• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯學(xué)方法論探微

      2014-07-24 17:40:00
      東北亞外語研究 2014年1期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)本體譯者

      張 敏

      (北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100871)

      譯學(xué)方法論探微

      張 敏

      (北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100871)

      在討論翻譯性質(zhì)是科學(xué)的還是藝術(shù)的的時候,人們往往容易忽略一個問題,即翻譯與翻譯學(xué)的區(qū)別。前者指翻譯本身,其任務(wù)是進行兩種語言的轉(zhuǎn)換活動;后者指對這種活動所做的研究,目的是揭示翻譯活動或現(xiàn)象的客觀規(guī)律。翻譯研究中的理論偏頗多來自對這兩個概念的混同。由此,本文反思譯學(xué)方法論的研究,提出回歸翻譯本體、關(guān)注翻譯主體、更張翻譯研究范式的主張,根據(jù)譯學(xué)之顯隱特征,構(gòu)思了三維分析法和三元復(fù)合結(jié)構(gòu)圖,用于改善譯學(xué)觀念。

      翻譯的主客體;三維分析法;三元復(fù)合結(jié)構(gòu);劣譯;佳譯[1]

      “君子之道費而隱”,所謂費指廣大,隱喻精微?!吨杏埂肥轮赋龅倪@一名言也道出了譯學(xué)的兩條特征,亦可曰“譯學(xué)之理顯也隱也”?!胺g學(xué)”或“翻譯研究 (translation studies)”概念的內(nèi)涵由美籍翻譯學(xué)家詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)厘定并得到了學(xué)界共識(Gentzler,1993:92)。霍姆斯將翻譯研究分為描寫翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究三大模塊,用以構(gòu)成翻譯研究的學(xué)科范疇。近年來,伴隨著歷時與共時的學(xué)術(shù)論爭,由于不同的譯學(xué)方法而形成了西方譯界三大學(xué)派,即語言學(xué)學(xué)派、文藝學(xué)學(xué)派和文化學(xué)學(xué)派。學(xué)派是學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)爭鳴的平臺。學(xué)派以多樣個性來充盈學(xué)術(shù)的普遍性,構(gòu)成翻譯學(xué)科研究的特殊性。譯學(xué)便是依靠 “譯學(xué)學(xué)派→譯學(xué)理論→譯學(xué)大師→譯學(xué)學(xué)科→譯學(xué)創(chuàng)新”的推力而發(fā)展起來的。在譯學(xué)學(xué)術(shù)平臺的一畝三分地上,譯學(xué)者們辛勤耕耘播種,迄今仍稀缺的是對譯學(xué)方法論研究方面的挖掘和開墾。

      目前,譯學(xué)派之間的分歧尚未化解,諸如語言學(xué)派追求的規(guī)范性與文學(xué)學(xué)派堅持的文藝性、文化學(xué)派的泛化與學(xué)科專一性、翻譯的一元與多元、規(guī)范性與描述性、科學(xué)性與藝術(shù)性等矛盾層出。因此,有必要反思具有共識性的、普遍性的、根本性的譯學(xué)研究方法論問題,即本文所示:回歸翻譯本體、關(guān)注翻譯主體和更張翻譯研究范式。

      一、回歸翻譯本體

      翻譯是一個客觀存在的事實,是人類歷史上最為復(fù)雜的交流現(xiàn)象,譯學(xué)者們一直將這些現(xiàn)象作為研究對象。中國譯學(xué)者研究的重點在于翻譯應(yīng)用學(xué),所厘定的翻譯標準原則皆想解決“如何翻譯?”的問題,鮮有關(guān)照“為何翻譯?”的。因此,譯論常常停滯在翻譯的表面“現(xiàn)象”上徘徊不前,尚未關(guān)注翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)、翻譯的源頭、翻譯的價值及翻譯行為的終極意義等深層次的根本問題。更高更深層次的翻譯理論探究有待本體方法論的介入。本體論探討的是形而下世界的形而上存在的根據(jù),主要用于描述事物現(xiàn)象與本質(zhì)的關(guān)系。翻譯活動是一種現(xiàn)象,作為一種客觀存在的翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)、翻譯現(xiàn)象的普遍性與特殊性、翻譯的一般規(guī)律與各種翻譯的單一規(guī)律的關(guān)系、翻譯的價值意義等等,皆可歸為翻譯本體的研究。

      (一)譯即易

      《周禮》曰:“北方曰譯者,譯即易,謂換易言語,使相解也?!雹僖谎砸员沃g即易也?!耙住庇凶円?、平易、簡易之義,翻譯是兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)換,實際翻譯及理解與創(chuàng)作都是一個動態(tài)變易過程。譯學(xué)便是在變易中尋求平易,達到簡易。中國周易的八卦、韓國太極旗的小四卦,都是這一原理的文化符號。

