田運(yùn)平
(南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 ,江蘇 南京 210046)
*收稿日期:2013-12-15
歸化和異化作為翻譯的基本原則,長(zhǎng)期以來(lái)一直都是翻譯界所爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問(wèn)題。歸化翻譯是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,以目的語(yǔ)的民族中心主義的文化價(jià)值對(duì)原文進(jìn)行歸納,把原文作者帶進(jìn)目的語(yǔ)文化。異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯方法,抵制目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),盡量保留原文的語(yǔ)言形式、寫(xiě)作手法及文化特色,使譯文保持異國(guó)風(fēng)味。通過(guò)注入異域文化,異化豐富了譯語(yǔ)的表現(xiàn)形式,在加強(qiáng)和促進(jìn)文化交流的同時(shí),也能使讀者體驗(yàn)到異國(guó)情調(diào)。然而,異化絕不是逐詞逐句翻譯的死譯,因此那些拘泥于語(yǔ)言形式而偏離了原文內(nèi)容的翻譯不是異化。
歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性,適度的歸化有助于譯文的通暢和讀者的理解。因?yàn)樽g者不太可能完全貫通另外一種截然不同的異域文化,所以譯文勢(shì)必在一定程度上會(huì)被靈活處理,加以變通。同時(shí),歸化的翻譯方法避免了文化沖突,從而能使讀者得以輕松順利的理解譯文。歸化翻譯以譯入語(yǔ)為基石,力求使譯文在遣詞造句、表達(dá)方式和文風(fēng)文體等方面與譯文讀者的閱讀習(xí)慣及文化思維方式相一致,使讀者得以在付出較少精力的情況下達(dá)到最佳的理解及語(yǔ)境效果。譬如,中國(guó)對(duì)偶成語(yǔ)中的“貪官污吏”,因?yàn)椤柏澒佟焙汀拔劾簟敝傅氖峭环N人,因此只需英譯為 “corrupt official” 即可;“狼吞虎咽”中的“狼吞”和“虎咽”指的是同一概念,因此英譯為“wolf down”; 同樣, “長(zhǎng)吁短嘆”只需英譯為“sigh deeply” 即可。漢語(yǔ)成語(yǔ)中有相當(dāng)大一部分含有數(shù)量詞,其中多數(shù)是虛指的。例如,“五光十色”中的“五”和“十”并不是指五種光和十種顏色,而是指色彩較多,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該按照英語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣,采用歸化法改變或者略去數(shù)量詞,將其譯為“colourful”即可。類(lèi)似情況還有,“千方百計(jì)”譯為 “by every possible means”, “三言?xún)烧Z(yǔ)”譯為“a few words”等?;谟h兩種語(yǔ)言間的巨大差異,許多譯者傾向于通過(guò)尋找功能對(duì)等的表達(dá)方式來(lái)傳遞文化,即采取歸化的翻譯方法。然而,雖然歸化翻譯使譯語(yǔ)更加順暢,符合讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,使讀者深深領(lǐng)略到不同文化之間的不謀而合,但是某些情況下這種順暢在某種程度上犧牲了不同文化之間的其他附載信息,導(dǎo)致源語(yǔ)中特定的文化內(nèi)涵意義和文化意象的走失,從而不能將原文中的異域歷史背景及社會(huì)習(xí)俗等文化精髓原汁原味的傳遞給譯文讀者,從而使讀者覺(jué)得譯文索然無(wú)味。
異化立足于不同民族文化間的差異,崇尚文化的原汁原味,目的在于通過(guò)保留異域語(yǔ)言風(fēng)格和民族特征,使譯文讀者充分體驗(yàn)到異國(guó)情調(diào),感受到不同民族感情,體會(huì)到不同語(yǔ)言傳統(tǒng)和民族文化的差異。因此,適度的異化不僅僅促進(jìn)了文化的交流,而且大大的豐富了譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。隨著文化交流的擴(kuò)大,諸多英語(yǔ)外來(lái)詞逐漸的通過(guò)異化翻譯法滲入漢語(yǔ),并被我們廣泛的熟悉并接受。譬如英譯漢中出現(xiàn)的:talk show(脫口秀),ivory tower(象牙塔), crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚), sour grapes(酸葡萄)等。再有如漢譯英中出現(xiàn)的:氣功(qi gong), 豆腐(tofu),功夫(kong fu),君子協(xié)定 (gentleman’s agree ment),門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策(the open door policy)等等。