拾得手中の帚
拂顛塵埃, 顚の塵埃を拂ふも
轉(zhuǎn)拂轉(zhuǎn)生; 轉(zhuǎn)拂へば轉(zhuǎn)生ず。
寒山授時經(jīng), 寒山時に經(jīng)を授く
終年讀不足, 終年讀んで足らず
古兮今兮無人善賈, 古も今も人の善く買ふもの無し
所以天臺山中長滯貨。 天臺山中長く滯貨たる所以。
畢竟作么生, 畢竟作麼生
待當(dāng)來下生慈氏判斷。 當(dāng)來下生慈氏の判斷を待つ。
(轉(zhuǎn)自大島花束 原田勘平,1977:292)
《句雙紙》中與“作么生”中的“么”用法相同的還有:
6. 84與么去(よもにさん)
7. 85不與么(ふよも)
8. 98與么來(よもにきたる)
張相(1979:164)《詩詞曲語匯釋》:“又有以生字承太字者,詩詞中頗習(xí)見。”舉出“太愁生”、“太瘦生”、“太清生”、“太粗生”等。下面先列舉《句雙紙》中的相關(guān)詞語,后面略舉唐詩中的用例以觀其義:
9. 101太忙生(たいばうせい)
羅隱《晚眺》:“云向嶺頭閑不徹,水流溪里太忙生?!保ㄞD(zhuǎn)自曹寅等,1995:1671)
10. 102太高生(たいかうせい)
11. 92太麁生(たいそせい)
良寬的《騰騰》詩中的“只么”,猶云只此或只如此,與上述數(shù)詞用法上有聯(lián)系。這里的“騰騰”也是俗語,等于說悠悠,或描寫動作之悠閑,或描寫動作之遲緩。騰騰本身是形容詞而不是詞尾(王瑛,1980:101)。這里的騰騰,是指朦蒙朧。迷糊貌。騰騰兀兀,猶言昏昏沉沉,恍恍惚惚。
裙子短兮褊衫長, 裙子短く褊衫長し
騰騰兀兀只么過。 騰々兀々只麼に過ぐ。
陌上兒童忽見我, 陌上の児童忽我れを見
拍手齊唱放毬歌。 手を拍ち齊しく唱ふ放毬の歌。
(轉(zhuǎn)自大島花束 原田勘平,1977:261)
12. 587懸羊頭,賣狗肉(羊頭を懸けて狗肉を売る)
今天常說的“掛羊頭,賣狗肉”,意思不變,均指所兜售的東西與實際大相徑庭。良寬所作《余持缽到新瀉,逢有愿老人說法白衣舍,因有偈二》之一詩前兩句用到這一俗語。詩中的優(yōu)優(yōu),安逸、閑適之意;休休,安閑貌,安樂貌。
似欲割狗肉, 狗肉を割かんと欲して
當(dāng)陽掛羊頭, 當(dāng)に陽に羊頭を掛くるに似たり。
借問逐臭者, 借問す臭を逐ふ者
優(yōu)優(yōu)卒休休。 優(yōu)々卒に休々たり。
(轉(zhuǎn)自大島花束 原田勘平,1977:187)
從上面的例子可以看出,日本僧侶遇到不熟悉的中國俗語,就將其摘錄下來,通過對讀音的訓(xùn)讀,首先使自己能夠讀出來,遇到相近的詞語,也將其摘錄下來,而后在閱讀中去體會其用例。這是一種完全借助于多次閱讀經(jīng)驗來體會詞意的方法,和現(xiàn)代的詞匯研究也有形似之處。只是在《句雙紙》中還看不到歸納、整理的痕跡,今天我們則可以利用這些語料,做進一步的分析概括。
在入矢義高校注的《句雙紙》出版之后,中國的漢語研究有了很大進展。特別是敦煌語言文字研究,為俗字俗語研究提供了豐富的成果,今天我們有可能對該校注本作些補正了。例如:
13. 314作家宗師(さつけのしゅうし)
14. 315作家眼目(さつけのげんぼく)
15. 767作家曾共弁來端(さつけかつてともにれいたんをべんず)
16. 962多年尋劍客,今日逢作家(たねんけんをたづね、こんにちさつけにあふ)
以上四例中的“作家”,到底是什么意思呢?入矢義高皆未注。此語在現(xiàn)代漢語的含義與唐宋時含義大不相同,蔣禮鴻(1981:37)《敦煌變文字義通釋》釋為“內(nèi)行,高手”,舉《佛說阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》、宋僧道原《景德傳燈錄》卷十二等書中的句例,細繹詳辨,深文周納,正可用以解說上述四例中的“作家”一詞。作家,亦作作者?!毒潆p紙》“533作者知機變(さくしゃきへんをしる)”,句中的“作者”也是內(nèi)行、高手之意。入矢義高將其譯為「練達した禪者」,大體近之。
那么,近三十年來漢語俗語研究的新知識,到底可以幫助我們解決《句雙紙》中的哪些問題呢?