      翻譯研究的目的是尋覓翻譯活動最普遍的規(guī)律,傳承人類最精華的文化瑰寶,拋棄糟粕和一切不必要的負擔(dān),一切從簡。對于翻譯這一本質(zhì)的認識,迄今學(xué)者仍未達成共識。翻譯存在的本源,翻譯所具有的本質(zhì)屬性,譯之所以為譯,即本體的是之所以為是等基本問題,還沒有找到適合的方法去認識它。而眾學(xué)者在不遺余力地拓寬翻譯學(xué)科的范圍以求研究出路,殊不知學(xué)術(shù)的根本不在范圍的寬窄,而在于對本質(zhì)問題的深度求解。求解之路在何方?路就在腳下。翻譯之所以成為翻譯、翻譯的制約因素、決定譯與非譯的因素等均可在翻譯文本本身和成就文本的變易過程中求證。

      德國哲學(xué)家佛蘭克(James Franck)在《什么是新解構(gòu)主義》一書中說:“每一種意義,每一種世界圖像,都處在流動與變異之中,既不能逃脫差異的游戲,也無法抗拒時間的汰變。絕沒有一種自在的、適用于一切時代的對世界和存在的解釋?!保ㄞD(zhuǎn)自郭宏安等,1997:2)也就是說“譯”即“易”,“易”傳“異”,翻譯是在變易之中求不易之理,以確保翻譯自身的交易使命。英國學(xué)者喬治·斯坦納(Geoge Steiner)(1987:22)說: “文學(xué)藝術(shù)的存在,一個社會的歷史真實感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不認識到我們是在進行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因為我們學(xué)會了翻譯過去的東西。”不管我們是否能夠自覺地認識到這一點,我們所追求的學(xué)術(shù)理論深度就在于——人類究竟使用怎樣的方法詮釋文化并繼承文明。

      (二)以文為化

      當代西方人文學(xué)科的文化轉(zhuǎn)向,輔以多學(xué)科的交叉穿合表現(xiàn)在譯學(xué)領(lǐng)域中。其有利的一面是學(xué)者們力圖透過現(xiàn)象看本質(zhì),重“譯理”而輕“譯技”;而不利的一面則是過于拓寬學(xué)科范圍,費而非隱。 成宗英認為:“在中國哲學(xué)中,本體與現(xiàn)象,本質(zhì)與過程,實乃真實之兩方面,這兩方面絕不可分開。故孔子在言‘逝者如斯夫’的現(xiàn)象時,已透露出本體意識。但本體與現(xiàn)象之差別仍有以下數(shù)項:(1)本體是實質(zhì)實在,現(xiàn)象則是本體之顯露;(2)本體是不變之體,現(xiàn)象則是變化之用;(3)本體是表達終極性的主詞,現(xiàn)象則是表達指述性的術(shù)詞?;谶@三點,本體與現(xiàn)象之別,乃隱與顯之別,體與用之別,主詞與述詞之別即實體與屬性之別。”(轉(zhuǎn)自楊自儉,2002:162)如果我們從本體論的視野觀察翻譯現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn)以下翻譯研究的切入點:

      翻譯與文本存在的關(guān)系。翻譯之所以為翻譯,判定翻譯本身作為一種存在的首先是雙文本,即由源語(ST)文本與目標語文本(TT)共同構(gòu)成了翻譯,翻譯研究的客觀對象是ST與TT二者的轉(zhuǎn)換及辯證。

      翻譯與人存在的關(guān)系。 翻譯活動是由人來完成的,譯者是翻譯活動的第一主體,譯者是原作者和讀者的間主體。

      翻譯文本的存在與人的存在關(guān)系。文本的物化是譯者以文為化、以文見化的人化過程,譯本的存在體現(xiàn)了譯者的文化創(chuàng)造力。以文為化的文化交流正是主體意義所在,同時也體現(xiàn)出翻譯的終極價值。

      以文為化、以文見化體現(xiàn)于翻譯的人化認知過程之中?!墩f文解字》言部云:“譯,傳四夷之語者。從言‘睪’聲?!保ㄔS慎,1963:57)口部云:“囮,譯也,從口,化率鳥者,擊生鳥以來之名曰囮,讀若訛。(許慎,1963:129)”許慎認為‘譯’就是傳四夷之語或鳥獸之語,“譯”與“囮” 意同,好比‘鳥媒’對‘禽鳥’的引‘誘’,‘訛’、‘化’和‘囮’是同一個字。這說明古時“譯”與“化”有緣,“譯”正是‘訛’與‘化’的辯證過程。實際上文化即人化,世界文明都是由人創(chuàng)造發(fā)明的。米勒利爾(F.Muller Lyer)(1929:3)曾說:“文化的原動力,顯然在人的自身。”離開人,就沒有文化的存在?!叭酥疄槿藦膫鞑テ?,傳播是人的天性亦是文化的本性。文化傳播使人成其為‘人’,使人成為‘類’?!痹?1世紀全球化傳媒時代,翻譯是文化傳播的重要途徑,跨文化的翻譯傳播已經(jīng)影響到人類生活和人類思維與行動的方方面面。翻譯的創(chuàng)造活動能夠使文化藝術(shù)跨越語言、時代、民族的界限后繼續(xù)保持其原有的藝術(shù)價值魅力,與人類共享,持續(xù)提升人類文明的高度。

