• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等視角下的《離騷》兩個(gè)英譯本比較

      2014-03-31 00:09:29彭家海
      關(guān)鍵詞:離騷霍克英譯本

      彭家海,陳 麗

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430068)

      與《詩(shī)經(jīng)》一樣,《楚辭》是中國(guó)詩(shī)歌乃至中國(guó)文化的源頭之一。而其豐富的文化內(nèi)涵及語(yǔ)言自身的復(fù)雜性成為英譯的巨大障礙。《離騷》作為《楚辭》的代表,既是政治抒情詩(shī),又是偉大心靈的悲劇,可以和西方荷馬的史詩(shī)《奧德賽》及但丁的《神曲》相媲美。自從1852年費(fèi)茲曼發(fā)表《楚辭》評(píng)論文至今,其英譯本已有16個(gè),但全譯僅有霍克斯譯本。然而,由于學(xué)術(shù)方位、民族文化修養(yǎng)和個(gè)人修養(yǎng)不同,各個(gè)譯本質(zhì)量不一,暇瑜互見(jiàn),本文將運(yùn)用功能對(duì)等翻譯理論比較許淵沖和霍克斯的英譯本。

      從1852年費(fèi)茲曼發(fā)表《〈離騷〉和〈九歌〉:紀(jì)元前三世紀(jì)的兩篇中國(guó)詩(shī)歌》一文開(kāi)始,《楚辭》開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文化。之后,翟理斯、理雅各、韋利等都對(duì)《楚辭》部分作品進(jìn)行了翻譯,直到1959年牛津大學(xué)出版社出版霍克斯《楚辭:南方的詩(shī)歌》,《楚辭》第一個(gè)全譯本問(wèn)世。與英語(yǔ)世界譯者的翻譯活動(dòng)相比,國(guó)內(nèi)對(duì)《楚辭》的翻譯起步較晚。先后有林文慶、楊憲益夫婦、許淵沖、孫大雨和卓振英的《楚辭》英譯本問(wèn)世。而對(duì)《楚辭》譯本的討論多為《楚辭》的語(yǔ)言或文化特點(diǎn),少數(shù)涉及翻譯中的得失?;艨怂谷g本面世后,給予譯本的研究才真正出現(xiàn)。1960年,K.P.K.Whitaker指出霍克思的《楚辭》譯文“讓不懂中文的讀者感受到這種不同尋常的詩(shī)歌類型所具有的豐富內(nèi)涵?!瓰樽x者提供了可讀性強(qiáng)而又充滿魅力的譯文”。[1]

      本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,舉例比較并從意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和讀者反映三方面分析許、霍《離騷》兩種英譯本的得失,譯者在功能對(duì)等的前提下應(yīng)盡量選擇形式對(duì)等的翻譯方法,以便更多的外國(guó)讀者了解絢爛的楚國(guó)文化。

      1 功能對(duì)等理論

      功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)的翻譯理論的核心,1964年該理論的提出,為學(xué)者們研究翻譯提供了新的視角,在我國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。他確信,“翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先要重現(xiàn)意義,其次是風(fēng)格”[2]。在翻譯實(shí)踐中功能對(duì)等理論所起的作用不容小覷,它將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。奈達(dá)認(rèn)為形式對(duì)等和動(dòng)能對(duì)等是翻譯中兩種類型的對(duì)等。形式對(duì)等是傳統(tǒng)翻譯中所追求的形式上的對(duì)應(yīng),而功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者的反映。功能對(duì)等理論主要包括三個(gè)方面,即意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和讀者反映。它以意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,而讀者的客觀反應(yīng)是衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。文化共性可以幫助譯文達(dá)到最佳對(duì)等;而中西語(yǔ)言文化的差異,以及譯者對(duì)漢語(yǔ)文化語(yǔ)言知識(shí)掌握的局限,往往使譯文達(dá)不到最佳對(duì)等?!叭绻f(shuō),原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”[3]55,為了達(dá)到“傳話”的目的,我們更應(yīng)該追求功能對(duì)等,因?yàn)樵谛问缴系摹盁o(wú)條件的精確主義是可怕的”[3]59。