首先是文字識讀問題。
17. 15 カ(くわ)
《龍龕手鏡》、《敦煌俗字典》、《疑難字考釋與研究》等皆無此字,日本《字鏡》、《新撰字鏡》亦不收此字。カカ,音huò,一為拉船纖的呼號聲。《康熙字典·力部》:“《玉篇》:‘戶臥切,音和,牽船聲也。”(中華書局編輯部,1980:子集24)又猶咄,《正字通·力部》:“カ,一說梵言‘カ地一聲’,カ,同‘咄’。”“ カ地一聲”,佛家謂參禪而頓悟見性之狀?!毒潆p紙》中選取此字,當(dāng)是這一含義。故可將上述句例補入注釋。
18. 213密々通風(fēng)(みつみつふうをつうず)
疑當(dāng)作“密不通風(fēng)”。密不通風(fēng),形容包圍緊密或防衛(wèi)嚴密,連風(fēng)也透不過去。元紀君祥《趙氏孤兒》第二折:“這兩家做下敵頭重,但要訪的孤兒有影蹤。必然把太平莊上兵圍擁,鐵桶般密不通風(fēng)?!保ㄞD(zhuǎn)自臧晉叔,1979:1485)
從以上句例,“々”或為“不”字形近而訛,原文當(dāng)做“密不通風(fēng)”。《句雙紙》“494密室不通風(fēng)(みつしつかぜをつうぜず)”亦可視為旁證。
19. 915左顧無瑕,右盻已老(さこきずなく うはんすでにおいたり)
盻,即盼。故訓(xùn)讀作「はん」。這一句當(dāng)為“左顧無瑕,右盼已老”。古抄本中“盼”、“盻”多相混,故禪籍中多有書作“右盻已老”者。曾良(2006:146-149)《俗字及古籍文字通例研究》列出“‘盼’、‘盻’、‘眄’相混例”,舉證豐富,不需贅引。
楊樹達(1978)十分強調(diào)“明句例”的重要性。句例是在盡可能多地積累語言材料的基礎(chǔ)上分析歸納的結(jié)果,否則就會陷于片面,以偏概全。
入矢義高在該條的注釋中說:「ぱっとせぬ奴。だらしない奴?!哼蟆护铣¥朔穸ㄔ~を付けて用いられ、この二字だけで用いられること殆どない。雲(yún)門広録?下大慧語録二十?!梗ㄉ教锟⌒?入矢義高早苗憲生校注,1996:132)他認為“唧”常后續(xù)否定詞,這可能是根據(jù)辭典列舉的句例得出的結(jié)論,不過這種結(jié)論排除了更多的不后續(xù)否定詞的句例。
白話小說中《警世通言》十五:“那一夜我眼也不曾合,他怎么拿得這樣即溜?!保T夢龍,1985:210)?!毒劳ㄑ浴啡澹骸吧凼系溃骸阕龅氖?,忒不即溜。”(馮夢龍,1985:56)亦作溜、溜。秀氣;機敏。王瑛(2008:58)引《梨園市語》:“杭人有以二字反切一字以成聲者,如以秀為溜……”,又引金·董解元《西廂記諸宮調(diào)》卷三:“怪得新來可唧,折到得臉兒清瘦?!币陨暇淅际呛竺娌⒉唤永m(xù)否定詞,在今天的口語中,即溜也不一定后續(xù)否定詞。入矢義高關(guān)于“唧”句例的說明,可以刪除。
“明句例”是專注文法的一個方面。其另一方面就是所謂“審詞氣”?!霸~氣”是對詞語在具體語言環(huán)境中的語音、含義、語感、感情色彩等的總稱?!毒潆p紙》中的語句雖然沒有上下文可以作為考察“詞氣”的依據(jù),但俗語、諺語等都有約定俗成的用法,可以通過大量語料將各種詞素的內(nèi)涵分辨得更清楚。
21. 588賊不打貧兒家(賊は貧児の家を打せず)
入矢義高對此條注釋是:「盜賊は貧乏人の家には押しこまない。なさけ心はあるからというのではない、収穫がないと分かっているから、押し入るなら金持ちの家だ?!梗ㄉ教锟⌒?入矢義高 早苗憲生校注,1996:173)
注釋首句作為翻譯,可以說是無懈可擊,不過作為詞語注釋,尚可有些補充。打,為捕捉、獵取義。打家劫舍到人家里搶劫財物。良寬的《逢賊》詩,就用到了這一意思。詩中的“把將去”,就是拿走就是了:
禪版蒲團把將去, 禪版蒲團把つて將き去る
賊打草堂誰敢禁? 賊草堂を打つ誰れか敢て禁ぜん。
終宵孤坐幽窗下, 終宵孤坐す幽窗の下
疏雨蕭蕭苦竹林。 疏雨蕭々苦竹林。
(轉(zhuǎn)自大島花束 原田勘平,1977:256)
“賊打草堂”就是盜賊到草堂來打劫。