      二、關(guān)注翻譯主體

      譯文文本皆來自源語文本,之所以譯文文本會產(chǎn)生變化,是因為翻譯的主體——人作為存在者,在翻譯過程中進行了跨文化的仿而效之,使異文化在不同的文化背景中再生。譯文本中體現(xiàn)著翻譯主體的文化創(chuàng)造力。因此,從主體理論入手,觀察把控翻譯現(xiàn)象的主角特征,這是翻譯研究的一條捷徑。從中會發(fā)現(xiàn)翻譯涉及多重主體與客體,并由此產(chǎn)生出多質(zhì)性、悖論性、關(guān)聯(lián)性特征。

      (一)翻譯的主客關(guān)系

      在翻譯的過程中,會涉及原文、譯文及原文作者、譯者、讀者等多種因素。什么是中心?什么是邊緣?孰為主孰為次?圍繞這一問題,出現(xiàn)了作者中心論,文本中心論、讀者中心論、譯者中心論,譯本中心論等多種翻譯研究范式,并由此產(chǎn)生出多套理論。學(xué)者因此而各持己見,爭論不休。為了澄清這一基本問題,首先要分辨出翻譯的主體與客體及其關(guān)系,圖1顯示了翻譯的主客關(guān)系。

      圖1 翻譯的多層主客體關(guān)系示意圖

      翻譯首先是兩種以上語言的轉(zhuǎn)換過程,涉及A語言與b語言,即源語與目標語言,源語文本與目標語文本。在翻譯活動中,仰仗譯者,兩種語言要素之間得以交流。譯者無疑是第一主角,位處翻譯的中心樞紐地位,發(fā)揮著最主動最積極的作用。譯者身兼多重身份,之前有作者,之后有讀者。對于源文來說,譯者是讀者,對于譯文來講,他又是作者。對于源文本來說,作者無疑是主體,而對于譯者來講,原文作者又是客體,也是兩面派。譯者作為翻譯主體,面對的客體是三元復(fù)合結(jié)構(gòu):文本、作者、讀者。如此,形成翻譯的主體與客體交叉共存的狀況。

      在各種主客關(guān)系之中,中西傳統(tǒng)譯論都強調(diào)源文第一與“忠實”、“對等”的原則,譯者與譯作的地位絕不可超越原作和原作者。而文化多元系統(tǒng)學(xué)派則強調(diào)翻譯的外部因素在翻譯中發(fā)揮主要作用,認為譯者與原作是“操縱”關(guān)系,翻譯策略應(yīng)從翻譯目的出發(fā)可以叛逆超越。這便在翻譯原則上發(fā)生了分歧。其實這也是譯界長期以來爭論不休的命題之一:譯本與源文本孰高孰低?譯者與原作者誰為主仆?譯者對原文本進行翻譯是采取“忠實”還是“操縱”態(tài)度,譯者有多大的叛逆自由度?為此,譯界喋喋不休地議論翻譯策略方法,諸如直譯與意譯、歸化與異化、對等與不對等等,卻都表現(xiàn)出二律背反,譯者總是處于兩難境地,搖擺不定,莫衷一是。充分顯示出上圖所顯示的復(fù)雜的主客關(guān)系給翻譯帶來的悖論性和多質(zhì)性特征。在翻譯中,譯者可成為翻譯的第一主體;在翻譯后,翻譯所涉及的所有主體都可以成為翻譯學(xué)研究的客觀對象。例如,目標語翻譯結(jié)果為何是五花八門的,而不是相對統(tǒng)一的呢?

      ● ??? ?? ???? ? ??? ?? ???????, ??? ? ??? ?? ????.

      (1)以開創(chuàng)國民幸福和希望的時代為目標,新政府將與全體國民一道前進。

      (2)今天和大家站在這樣一個新的起點上,我們的新政府將致力于引領(lǐng)國民進入幸福和希望的新時代。

      (3)新一屆政府將同國民攜手,以國民幸福、開創(chuàng)希望的新時代作為國政目標。

      (4)與國民一起全新出發(fā), 本屆政府制定了“全民幸福, 希望新時代”的施政目標。

      (5)新一屆政府即將揚帆起航,我們的最終目標就是要開創(chuàng)人人幸福,充滿希望的新時代。

      (6)我們將與國民們一同出發(fā),新一屆政府就任目標是開啟國民幸福與希望的新時代。

      (7)新的一屆政府將以國民幸福為執(zhí)政目標,與大家攜手啟程,共同開創(chuàng)出一個充滿希望的新時代!