任何語(yǔ)言都是一個(gè)具有巨大的吸收和包容能力的開(kāi)放體系,因此適當(dāng)?shù)漠惢兄谠谝欢ǔ潭壬衔詹⒓嫒菰凑Z(yǔ)文化中的新元素。這些元素一旦被目的語(yǔ)文化所接受,便會(huì)滲入其中,成為其新鮮血液,從而豐富目的語(yǔ)文化的表達(dá)方式,增強(qiáng)其生命力,進(jìn)而促進(jìn)兩種語(yǔ)言和文化的互通與交流。然而,如果沒(méi)考慮到源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及文體結(jié)構(gòu)與目的語(yǔ)的差異,譯文僅對(duì)原文保持字面上的忠實(shí),就會(huì)導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)翻譯腔,此即是異化過(guò)度現(xiàn)象。因而,過(guò)度的異化會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至于笑話(huà)百出,這在任何情況下都必然受到排斥,不能被讀者所接受。
在我國(guó),歸化與異化兩種翻譯方法分歧的源頭存在于長(zhǎng)期以來(lái)有關(guān)直譯和意譯的爭(zhēng)論。我國(guó)翻譯史上錢(qián)鐘書(shū)提倡的“化境”,傅雷主張的“神似”以及嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”和林語(yǔ)堂提出的“忠實(shí)、通順、美”與歸化翻譯在本質(zhì)上都是一致的。而魯迅先生堅(jiān)持直譯,他提出的“寧信而不順”的原則,其實(shí)也就是對(duì)異化翻譯法的推崇。歸化和異化從本質(zhì)上講只是為了處理好翻譯過(guò)程中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異而采用的兩種不同的翻譯方法而已。過(guò)度的歸化會(huì)導(dǎo)致原作原汁原味的流失,而過(guò)度的異化則會(huì)使譯文晦澀難懂,使讀者理解困難。究竟是選用歸化還是選用異化是由諸多因素決定的,這些因素大致可歸為:歷史時(shí)代、讀者的接受和翻譯動(dòng)機(jī)三大類(lèi)。
1.歷史時(shí)代
同一部譯作在不同的時(shí)期往往會(huì)受到不同的歡迎程度,得到讀者不同的評(píng)價(jià),這其中也同樣包括嚴(yán)復(fù)、林紓等著名翻譯家的譯作。因此,不同歷史時(shí)期及不同的社會(huì)文化會(huì)影響譯者對(duì)歸化和異化這兩種不同翻譯策略的傾向和使用。追溯中國(guó)翻譯史, 19世紀(jì)末,清政府腐敗無(wú)能,喪權(quán)辱國(guó),中國(guó)文化與世界強(qiáng)國(guó)相比屬于弱勢(shì)文化,但滿(mǎn)清的官僚和上層知識(shí)分子仍然固步自封,夜郎自大,繼續(xù)推崇“漢以前字法句法”,不肯接受西方先進(jìn)文化及思潮,而嚴(yán)復(fù)若要把西方的先進(jìn)思想和科技引進(jìn)中國(guó),引起讀者的關(guān)注,只能投其所好,順應(yīng)特殊歷史時(shí)代。事實(shí)證明,也正是嚴(yán)復(fù)采取了歸化的翻譯方法,他的作品才得以在當(dāng)時(shí)廣受關(guān)注,用中國(guó)古典文風(fēng)成功的傳播了新興的西學(xué)理論及思潮,在當(dāng)時(shí)引起了轟動(dòng),成為一代翻譯大師。斗轉(zhuǎn)星移,經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮,中國(guó)知識(shí)分子逐漸開(kāi)始對(duì)西方世界產(chǎn)生好奇,對(duì)新鮮事物充滿(mǎn)渴望,正是在這樣的歷史條件下,魯迅適時(shí)的提出了“直譯”的主張,大致等同語(yǔ)我們所說(shuō)的“異化”。改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)與西方國(guó)家文化交流的頻繁與加劇,中國(guó)文化和語(yǔ)言大量的兼收并蓄了西方文化元素。此時(shí),異化翻譯方法的廣泛采用不僅僅能充實(shí)和豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言的表現(xiàn)力及中國(guó)文化的內(nèi)容,而且更進(jìn)一步的加深了中西交流的深度和力度。
2.讀者的接受