入矢義高僅注明出自宋代晦巖智昭所編《人天眼目》卷一(《大正藏》48冊,《禪宗全書》32冊),而沒有對其意思做出注釋。這里要補充的是,所謂“甑人”正出自從平安時代佛教故事集《今昔物語集》中就已改寫收載的眉間尺故事?!蹲嫱ナ略贰肪淼谌瓣等恕睏l,寫干將之子眉間尺遭到楚王追捕,逃亡在外:“有客曰:‘子得非眉間尺耶?’曰:‘然?!驮唬骸彡瞪饺艘?,能為子報父仇?!咴唬骸肝魺o辜枉被荼毒,君今惠念,何所須耶?’客曰:‘當(dāng)?shù)米宇^,并子劍。’尺乃與劍并頭。”(西義雄 玉城康四郎,1986:1261)甑人帶著眉間尺的頭和劍,終于為其報了殺父之仇?!爸x郎船”,宋代詩人蘇泂《悟前生》:“謝郎船上魚新買,賀監(jiān)湖邊酒細傾。七十三分今過二,且然無忤白鷗盟?!贬屓鐑簟顿薯炄耸住罚骸斑B雨初晴九月一,日頭依舊東邊出。照見五蘊皆空,衲僧參學(xué)事畢。一尺水,一尺波,謝郎船上唱山歌?!币嘧鳌爸x公船”,謝公、謝郎,原均指謝靈運。皎然《送陸判官歸杭州》:“明朝富春渚,應(yīng)見謝公船。”(轉(zhuǎn)自曹寅等,1995:2001)《佛光國師語錄》亦作“魚在謝郎船,劍握甑人手”。
23. 1188是非已落傍人耳,洗到驢年也不清(是非すでに傍人の耳に落つ、洗って驢年に到つてもまた清からず)
入矢義高對此條的注釋是:「そなたについての(悪い)評判は、すでに第三者の耳にまで屆いている。永遠にその耳を洗いつづけても、洗い落とせはしないぞ?!后H年』とは、年數(shù)がたっただけで実は無內(nèi)容な年齢のことをいうのが本義。十二支にはロバがないから云々というのは俗語説にすぎない?!梗ㄉ教锟⌒?入矢義高 早苗憲生校注,1996:296)
這樣的注釋大體是準確的,也符合日本注釋不參雜議論的習(xí)慣,不過從“審詞氣”的角度講,仍可以有所補正。
“驢年”之說,屬于連類及彼的俏皮話。驢年,不可知的年月。楊億《景德傳燈錄卷第九·古靈神贊禪師》:“世界如許,廣闊不肯出,鉆他故紙驢年去得?!保ㄞD(zhuǎn)自高楠順次郎,1990:268)
24. 1195遍界乾坤皆失色,須彌倒卓半空中。(へんかいけんこんみないろをしつす、しゆみたうたくはんくうのうち)
入矢義高解釋“倒卓”說:「下の句の『倒卓』は「倒(さかしま)に卓(た)つ」とも訓(xùn)む?!梗ㄉ教锟⌒?入矢義高 早苗憲生校注,1996:297)
卓,停,停留。唐溫庭筠《思帝鄉(xiāng)》詞:“花花,滿枝紅似霞,羅袖畫簾腸斷,卓香車。”(轉(zhuǎn)自朱彝尊 汪森,1978:13)五代薛昭蘊《浣溪沙》詞:“記得去年寒食日,延秋門外卓金輪?!保ㄞD(zhuǎn)自朱彝尊 汪森,1978:32)倒卓,猶言倒立,倒豎?!端疂G傳》第八三回:“可憐耶律國珍,金冠倒卓,兩腳鐙空,落于馬下?!保ㄊ┠外?羅貫中,1985:1146)
25. 1163大抵還他肌骨好,不涂紅粉自風(fēng)流(大抵は他の肌骨の好きに還す、紅粉を塗らず自づから風(fēng)流)
入矢義高注釋:『上の句は正しくは「大抵他(かれ)に肌骨の好きを還せ」と読むべきである。「つまりは彼女にその生まれつきの姿態(tài)(みめ)の美しさに戻ってもらうことだ」という意?!袱伽膜摔筏恧い蚋钉堡胜皮狻ⅳ猡趣猡蕊L(fēng)情ゆたかなのだから」?!杆工先朔Q名詞、男女の別なく、また単數(shù)にも複數(shù)にも用いる?!唬ㄉ教锟⌒?入矢義高 早苗憲生校注,1996:291)
入矢義高對底本中有些不盡符合原意的訓(xùn)讀都作了糾正,不過這一條,糾正之后仍值得商榷。
訓(xùn)讀的意思,認為“還”是恢復(fù)之意,而入矢義高的注釋則認為它是“讓其恢復(fù)”之意,也就是說,還是“讓他(她)恢復(fù)生就的美貌”。這兩種解釋都是將“還”看作動詞,讀作“huán”,屬于《漢語大詞典》里所說的“恢復(fù);還原”這一義項。筆者認為,這里的“還”是副詞“還”,是口語,讀作“hái”,相當(dāng)于“還是”,意思是還是他(她)長得姣好,所以不化妝也漂亮。《水滸傳》第三回形容婦人漂亮:“若非雨病云愁,定是懷憂積恨。大體還他肌骨好,不搽脂粉也風(fēng)流”(施耐庵 羅貫中,1985:44),意思是一樣的。