      (8)新一屆政府的執(zhí)政目標是與國民攜手并肩,共同開創(chuàng)幸福美好的新時代!

      上面例句對一種原文顯示出了八種翻譯結(jié)果,這類“八仙過海”式翻譯并非偶然,而是一種普遍現(xiàn)象。因為在翻譯的過程中,譯者們各自徘徊在ST與TT語言與文化的選擇中,進行艱苦的翻譯創(chuàng)造活動。譯者“之所以要在源語文化和譯語文化之間保持平衡,其原因就在于翻譯的根本使命:文化交流和借鑒。翻譯是一個辯證的存在,它在‘將文本拉近讀者’和將‘讀者拉近文本’之間搖擺??偟内厔菔牵喝绻x者能夠接受,如果語言資源條件許可,應(yīng)力求‘將讀者拉近文本’,也就是譯文應(yīng)盡力向原文趨同?!保ㄚw彥春,2005:82)翻譯的根本目的是展示源語文化,然后是建設(shè)譯語文化,這是由翻譯的趨同性質(zhì)所決定的。趨同使交際達到最佳效果,無論是在語言意義的轉(zhuǎn)達上、還是在語言修辭的調(diào)節(jié)上,還是在語言風(fēng)格的再現(xiàn)上,最大程度的趨同都蘊含著“過”與“不及”的兩種可能性。馮友蘭教授(1982:204)解釋中庸說:“‘中’的觀念在《中庸》里充分發(fā)展了?!小恼嬲x是既不太過,又不不及。公元前三世紀宋玉描寫一位美女說‘增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤’。這番描寫是說她的身材、容貌恰到好處?!〉胶锰帯慈寮宜^的‘中’?!敝杏故侵袊鴤鹘y(tǒng)的哲學(xué)方法或生活智慧,意思是說不偏于一邊的叫做中,永遠不變的叫做庸。將這種哲學(xué)用于對翻譯的理解極有裨益。翻譯活動展示出翻譯主客體的辯證,主客體常處在“過”與”不及”之間搖擺不定,此時能夠調(diào)解二者關(guān)系的非二元對立,而是中庸之道。

      (二)翻譯主體與間主體

      翻譯主體與客體交叉共存,而如果將翻譯解釋為一種行為或活動的話, 譯者是這場活動中的唯一行動者,可成為翻譯主體;但是如果將翻譯活動看作是一個過程的話,在這個過程之中涉及到的原文作者、譯者和譯文讀者也可成為翻譯主體。那么,所謂翻譯的主體是單一主體,還是各成一體,亦或三位一體呢?翻譯主體之間的關(guān)系是怎樣的呢?

      翻譯活動歷史悠久,西方筆譯活動起源于“圣經(jīng)”翻譯,東方的筆譯肇始于“佛教經(jīng)典”翻譯。進行翻譯活動時,大部分翻譯家抱著對宗教信仰的虔誠和頂禮膜拜的態(tài)度,堅持“虔誠”、“忠實”、“求信”的翻譯原則。他們要么以源文本為中心,強調(diào)翻譯是復(fù)制原文的語言;要么以原作者為中心,強調(diào)譯者必須和原作者心靈相通,鮮有顧及譯者和讀者地位的。20世紀50年代,學(xué)界開始關(guān)注翻譯活動的諸多要素,如作者、源文、譯者、譯文、讀者等,開始探討翻譯活動的主體及翻譯主體性研究的范圍與空間,提出了翻譯應(yīng)該兼顧讀者和作者的期望,譯者應(yīng)根據(jù)作者在原文本中對期待對象的態(tài)度決定譯文的行文體式、語言風(fēng)格、及審美選擇。由此便涉及到了翻譯主體性及主體間性的問題。

      所謂翻譯的主體性,指翻譯主體為實現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。馬克思認為,人的主體性包括主觀能動性、自主性、自為性,是行為主體在主客體相互作用中表現(xiàn)出來的特性。(馬克思 恩格斯,1995:107)他還認為,主客體關(guān)系以主體間的交往為中介,主體性不僅表現(xiàn)在“他們對自然界的一定關(guān)系”,還表現(xiàn)在勞動體相互間的一定關(guān)系中。即意味著人的主體性還包括不同的主體在一定的社會歷史條件下為變革某一客體而進行的相互交往的特性。這種主體和主體之間的交往特性,就是“主體間性”或“主體際性”,是人的主體性的重要組成部分。(馬克思 恩格斯,1979:382)主體性表現(xiàn)為各自為主;主體間性表現(xiàn)為各為其主或互為其主,交互主體或互為主客體、主體之間或主客之間的交互關(guān)系。翻譯活動有賴于多重主客彼此之間的關(guān)聯(lián)交往,這種交往使翻譯得以成形。

