• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論在商務信函中的運用分析

      2014-03-31 15:32:52軍,孫
      關鍵詞:專業(yè)術語信函長句

      陸 軍,孫 飛

      (哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)

      隨著國際間中外商貿往來的日益頻繁,翻譯工作者在商務英語信函中扮演著越來越重要的角色。尤金·奈達的“功能對等理論”在商務翻譯中的指導作用越來越顯著,逐漸成為商務翻譯領域的重要理論基礎。根據(jù)奈達的表述,“對等”分為“形式對等”與“功能對等”,并提出翻譯工作者應以讀者對原文和譯文的反映相當來評價翻譯的質量。本文以此作為理論基礎,探討“功能對等”在商務英語信函翻譯中的運用。

      一 功能對等理論概要

      1986年,尤金·奈達[1]將原來的“動態(tài)對等”衍生為“功能對等”,提出功能對等的三元素為意義和風格對等以及讀者對譯文的反映。

      值得一提的是,讀者對譯文的反應是“功能對等”的重要組成部分,即譯文讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反應一致。因此,商務信函翻譯中的譯者在傳遞信函信息時,務必要做到意義上的對等,切勿妄自菲薄,無中生有。重點應放在原文和其讀者、譯文與其讀者的動態(tài)關系對等上。

      二 商務信函英語的特點

      商務信函英語的語言特點。[2]

      第一,一詞多義現(xiàn)象普遍。專業(yè)術語在商務信函中有著紛繁復雜的意思,商務英語翻譯工作者理所應當需掌握豐富的專業(yè)知識,然后結合信函上下文準確理解其內容;

      第二,語言嚴謹。商務信函的語言表達展現(xiàn)出嚴謹?shù)慕Y構性及縝密的邏輯性,因此要在確保譯文簡潔易了的前提下,又不可過于口語化;

      第三,風格委婉禮貌。委婉禮貌的言語會促進雙方交易的順利達成。

      三 商務信函英語翻譯中的“功能對等”

      由于商務信函英語具有以上語言特點,這些語言特點毋庸置疑,需要譯者準確傳遞雙方往來信函意思,而并非追求語言的藝術性。簡而言之,信函語言應簡潔明了,令譯文讀者一目了然,不顯啰嗦。

      “功能對等”提出翻譯的首要任務是原語信息的傳遞,因此,在翻譯過程中語義的傳遞應擺在首位,語義信息的對等才是最基本的對等。

      然而,商務譯者不可避免地會遇到很多充斥著繁雜文化信息的信函,那么譯者也要盡力做到原文與譯文意義的對等。而該類意義上的對等難度較大,在一定程度上時刻要求著譯者需具備專業(yè)的職能技巧,且要熟悉專業(yè)術語、行話套話。此外,譯者也要對國外人文習慣、表達方式等銘記于心。只有這樣,譯者才能用較為對等的語言、風格形式精準地傳遞原語信息。[3]

      1. 詞匯層面對等。

      在英語商務信函中,“一詞多義”現(xiàn)象較為普遍,譯者常見的便是專業(yè)術語。例如,negotiation 在“The bill of this contract is under negotiation” 中,可以翻譯為“商議”,而在“Please amend the B/L so as to enable our negotiation of draft”中則表示“議付”,二者意義之所以會截然不同,那是因為其上下文的意義不同。又如“We had better confirm the insurance under our open policy”中的“open policy”,只可譯為“預約保單”而非“開放政策”,切記客戶談論的不是政治問題。

      若要做到詞匯對等,譯者詞匯功底必須牢厚,明確知道在何種情況下該用詞匯的何種意思。例如“FFWD”,該縮寫在很多譯者眼里都像一團迷霧,究竟其表示何種意思,這就需要譯者在相關領域長久研究,便可知道“FFWD”為“Forwarder”的意思,即在貨物交期將至時,買賣雙方按合同條款規(guī)定哪方提供“承運人”。因此,掌握大量專業(yè)詞匯的譯者才能清晰理解原文信息,并在信函翻譯中真正做到信息傳遞的意義對等。

      通常而言,譯者在翻譯“專業(yè)術語”時要遵循“統(tǒng)一”原則,即采用“套話套譯”的方式做到準確規(guī)范的翻譯。如D/D(票匯)、L/C(信用證)、D/P at sight(即期付款交單)、B/L(海運提單)等。[4]譯文讀者在閱讀該類專業(yè)術語時,也能自身快速做出反應,從而確定信函所要傳遞的意義,若不采用統(tǒng)一原則,則讀者反應無法得到很好滿足。

      2. 句子層面對等。

      當直譯已能再現(xiàn)原文意義時,譯者只需實現(xiàn)“形式對等”方能達到“功能對等”。[1]