從上面的例證分析來看,《句雙紙》的注釋,在充實出典考察的基礎(chǔ)上,還可以在文字語言研究方面更上層樓。在這方面,中日兩國學(xué)者完全可以取長補短,展開合作。同時,不僅《句雙紙》這樣的書值得這樣做,《日本古典文學(xué)大系》和《新日本古典文學(xué)大系》中其他一些書也可以這樣做。
《句雙紙》這樣一部禪宗佳句集錦,請來研究中國文學(xué)和禪宗的專家來做校注,可以說是找到了最佳人選。入矢義高為我們羅列出全書1219條詞句的絕大多數(shù)的禪籍出處,并且為其中的485條作了有關(guān)詞義、句義的注解,尤其可貴的是也盡可能涉及到相關(guān)詞語在《水滸傳》等文學(xué)作品中的用法。在日本文學(xué)研究中,這似乎已經(jīng)跨界了。當(dāng)然,如果他還能為我們列舉其在日本室町和江戶文學(xué)中被采用的情況,那就更為理想。本文指出的是,對這樣一部書,還可以從語言、文字學(xué)方面去挖掘利用,也還可以從中日語言文字交流的角度去審視。這樣做,就可以在文化史上真正找到這部書的文化價值。
現(xiàn)代學(xué)科劃分,已經(jīng)為我們設(shè)置了各種界標(biāo)。隨著學(xué)科劃分越來越細,學(xué)者要在某一領(lǐng)域占有一席,必須對“界內(nèi)”工作傾力投入,難得有余力旁顧他界。雖然早有比較文學(xué)、比較文化研究者不斷提倡跨文化、跨學(xué)科研究,但他們的成果有多少已經(jīng)獲得各界內(nèi)專家的普遍認可,并且產(chǎn)生深遠的學(xué)術(shù)影響,卻是一個耐人尋味的課題。界標(biāo)有大有小,跨度有大有小,跨入有深有淺。所謂一級學(xué)科、二級學(xué)科是籬笆柵欄、城墻鐵網(wǎng),跨越已屬不易,而不同國家的學(xué)術(shù)對話,則更有各種國情與文化語境的差異,遠遠大于高山大海的阻隔。小的跨越,具有一定本土學(xué)養(yǎng)和對方文化的素養(yǎng),或許就可以辦到,而對于今后的學(xué)者要說,這恐怕就遠遠不夠了。中國研究國學(xué)的學(xué)者已經(jīng)注意到,國學(xué)的整體思維,要求打破文史哲的界限,加強以小學(xué)(語言、文字、音韻)全面的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,并且改進過于注重糾正“硬傷”局部的評價體系,這種意見很值得傾聽。在日本文學(xué)研究領(lǐng)域,這一問題似乎有些超前,但當(dāng)各部分研究深入之后,對整體研究的思考也會引起更多學(xué)者的關(guān)注。
《句雙紙》中雖然也收入了一些描述性而并沒有特別意思的詞語(如“寶劍在手”、“已相見了也”),但多數(shù)諺語、佳句、格言等,反映了中國人的心理、生活哲學(xué)和觀察思考問題的方法,很多至今還在民間廣泛流傳(如“賊無空手”、“強將下無弱兵”、“好兒不使?fàn)斿X”等)。禪籍中的宋明俗語至今有待深入研究,而日本僧侶所編的《句雙紙》恰為這一研究提供了很好的線索和資料,因而《句雙紙》的研究就不僅是日本文學(xué)的課題,也可以說也是中國文學(xué)研究的課題。本文謹提出幾個“漢語結(jié)”來加以探討,向前輩學(xué)者入矢義高深表敬意。日本文學(xué)研究,日本雖然算是“本店”,但日本以外國家的研究,也具有獨特的價值,然而在日本國內(nèi),對外國人的研究成果的介紹還不能算很多。對于中國學(xué)者來說,作為方法論的敦煌學(xué),是溝通古代中日寫本研究的船和橋,它的文化擺渡功效還有待發(fā)揮。今后,如何加強中日兩國日本文學(xué)研究界的互動與互補,我們寄希望于兩國文化界的有識者。
注釋:
① 文中所舉例子均出自(山田俊雄 入矢義高 早苗憲生校注.1996.庭訓(xùn)往來 句雙紙[M].東京:巖波書店.)
[1] 大島花束 原田勘平訳註.1977.良寛詩集[M].東京:巖波書店.