      在理解、闡釋與再創(chuàng)作的翻譯過程中,“作者、譯者、讀者都有著相對獨立但又相互作用的地位,形成一個各種因素起著相互制約作用的活動場。在這個活動場中,從傳統(tǒng)的原作者獨自和無限度的讀者闡釋,走向了作者、譯者和讀者之間的積極對話,而譯者處于這個活動場最中心的位置,相對于作者主體、讀者主體,譯者主體起著最積極的作用。當我們定義翻譯主體性的時候,顯然要考慮作者和讀者的主體作用,但居于中心地位的則是譯者這個主體?!保ㄔS均,2003:10)無疑譯者是翻譯的第一主體, 其次作者主體、譯者主體、讀者主體都可以成立。翻譯通過三者交流互動,超越主客二分的思維和二元對立的邏輯方法,實現(xiàn)自我主體與對象主體的共生性、平等性。只有努力揭示作者、文本、譯者、譯本、讀者等要素之間相互依存、相互滲透的辯證關(guān)系,認識翻譯多元主體結(jié)構(gòu),翻譯活動有賴于主體之間彼此交往,才能使翻譯在不同文化之間建立起平等對話的主體間性關(guān)系,以實現(xiàn)翻譯的橋梁與媒介文化交易使命。

      三、更張翻譯研究范式

      國際學(xué)術(shù)界曾經(jīng)在很長的時期內(nèi),對翻譯學(xué)能否定位為一門獨立學(xué)科而議論不休?!胺g能否成為一個獨立的學(xué)科,取決于翻譯是否有其獨立的研究對象。翻譯之所以不從屬于語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)及美學(xué)等學(xué)科,是因為這些學(xué)科的基本理論和方法都無法用于解釋翻譯學(xué)研究中的最本質(zhì)的問題——轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換是翻譯行為的本質(zhì),也是翻譯學(xué)研究的支點,整個翻譯學(xué)研究都是圍繞著轉(zhuǎn)換而展開的。如果說傳播學(xué)跟翻譯學(xué)研究有關(guān)的話,那么它研究的是轉(zhuǎn)換結(jié)果的傳播問題,而轉(zhuǎn)換結(jié)果的傳播則屬于后翻譯階段的問題并不是翻譯本身?!保骤埃?002:174)翻譯的轉(zhuǎn)換是由ST到TT語言文化,因此翻譯研究的天然特征具有比較性,對比語言學(xué)與比較文學(xué)的方法是譯學(xué)研究渾然天成的窮理基礎(chǔ)。但是僅此,在翻譯的理論尋釋及范式建構(gòu)上明顯不足。雙語對比和雙文本比較研究還不能從根本上解決如何翻譯,如何評價翻譯,為何翻譯等翻譯研究的基本問題。

      筆者曾在論文《譯學(xué)的本體認知》中構(gòu)思了“翻譯共享概念模式圖”(張敏,2013:72),用以說明翻譯基礎(chǔ)研究的概念模式。翻譯研究范疇包括兩種以上的語言之間進行轉(zhuǎn)換過程中的一切命題,雙文本的存在是其研究的前提,對這種存在進行研究是翻譯研究的任務(wù),研究對象是源文本(ST)與目標文本(TT)兩者之間發(fā)生的一切問題。即翻譯所研究的是從A到b,又從b返A(chǔ)的整個動態(tài)認知過程,在這一過程中所關(guān)聯(lián)到的一切語境、文化要素、心理作用、美學(xué)觀念、譯者素質(zhì)能力,甚至譯者的道德價值觀等等都會構(gòu)成翻譯元素的改變,給翻譯帶來影響。翻譯共享概念表達的是翻譯的共相,說明了翻譯研究是在一個多維空間中進行的,因此研究范式須克服那種單純的二元思維方式,嘗試AbC三維分析法。如圖2所示:

      圖2

      盡管我們可以認為譯者是第一翻譯主體,但是鑒于翻譯多重主體與多重主客體的動態(tài)轉(zhuǎn)換特征,翻譯研究的范式需要相應(yīng)的模式,即圖2所顯示的三維分析模式。翻譯研究探索的是譯者腳踩兩只船之后發(fā)生的一切明“顯”的問題,第三者的介入所帶來的后果直射譯學(xué)之“隱”。