讀者對(duì)象千差萬(wàn)別,文化水平參差不齊,閱讀愛(ài)好各有不同。有的讀者知識(shí)面廣,理解能力較強(qiáng),樂(lè)于更大限度的了解異域文化,或者進(jìn)行跨文化的交流和對(duì)比研究,因此相比較而言他們更加希望譯者能夠適當(dāng)多的采用異化翻譯法;有的讀者只是想通過(guò)閱讀來(lái)領(lǐng)略異域他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情或奇風(fēng)異俗,以供消遣娛樂(lè),因此他們會(huì)更希望譯者采用歸化翻譯的手法。譬如,奧斯卡評(píng)委的評(píng)獎(jiǎng)口味是具有一定的傾向性,他們往往鐘情于獨(dú)特的中國(guó)文化韻味,因此只有地道的中國(guó)元素才是好萊塢所稀缺的資源,才能滿(mǎn)足西方人對(duì)于東方文化的崇尚和獵奇心理。李安的電影《臥虎藏龍》在國(guó)外上映時(shí)就大膽的采用異化的翻譯手法,翻譯為“Crouch Tiger, Hidden Dragon”,充滿(mǎn)了東方神秘感,獲得了評(píng)委會(huì)和外國(guó)觀眾的廣泛認(rèn)可。“龍”在中華文化里是至高無(wú)上的王權(quán)與尊貴的象征;但在西方文化里,“龍”是長(zhǎng)相丑陋巨大怪物,被視為惡魔的化身。這樣的直譯可能一開(kāi)始會(huì)導(dǎo)致西方觀眾的誤解與好奇,但欣賞完電影之后可能就會(huì)領(lǐng)悟到此“dragon”并非彼“惡魔”,而是蘊(yùn)含著積極的中國(guó)文化精髓?!皝喼匏男↓垺钡姆g“four Asian tigers”為大眾所廣泛接受,這里采用的則是歸化的翻譯方法,用“tiger”替換了“dragon”?!褒垺痹谥腥A文化里和“tiger”在西方文化里的文化象征非常相似,因此在翻譯過(guò)程中我們?cè)谀康恼Z(yǔ)中選用了和源語(yǔ)中的“龍”具有同等文化色彩的詞語(yǔ),這樣更有利于譯文讀者的理解和接受。
3.翻譯動(dòng)機(jī)
歸化翻譯和異化翻譯都有各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),影響這兩種策略取舍的關(guān)鍵要素是翻譯動(dòng)機(jī)。譯者不同的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的對(duì)歸化和異化的選擇起到了至關(guān)重要的作用。楊憲益和David Hawkes對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯的兩個(gè)不同版本充分的體現(xiàn)了這一點(diǎn)。身為中國(guó)翻譯家的楊憲益致力于將中國(guó)文化的精髓和神韻更充分而完美的展現(xiàn)給西方讀者,這就決定了其譯文的讀者群應(yīng)該是以熱衷于深層了解中國(guó)文化的英美讀者為主體。所以,他的譯文采用了以源語(yǔ)文化為歸宿的異化翻譯法。而Hawkes是想讓英美讀者閱讀他的譯文后得到消遣和娛樂(lè),取悅于譯文讀者應(yīng)該就是他的翻譯目的,從而他采取了以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化翻譯法。因此,楊憲益將書(shū)名翻譯為“A Dream of Red Mansion”,而Hawkes則將書(shū)名翻譯為“A Dream of Golden Days”就不足為奇了。
例1: 謀事在人,成事在天。
譯文:Man proposes, Heaven disposes. (楊憲益)
Man proposes, God disposes. (Hawkes)
楊憲益套用了一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ),但把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了原語(yǔ)的宗教色彩。Hawkes卻直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ),未作任何改動(dòng),從而把原語(yǔ)的佛教色彩變成了譯語(yǔ)中的基督教色彩。
例2:至于才子佳人等書(shū),……
譯文:As for books of the beauty-and-talented type…(楊憲益)
And the “boudoir romance”……(Hawkes)
楊憲益把“才子佳人”用異化翻譯法譯成了“關(guān)于美女和才子的故事”,使外國(guó)讀者有了表層的概念和意識(shí),但很難體會(huì)到浪漫的故事與情懷。Hawkes則用歸化翻譯法將其譯為“香閨春情”“閨房里的浪漫故事”,浪漫的意境得以充分的體現(xiàn),甚至有點(diǎn)過(guò)度,但卻沒(méi)有將中國(guó)古代文化中才子佳人的意境反映出來(lái)。在這句話(huà)的翻譯中,楊憲益的譯文和Hawkes的譯文各有利弊。
歸化與異化是對(duì)立而統(tǒng)一的關(guān)系,各有其優(yōu)勢(shì)及劣勢(shì),單純的使用這兩種翻譯策略中的一種會(huì)產(chǎn)生相當(dāng)大的局限性。譯者在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)具體問(wèn)題和具體情況,采取更為適當(dāng)?shù)姆g方法,使歸化與異化互為補(bǔ)充,相得益彰,既要保持譯文的生動(dòng)流暢又不失原作的異域風(fēng)情,從而達(dá)到促進(jìn)文化交流的最終目的。