      2 運(yùn)用功能對(duì)等理論舉例分析比較許淵沖和霍克斯《離騷》英譯本的得失

      由于譯者們的生活年代、國(guó)籍和文化背景不同,譯本必然呈現(xiàn)各種差異,體現(xiàn)出譯者們不同的特點(diǎn)。在大量翻譯實(shí)踐和研究的基礎(chǔ)上,許淵沖總結(jié)出詩(shī)詞翻譯的本體論——“三美論”,即譯詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。在論及這三者之間的關(guān)系時(shí)許淵沖認(rèn)為:“‘意美’,是最重要的,‘音美’,是次要的,‘形美’,是更次要的?!保?]許淵沖以深厚的中英文功底和詩(shī)性感悟使《楚辭》的文化思想和藝術(shù)價(jià)值在異域土壤中得以再生?;艨怂怪杏⑽脑煸勆詈?,曾于1948年至1951年間在北京大學(xué)做研究工作。在此之前他深研中國(guó)語(yǔ)文,試譯過(guò)《離騷》。1959年牛津出版了 Ch′u Tz′u,The Songs of the South:an Ancient Chinese Anthology。自1957至1971年擔(dān)任牛津大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授,繼續(xù)從事翻譯工作。此外,他還做了不少調(diào)查研究,其中有一些成果是帶創(chuàng)造性的。如他認(rèn)為《楚辭》(特別是《離騷》)這樣的文學(xué)是根植于“巫教”(rooted in Shamanism)這樣的文化的。Shaman一詞,據(jù)LONGMAN解釋是“流行于亞洲東北部的一種宗教,用巫術(shù)占卜、治病等等”?!拔住笔欠窨煞Q宗教這里不談,可信的是湘西土家族至今保存著一些屈原時(shí)代的巫祀風(fēng)俗、習(xí)慣、服飾等[5]。

      筆者將舉四個(gè)例子,分析各個(gè)譯本的得失,然后從語(yǔ)意對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、讀者反映三個(gè)方面分析比較許淵沖和霍克斯的英譯本。

      例1:

      帝高陽(yáng)之苗裔兮,/朕皇考曰伯庸。/攝提貞于孟陬兮,/惟庚寅吾以降。[6]1

      許淵沖譯:Descendant of High Sunny King,oh!/My father′s name shed sunny ray./The Wooden Star appeared in spring,oh!/ When I was born on Tiger′s Day.[7]2-3

      霍克斯譯:Scion of the high lord Gao Yang,/Bo Yong was my father′s name./ When She Ti pointed to the first month of the year,/On the day geng-yin I passed from the womb.[8]68

      以上兩個(gè)譯本譯法各異,都在選詞造句上下了功夫,注重了譯本的文學(xué)性。許淵沖先生將“高陽(yáng)、伯庸、攝提、孟陬”和“庚寅”譯作 High Sunny King,she sunny ray,Wooden Star,spring 和 Tiger′s Day,避免向譯入語(yǔ)引入過(guò)多的漢語(yǔ)專有名詞,同時(shí)省掉英語(yǔ)注釋。中國(guó)人讀原詩(shī)需要注解,外國(guó)人讀中國(guó)典籍必然需要更多的解釋才能明白這種文化的博大精深,不然就不能明白原詩(shī)所要表達(dá)的意思也不能明白詩(shī)人創(chuàng)作該詩(shī)時(shí)的情感。與許譯法注重風(fēng)格對(duì)等不同,霍克斯教授更加注重語(yǔ)意對(duì)等,用音譯法將這四個(gè)詞分別譯成Gao Yang,Bo Yong,She Ti和geng-yin,以防釋義,并在注釋里附加了三個(gè)英注解釋,以方便英語(yǔ)讀者能對(duì)這幾個(gè)文化負(fù)載詞有更多的理解。由此可看出,讀霍譯本的讀者反映在更大程度上接近于漢語(yǔ)讀者的反映,而許譯本的讀者在充分了解了《離騷》文本形式的同時(shí),卻不能充分理解原詩(shī)所表達(dá)的感情。