      又如翻譯評價歷來是翻譯理論中的難題之一?!皩τ诙鄶?shù)翻譯學(xué)家來說,翻譯是‘意義’的‘轉(zhuǎn)移’;是用 ‘其他符號’或‘其他語言’進行的‘語言符號’的解釋;是‘源語信息’是‘重現(xiàn)’;是源文本、目標文本與目標信息與原文信息之間的‘對等’。然而,目標文本跟源語信息或功能的對等程度為多少,是完全對等還是部分對等,以及怎樣從根本上來詮釋所謂的‘完全對等’和‘部分對等’,對于這些問題,現(xiàn)有的當代翻譯學(xué)定義也未能給予合理的闡釋?!保ㄔS鈞 穆雷,2009:2)本刊創(chuàng)刊號中登載的筆者論文《譯學(xué)的本體認知》的第二部分中,提到了“0對等”翻譯的難度(張敏,2013:70)。在兩種語言文化的差異之中,如何達到“對等”或“動態(tài)對等”的標準?翻譯是否可以達到100%對等?目前這還是個無人解答的問題。可知厘定翻譯標準并非易事,翻譯評價的方法是翻譯研究中的重要課題。若要合理詮釋“對等”標準并把握對等程度,唯有拓寬衡量維度,筆者提出一種雙重評價標準的三元結(jié)構(gòu)范式,嘗試解說這一問題。

      圖3 翻譯評價的雙重標準與三元復(fù)合結(jié)構(gòu)圖

      中西方有關(guān)翻譯批評的譯論比比皆是,筆者認為其中既有理論性同時又具有應(yīng)用性的翻譯標準,還是嚴復(fù)的譯論三字經(jīng)“信達雅”莫屬。嚴復(fù)(2012:13)認為,將原文本作者用畢生精力闡述的大義微言用另一種語言傳達出來,這就是翻譯的本義,其文化交流意義正是翻譯的意義與終極價值所在,是其所以載焉以傳之故。故“信達雅”之“信”指 “翻轉(zhuǎn)不易”,講究對原文本的忠實?!斑_”是在“信”的基礎(chǔ)上進一步經(jīng)營,使譯文“自然互備”,“以顯其意”,通過兩種語言之間的調(diào)解疏通,達到譯文文字表達的通順易解。用現(xiàn)代語言來形容,“信”和“達”是對翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)精神,對錯分明;而“雅”則是一種“軟件要求”,存有藝術(shù)感受的差別,佳劣可辨。 “達”與“信”相輔相成,“雅”則是在“信”與“達”基礎(chǔ)上進一步發(fā)揮的藝術(shù)創(chuàng)造?;蛘f“信”與“雅”是科學(xué)觀與藝術(shù)觀的兩級,“達”在其間上通下達,發(fā)揮調(diào)解作用。嚴復(fù)(2012:9)強調(diào):“《易》曰:‘修辭立誠?!釉唬骸o達而已’又曰:‘言之無文,行之不遠’?!比荒宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅,此不僅期以行遠已耳?!笨梢?“信”由修辭立誠中的“誠”演化而來;“達”指“辭達而已”達旨 ;“雅”指譯文使用古文,求其爾雅;信達雅三者互為條件,又各自為獨立標準。這三條具備了翻譯理論體系的本體價值及辯證關(guān)聯(lián)性質(zhì),進而形成中國近代譯論體系的雛形。此后中國譯論在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的張力中迂回發(fā)展,如三條說、三似說、三美齊備說、化境說等譯論百花爭妍。

      19世紀英國翻譯家泰特勒認為好的英語翻譯必備三條標準,(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)同原作熟語同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順(轉(zhuǎn)自譚載喜,2006:129)。許多學(xué)者將泰特勒的這三條原則同嚴復(fù)的信達雅相提并論,認為二者之間有相似度?!啊灾劣谟腥嗽鴳岩蓢缽?fù)的‘信達雅’是否‘譯自’泰特勒的三原則,但由于我們至今都沒有真憑實據(jù)證明如此,因此我們只能說嚴復(fù)的‘信達雅’與泰特勒翻譯三原則是彼此相似的‘雙文本’現(xiàn)象,彼此均為各自語言體系中的原創(chuàng)‘文本’?!保ㄔS鈞 穆雷,2009:5)筆者認為東西方譯論三原則與三字經(jīng)譯論的不謀而合,正說明各方譯學(xué)大家在從不同的角度闡述三元復(fù)合結(jié)構(gòu)評價模式的可行性,這種模式可以有效調(diào)解各類文本的源語信息或功能對等程度,合理闡釋翻譯標準。將其歸納為上圖3,說明在評價判斷譯文時,不僅要有對錯正誤,還有好壞佳劣,翻譯評價系統(tǒng)持有雙重標準,即“信達”與“雅”。如此才能做到判斷迂回自如,解決多種類型文本翻譯的評價問題。更重要的是這種三元復(fù)合結(jié)構(gòu)評價格局提供了一種多重辯證的評價方法,可以據(jù)此描述翻譯中的科學(xué)觀與藝術(shù)觀的兩級分化問題。根據(jù)這種模式,筆者在對各種譯文進行評價時,采取了誤譯,劣譯、佳譯的三重評價方法。如下例文:

      ● ?? ?? ?????? ??? ?? ?????????. ??? ??? ??? ??? ?????? ? ?? ??? ??? ??? ????.