[2] 高楠順次郎.1990.大正新修大藏經(jīng)第五十一卷史傳部三[Z]. 東京:大藏出版株式會社.
[3] 西義雄 玉城康四郎監(jiān)修.1986.新纂大日本續(xù)藏經(jīng)[Z].東京:國書刊行會.
[4] 山田俊雄 入矢義高 早苗憲生校注.1996.庭訓(xùn)往來 句雙紙[M].東京:巖波書店.
[5] 曹寅等.1995.全唐詩[Z].上海:上海古籍出版社.
[6] 馮夢龍.1985.警世通言[Z].西安:陜西人民出版社.
[7] 蔣禮鴻.1981.敦煌變文字義通釋[M].上海:上海古籍出版社.
[8] 施耐庵 羅貫中.1985.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社.
[9] 王瑛.1980.詩詞曲語辭例釋[M].北京:中華書局.
[10] 王瑛.2008.宋元明市語匯釋(修訂增補本)[M].北京:中華書局.
[11] 謝宗睿.2013.“漢學(xué)研究就是對日本自身的研究”——專訪日本九州島大學(xué)名譽教授町田三郎[N].光明日報.2013-8-19.
[12] 楊樹達.1978.詞詮[M].北京:中華書局.
[13]臧晉叔編.1979.元曲選[Z].北京:中華書局.
[14]曾良.2006.俗字及古籍文字通例研究[M].南昌:百花洲文藝出版社.
[15]張相.1979.詩詞曲語辭匯釋[M].北京:中華書局.
[16]中華書局編輯部.1980.康熙字典[Z].北京:中華書局.
[17]朱彝尊 汪森編.1978.詞綜[Z].上海:上海古籍出版社.
A Study on Chinese in the Annotations of Japanese Classical Literature: The Analysis of Kuzoushi
Japanese literature provides not only rich materials for the dissemination of Chinese literature abroad but also a reference frame from the other. Chinese literature enjoys uniquely extensive connotations and a spillover effect. it is inseparable from Chinese studies. Chinese researches on Japanese literature have naturally become parts of Chinese studies. As far as the degree of familiarity and the level of cognition of Chinese characters and grammars are concerned, studies on Japanese literature in China display its own academic features and are quite different from the ones in Japan and Western countries.
Japanese classical literature; connotations; study on Chinese words; Kuzoushi
i106
A
2095-4948(2014)01-0052-07
本文為國家社會科學(xué)基金項目“中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與譯介”(04bWW003)的階段性成果。
王曉平,男,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,國際中國文學(xué)研究中心主任,日本帝冢山學(xué)院大學(xué)客座教授,日本萬葉文化研究所客座研究員,研究方向為中日比較文學(xué)。