      例2:

      彼堯舜之耿介兮,/既遵道而得路。/何桀紂之猖披兮,/夫唯捷徑以窘步。[6]9

      許 淵 沖 譯:The first two monarchs were so bright,oh!/That they followed and gained the way./ The two last kings were in sad plight,oh!/They sought bypaths and came to bay.[7]6-7

      霍克斯譯:Glorious and great were those two,Yao and Shun,/Because they had kept their feet on the right path./And how great was the folly of Jie and Zhou,/ Who hastened by crooked paths,and so came to grief.[8]69

      對(duì)于“堯舜”和“桀紂”,許回避了這四位帝名,代之以不明確的the first two monarchs和the two last kings,并不能作為鮮明對(duì)比來(lái)分別說(shuō)明“堯舜”和“桀紂”為明君和昏君,而只是為了注重風(fēng)格對(duì)等采取排比的方式進(jìn)行了翻譯。對(duì)于這四位帝名,譯者沒(méi)有加以任何解釋,英語(yǔ)讀者自然不明白詩(shī)人此處所要表達(dá)的對(duì)于忠于賢君的渴望,并且對(duì)于史實(shí)也缺乏了解,他們不能明白詩(shī)人心中的壓抑憤懣之情,必然也不能和漢語(yǔ)讀者的反映相企及。此外,in sad plight只能說(shuō)明“桀紂”處境不好,并不能說(shuō)明他們代表著昏君。bypath只是指“小路,人們很少走的路”,而不能說(shuō)明,他們選擇的執(zhí)政之道是錯(cuò)誤的。然而,在霍譯詩(shī)里,glorious and great,great folly和crooked paths及注解里對(duì)sage-kings和 monsters of iniquity的長(zhǎng)篇解釋,可讓目的語(yǔ)讀者明確理解詩(shī)人提及這四位帝王用以抒發(fā)自己被排擠不受重用的悲哀之情?;艨怂构倘蛔⒅卣Z(yǔ)意對(duì)等,對(duì)于“耿介”,他翻譯成glorious and great,明顯看出他注重音韻美。right path和crooked path相比較而并列,由此可看出,霍譯本從內(nèi)容到形式對(duì)比鮮明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在注重語(yǔ)意對(duì)等,充分考慮英語(yǔ)讀者反映的同時(shí),譯者還盡量注重與原詩(shī)的風(fēng)格對(duì)等。

      例3:

      既替余以蕙纕兮,/又申之以攬茝,/亦余心之所善兮,/雖九死其猶未悔![6]16

      許淵沖譯:I make a belt of grasses′sweet,oh!/And add to it clovers and thymes./ My heart tells me it′s good and meet,oh!/I wont′t regret to die nine times.[7]10-12

      霍克斯譯:Yet,though cast off,I would wear my orchid girdle;/I would pluck some angelicas to add to its beauty;/For this it is that my heart takes more delight in,/And though I died nine times,I should not regret it.[8]70

      許霍兩位譯者都忽視了“替”與“申之”二詞,而這兩個(gè)詞對(duì)于句子的理解至關(guān)重要。前兩句是對(duì)上一句中被廢棄的原因的解釋,“替”,是指捏造事實(shí);“申”表示又指責(zé)[9]。雖然霍譯出了slandered,但是他的yet,would和add to its beauty表明他沒(méi)有把這幾句的內(nèi)在聯(lián)系搞明白;許譯本的jeers也離“申之”意思較遠(yuǎn),他的前兩句翻譯也不能使讀者了解詩(shī)人這幾句詩(shī)的原意。許譯本固然注重了風(fēng)格對(duì)等,而兩位譯者在此處卻未能注重語(yǔ)意對(duì)等,目的語(yǔ)讀者的反映也注定不能等同于源語(yǔ)讀者。