      誤譯:

      在寫這封自我介紹信時,我的內(nèi)心也感到心滿意足,感到一言難盡。對于將要初次邁進社會的我而言,誠懇地希望貴社能夠給與我一個實現(xiàn)自己愿望的機會。

      劣譯:

      現(xiàn)在寫自我介紹的同時內(nèi)心也變得激動和滿足。對于將要初次邁進社會的我而言,誠懇地希望貴公司可以給我實現(xiàn)踏入社會第一步的機會。

      佳譯:

      我滿懷激情地書寫這份個人簡介,懇切希望貴社能夠給予我這個初入社會門檻的青年一個實現(xiàn)自己愿望的機會。

      四、結(jié)論

      蔡新樂先生(2005:3)曾說:“翻譯的語言學(xué)研究把翻譯從經(jīng)驗主義中解放出來,為翻譯研究打開了科學(xué)的大門,歷史上第一次賦予了翻譯研究科學(xué)的性質(zhì)?!薄啊L期以來,翻譯家專注于翻譯實踐,忽視了對翻譯問題的理性思考與系統(tǒng)研究?!保ú绦聵?,2005 :1)這種提醒很具有現(xiàn)實意義。學(xué)者們從事科學(xué)研究,所謂科學(xué)就是揭示人們所看得到的和人們所想不到的規(guī)律性的現(xiàn)象本質(zhì)。翻譯學(xué)科雖已確立,但迄今尚未形成明晰的學(xué)科理論范疇體系,在后現(xiàn)代解構(gòu)思潮影響下,西方譯學(xué)趨向多元文化系統(tǒng)的研究方向,譯學(xué)超越了語言學(xué)與文學(xué)翻譯研究方法論的傳統(tǒng)格局,形成一種跨學(xué)科、多元互補的文化學(xué)研究范式。然而在翻譯研究領(lǐng)域被無限拓寬的同時,也伴隨著譯學(xué)學(xué)科“解構(gòu)”的危機。此時反思翻譯研究范式,從翻譯元理論的層面探討翻譯研究的本質(zhì)特征,有利于展開翻譯基礎(chǔ)理論研究。筆者構(gòu)思的圖示中涉及了翻譯研究的基本概念,由此延伸關(guān)聯(lián),可持續(xù)開展相關(guān)領(lǐng)域概念的集結(jié),建立對翻譯知識的共同理解,引申翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)命題及學(xué)科概念,從不同層次及相互關(guān)系的形式化模式上貫通概念之間的鏈接關(guān)系,由此導(dǎo)出翻譯語境論、翻譯美學(xué)、雙語生態(tài)學(xué)、比較翻譯學(xué)、翻譯解釋學(xué)、翻譯認知學(xué)等翻譯學(xué)系統(tǒng)中的專有概念與統(tǒng)一性解說。翻譯的術(shù)語概念及其生成,構(gòu)成了人們對翻譯學(xué)的理解,成立了有關(guān)翻譯這門學(xué)問的道理。馮友蘭教授(1982:2)曾經(jīng)說過:“一切的學(xué)問都是人類主觀對于客觀的認識?!比藗儗Ψg客觀現(xiàn)象的認知與研究,表現(xiàn)出人類孜孜不倦的探索精神。

      翻譯學(xué)作為人文學(xué)科最古老的一門學(xué)問,在吸收了語言學(xué)和文學(xué)方法論基礎(chǔ)上,發(fā)展成為一門跨學(xué)科的學(xué)問,具有人文學(xué)科的典型特質(zhì),可以貫通人文學(xué)的傳統(tǒng)學(xué)科并能自成理論體系。翻譯研究的角度、范疇、方法、重點、目的都與對比語言學(xué)和比較文學(xué)不完全相同,由于翻譯學(xué)范疇的廣泛性和跨學(xué)科特性,所以不能囿于對比語言學(xué)或者比較文學(xué)的學(xué)術(shù)框架而發(fā)展。但文化多元系統(tǒng)的研究范式脫離了翻譯本位范疇而有失偏頗,也未能支撐起翻譯理論體系的建構(gòu)。“中西傳統(tǒng)譯學(xué)都停留在翻譯這一‘形而下’的操作范疇,沒有觸及翻譯‘形而上之’的本體范疇”(趙彥春,2005:87)。翻譯學(xué)研究應(yīng)是這門學(xué)科體系的研究,而既往的研究多囿于翻譯的操作方法,未能在翻譯研究的基礎(chǔ)上抽象出一個范疇化的理論體系。大道至簡,鄙意以為 “道可道,非常道,名可名,非常名”②譯可譯,非常譯。只有借助科學(xué)與哲學(xué)的理論資源,方可叩開翻譯本體論的大門。本文嘗試從翻譯本體論、主體論、方法論的角度探討翻譯研究的范式,借用郭貴春教授(2000:26)的話就是:在本體論上“超越現(xiàn)實,走向可能”;在認識論上“超越實體,走向語境”;在方法論上“超越分割,走向整體”。