      如“Payment will be effected according to our contract.”(我方將如合同規(guī)定如期付款)。當信函長句涉及到合同條款和法律條款時,句子成分就會變得較為復雜。因此,譯者在處理長句時,我們要對原文句子的結構順序也應該進行一些調整,也便在確保意義對等的前提下,做到盡可能形式對等。

      作為商務英語的譯者,其職能便是傳遞原文信息,即讓貿易往來雙方順利達成協(xié)議,因此,譯者除了要熟悉專業(yè)術語并準確表達信函信息外,還要做到信函語言盡可能如原文作者。

      信函英語作為一種正式的書面語,長句的運用高于非正式體英語。

      舉一個信函里常見的關于貿易條款的長句例子,“we will try, but if it's over loaded, we might need to ship some samples by express delivery, or leave some T8 tubes in our factory and ship them with next order.”

      在處理該類長句時,譯者首先會分析句子結構,從而對原句順序進行適當微調,以期實現(xiàn)意義與交際的對等優(yōu)于形式對等。而將其譯為“我方將盡力使樣品隨大貨箱柜運出,若貨柜超載,可快遞運送剩余樣品,或留置部分T8燈管以確保樣品都運出,而剩下燈管可隨貴方下一訂單出運”。由上下文可推斷出,外國商人將樣品看得比大貨重要的多,因此譯者捕捉到了其對樣品的渴望,從而明確傳遞原文意思給譯文讀者,從而滿足了譯文讀者的反應。

      3.風格層面的對等。

      在風格層面,商務英語篇章通常會顯得簡單易解,卻又大方得體,傳遞信息時準確明了。[4]為委婉禮貌起見,譯者一般習慣少用祈使句,用之以陳述句代替,這樣會使語言風格具有“商務氣息”。以下為一篇完整的商務信函翻譯,讀者可以通過閱讀比對中英文信息,來判斷其語言風格及形式得體與否。

      Dear Louis,

      Attached is the signed PI.

      Please note that when packing the container if all cannot fit please reduce the T8 and ensure all the samples are sent.

      Payment will be arranged for the 30% in advance so please look out for it in the coming days.

      Merry Christmas to you and your family.

      Tom

      親愛的路易斯先生,

      附件為署名形式發(fā)票,請確保所有樣品能隨大貨T8燈管集裝箱一起裝運,若柜已滿,可少裝運T8管。

      30%預付款將在幾天內付至,請查收。

      另祝您和您的家人圣誕快樂。

      湯姆

      這是一篇外貿交際信函,整封信函內容具體完整、用詞簡潔明了、語氣委婉,并伴隨著圣誕節(jié)日祝福。而譯文不僅簡單傳遞了原文的這些風格,用詞也恰如其分,如“形式發(fā)票”“預付款”等,譯文表述禮貌,例如“另祝圣誕快樂”等。雖然其中有的表述并不符合英語語法,但這在商務英語信函中并不少見,因此,譯者應明確知道客戶的語言表達習慣,以便能較好地實現(xiàn)了原文在風格上的功能對等。

      四 結語

      商務信函是國際貿易得以順利開展的重要交際形式。而多年來,功能對等理論為商務譯者提供了很好的指導指示作用,幫助譯者更好地傳遞呈現(xiàn)原文意思。但商務英語語言形式豐富多樣,一詞多義現(xiàn)象較為明顯,因此,在翻譯的過程中,譯者必須認真分析、準確解讀原文意義,從而使譯文與原文實現(xiàn)詞匯、句子及風格上的對等。

      [1]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993:155-206.

      [2]曹菱.商務英語信函[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:36-38.

      [3]常麗娟.對等理論在英漢翻譯中的運用[J]. 黑龍江教育學院學報,2010:144-145.

      [4]楊小勇.淺談功能對等理論在商務英語翻譯中的應用[J]. 湖北成人教育學院學報,2012:84-85.

      猜你喜歡
      專業(yè)術語信函長句
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      超聲及影像學常用專業(yè)術語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      這樣分析含同位語的長句
      現(xiàn)代英文商務信函的個性化寫作風格初探
      吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      介休市| 合川市| 长垣县| 西丰县| 柳州市| 墨竹工卡县| 武威市| 翁牛特旗| 花垣县| 邢台县| 长泰县| 宿迁市| 自治县| 临沭县| 准格尔旗| 长寿区| 长泰县| 天津市| 息烽县| 玉门市| 库伦旗| 夏津县| 池州市| 云梦县| 汽车| 清丰县| 尚志市| 赣榆县| 深泽县| 清水县| 保亭| 荃湾区| 广德县| 隆昌县| 慈溪市| 丹凤县| 涿州市| 上栗县| 四子王旗| 维西| 黎平县|