      例4:

      國(guó)無(wú)人莫我知兮,/又何懷乎故都?/既莫足與為美政兮,/吾將從彭咸之所居![6]53

      許淵沖譯:None understands me in the State,oh!/Why regret me native village?/Since I can′t rule my kingdom′s fate,oh!/I′d drown myself like ancient sage.[7]42-43

      霍克斯譯:There are no true man in the state:no one understands me./ Why should I cleave to the city of my birth?/Since none is worthy to work with in making good government,/I shall go and join Peng Xian in the place where he abides.[8]78

      作為《離騷》詩(shī)篇的結(jié)尾,準(zhǔn)確翻譯原詩(shī)對(duì)于讀者理解至關(guān)重要。對(duì)于“懷乎故都”,許譯成了regret,而霍譯成了cleave to,詩(shī)人屈原所想表達(dá)的是對(duì)故都的念念不舍,cleave to更能深切表達(dá)這種眷戀之情,讀者也能從這兩個(gè)單詞中洞悉詩(shī)人的感情,regret卻會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者。對(duì)于“與為美政”,許漢譯成“和他們共同實(shí)施美政”[7]42,英譯成rule my kingdom′s fate,而霍譯本的 work with in making good government更能準(zhǔn)確表達(dá)原文所要表達(dá)的意思。對(duì)于“彭咸”,許譯為ancient sage,而霍直接音譯為Peng Xian。在楚辭研究史中,對(duì)于“彭咸”,學(xué)者們一直存在著爭(zhēng)議,霍譯本在注解中也對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了說(shuō)明。對(duì)于這種不確定性,直接音譯更加值得肯定。翻譯時(shí),風(fēng)格對(duì)等固然重要,但是對(duì)于傳播中國(guó)文學(xué)和文化,只有語(yǔ)意對(duì)等才能煽動(dòng)外語(yǔ)讀者達(dá)到和漢語(yǔ)讀者的共鳴,外語(yǔ)讀者的反映才會(huì)在更大程度上達(dá)到與源語(yǔ)讀者反映的對(duì)等。

      從上面例子可以看出,許淵沖的譯文著力表現(xiàn)“騷體”的特征,在造詞選句上有些委曲求全,他的譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,只是過(guò)多地省略了原文本中詞語(yǔ)的文化信息。他的譯詩(shī)格律嚴(yán)格,除表示“兮”的oh外,每行8音節(jié),并且借用聯(lián)句交韻式進(jìn)行押韻,體現(xiàn)了他的“音美”和“形美”的譯學(xué)觀點(diǎn),充分體現(xiàn)了功能理論對(duì)等的風(fēng)格對(duì)等。此外,他草創(chuàng)了譯文中的新詩(shī)體“騷體”,而目前在所有的英譯本中只有許先生力圖創(chuàng)造這樣一種特殊的詩(shī)體來(lái)表達(dá)感情激烈的悲惋蒼涼之情。然而,對(duì)于“意美”,許譯詩(shī)則沒(méi)有充分譯出詩(shī)人所要表達(dá)的意思,而是自創(chuàng)wooden-star這樣的詞并且不加任何注釋,這會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者不知所云,也不能讓譯入語(yǔ)讀者感受到楚國(guó)當(dāng)時(shí)的文化,沒(méi)有充分重視譯入語(yǔ)讀者的反映。因此,譯入語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的理解很難達(dá)到原語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解一樣的程度?;艨怂沟淖g法介于直譯與意譯之間,形式上滿足于現(xiàn)代語(yǔ)言的自然節(jié)奏及表意的暢快,沒(méi)有遵循屈原的“騷體”風(fēng)格。和許譯本相比,霍更加追求語(yǔ)意對(duì)等,在不好翻譯的地方加以注解,而忽視了原作與譯作之間的風(fēng)格對(duì)等,他對(duì)翻譯作品的反映在很大程度上可以等同于目的語(yǔ)讀者對(duì)作品的反映。