      綜上所述,筆者將翻譯研究的方法步驟通俗地描述為“八步曲”:一步曲,回歸翻譯本體研究,首先思考翻譯的最高境界、最高標準原則是什么;二部曲,研究達到這樣一個翻譯境界要經(jīng)過怎樣的過程;三部曲,整理這一過程中必然會出現(xiàn)的現(xiàn)象與問題;四部曲,分析這些現(xiàn)象的語境背景;五部曲,客觀探討解決這些問題的方法與技巧;六部曲,考察翻譯主體進行翻譯或解決翻譯過程中出現(xiàn)各種問題所應(yīng)具備的能力;七步曲,歸納翻譯活動中的各種規(guī)律與價值;八部曲,從翻譯學(xué)科建設(shè)的層面構(gòu)建理論系統(tǒng)。其關(guān)鍵詞是翻譯本體、翻譯主體與翻譯范式。換言之,譯學(xué)應(yīng)著眼三個層面進行理論開拓,即元理論的生成、基礎(chǔ)理論的建立與理論系統(tǒng)的構(gòu)建。

      注釋:

      ① 選自《周禮》卷三十四,秋官序官象胥疏。

      ② 選自《道德經(jīng)》第一章。

      [1] Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York: Routledge.

      [2] 蔡新樂.2005. 翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路,主體間性與人的元翻譯構(gòu)成[M].上海:上海譯文出版社.

      [3] 馮友蘭.1982.中國哲學(xué)史新編(第三版)[M].北京:人民出版社.

      [4] 郭貴春.2000.科學(xué)修辭學(xué)的本質(zhì)特征[J].哲學(xué)研究,(7):19-28.

      [5] 郭宏安等.1997.二十世紀西方文論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.

      [6] 林璋.2002.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究〈面向21世紀的譯學(xué)研究〉[M].北京:商務(wù)印書館.

      [7] 馬克思 恩格斯.1979.馬克思恩格斯選集(第四十二卷)[M].北京:人民出版社.

      [8] 馬克思 恩格斯.1995.馬克思恩格斯選集(第一卷)[M].北京:人民出版社.

      [9] 米勒利爾.1929.陶孟和等譯.社會進化史[M].北京:商務(wù)印書館.

      [10] 喬治·斯坦納.1987.莊繹傳譯.通天塔——文學(xué)翻譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

      [11] 譚載喜.2006.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館.

      [12] 許均.2003.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,(1):6-11.

      [13]許均 穆雷主編.2009.翻譯學(xué)概論[M].上海:譯林出版社.

      [14]許慎.1963.說文解字[M].北京:中華書局影印.

      [15]嚴復(fù).2012. 天演論[M].北京:世界圖書出版公司.

      [16]楊自儉.2002.譯學(xué)新探[M].青島:青島出版社.

      [17]張敏.2013.譯學(xué)的本體認知[J].東北亞外語研究,(1):69-73.

      [18] 趙彥春.2005.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社.

      brief Analysis of Translation Methodology

      The difference between translation and translation studies is often ignored in the discussion on whether translation is a science or an art. The former is translation itself, which aims at translating one language to another. The latter is studies on this activity, which aims at revealing the objective rules of translation as an activity or phenomenon. Theoretical errors in translation studies are often caused by the confusion between the two concepts. Therefore, the author of the thesis intends to reflect on translation methodology to bring forward a series of opinions such as a return to translation ontology, the focus on translation subject and the change of translation studies’ paradigms. biased theoretical ideas in translation studies are often the consequence of confusion between the two concepts. The author has come up with a three-dimensional analytical method and a ternary composite structure in order to improve the concept of translation studies.

      subject and object of translation; three-dimensional analytical method; ternary composite structure; poor translation; good translation

      H059

      A

      2095-4948(2014)01-0075-06

      張敏,女,北京大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向為韓國宗教思想、韓國語翻譯理論。

      猜你喜歡
      譯學(xué)本體譯者
      Abstracts and Key Words
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      對姜夔自度曲音樂本體的現(xiàn)代解讀
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      《我應(yīng)該感到自豪才對》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      淅川县| 巴马| 漳州市| 铜鼓县| 福州市| 康保县| 西乌珠穆沁旗| 阜新| 瑞安市| 江城| 武强县| 南和县| 河南省| 特克斯县| 长葛市| 开远市| 高碑店市| 山丹县| 敦化市| 龙州县| 鲜城| 浮山县| 莱州市| 铜梁县| 长治市| 四平市| 镇江市| 寻乌县| 会理县| 元朗区| 城市| 台前县| 黄龙县| 西贡区| 黑河市| 耒阳市| 樟树市| 毕节市| 上思县| 平阴县| 如东县|