      3 結(jié)束語(yǔ)

      由于中西文化不同及譯者翻譯方法差異,兩位譯者對(duì)于《離騷》的理解各有偏差,所譯《離騷》自然各異。對(duì)于《離騷》這樣的典籍進(jìn)行翻譯,需要譯者掌握很高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平,了解詩(shī)人屈原在《離騷》里寄予的希望被楚王重用為國(guó)效力的愛(ài)國(guó)之情及被人誹謗慘遭貶謫的悲哀之情,從而去把握原詩(shī)的風(fēng)格。原作的內(nèi)容與形式不可分割,以男女離合之情反映政治際遇之感等各種比興、象征手法的運(yùn)用,騷體、韻律、選詞和語(yǔ)氣等構(gòu)成的獨(dú)特風(fēng)格,譯者需要盡力表達(dá)這些形式并且忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容。許譯本更加注重形式對(duì)等,力求詩(shī)歌音美和形美;霍譯本更加注重語(yǔ)意對(duì)等并考慮到譯入語(yǔ)讀者的反映。對(duì)于奈達(dá)的功能對(duì)等,兩位譯者都沒(méi)有做到至善至美。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)于《離騷》在英語(yǔ)世界的流傳起著重要作用。英譯者要做到以英語(yǔ)讀者為判斷主體的真正的功能對(duì)等,并且在功能對(duì)等的前提下,選擇形式更對(duì)等的翻譯策略。許、霍英譯本各有可取之處以及需改進(jìn)之處,若將許、霍譯本各取其翻譯中之長(zhǎng)處,《離騷》英譯本將使更多英語(yǔ)讀者了解屈原和楚國(guó)文化。只有內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,才能使《離騷》這種不朽之作源遠(yuǎn)流長(zhǎng),為更多人所了解和欣賞。

      [1] Whitaker K P K.Book review:untitled,in bulletin of the school of oriental and african studies[J].University of London,1960(23):169.

      [2] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.162-163

      [3] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      [4] 許淵沖.再談 “意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(04):68.

      [5] 彭榮德.屈原的“奇服”和土家族巫服[J].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙水電師范學(xué)院學(xué)報(bào),1990(03):88-91.

      [6] 黃鳳顯.楚辭插圖本[M].北京:華夏出版社,2006.

      [7] 許淵沖.楚辭[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.

      [8] Hawkes,David.The songs of the south:an ancient chinese anthology of poems by qu yuan and other poets[M].England:Penguin Classics,2011.

      [9] 黃壽祺,梅桐生.中國(guó)歷代名著全譯叢書(shū)[M].楚辭全,譯.貴陽(yáng):貴州人民出版社,1991.

      猜你喜歡
      離騷霍克英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      一起來(lái)觀星
      《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
      解讀《離騷》中屈原的思想斗爭(zhēng)和心路歷程
      《離騷》審美意象分析
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      金溪县| 万安县| 江永县| 聊城市| 石河子市| 元江| 常宁市| 贺兰县| 安义县| 天水市| 福泉市| 巨鹿县| 伊宁市| 霍山县| 商洛市| 磴口县| 鹤峰县| 宜城市| 泰安市| 高唐县| 辽中县| 齐河县| 邵武市| 那坡县| 柳江县| 梁平县| 黑水县| 台东县| 河西区| 遵化市| 安泽县| 漠河县| 和龙市| 锡林浩特市| 安仁县| 土默特右旗| 阿鲁科尔沁旗| 丹阳市| 井陉县| 宜良县| 上林县|