張益民
(鹽城工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)
翻譯是一種復(fù)雜的人類活動(dòng),它的主要目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間的信息盡可能的對(duì)等轉(zhuǎn)化或者轉(zhuǎn)換。翻譯活動(dòng)參與方是多元的,包括翻譯發(fā)起方、譯者等。作為翻譯過(guò)程中的不可或缺的主要參與者,譯者到底該扮演何種角色,應(yīng)起何種作用,一直成為翻譯圈內(nèi)爭(zhēng)議的焦點(diǎn)話題之一。本文擬以德國(guó)功能學(xué)派的主要理論——目的論為理論基礎(chǔ),以著名翻譯家英若誠(chéng)先生翻譯的《茶館》為個(gè)案,探討戲劇翻譯中譯者主體性的具體表現(xiàn)。
盡管譯者是翻譯的主要參與者,但其地位長(zhǎng)期以來(lái)得不到重視,甚至出現(xiàn)了譯者文化地位邊緣化等現(xiàn)象。20世紀(jì)初中期后,隨著翻譯研究的“文化”轉(zhuǎn)向,譯者主體性研究受到了應(yīng)有的重視,并逐步走向縱深。
本質(zhì)而言,譯者的主體性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:能動(dòng)性、受動(dòng)性以及自我性。翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)該是原文文本的讀者,他必須盡可能充分地理解原文;這種理解過(guò)程很為關(guān)鍵,為下一步翻譯行為的基礎(chǔ);而要徹底理解原文文本,譯者需要克服自身閱歷、視域等方面的缺陷,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性。作為人類活動(dòng)之一的翻譯行為,其總要受到譯者所處社會(huì)占統(tǒng)治和流行地位的權(quán)力和話語(yǔ)的影響或者限制;因此,譯者的翻譯行為必定操控于其所處的時(shí)代;這時(shí),譯者的主體性就體現(xiàn)為受動(dòng)性。關(guān)于自我性這點(diǎn)就更容易理解了。翻譯目的論認(rèn)為所有翻譯行為都是有目的的;為了達(dá)到這些目的,譯者會(huì)積極主動(dòng)調(diào)動(dòng)其各種能力、采用多樣翻譯策略和方法來(lái)解決翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的各種困難。
我們認(rèn)為,譯者主體性的這三種表現(xiàn)應(yīng)該是辯證結(jié)合的。不可隨意偏重任何一方,否則都會(huì)導(dǎo)致對(duì)主體性的片面理解,要么貶抑,抑或夸大譯者主體性??傊鳛橛心康牡男袨?,翻譯過(guò)程中譯者主體性因素是難以避免的;這些因素在譯作中也是有痕跡可尋的,比如譯者的偏好以及習(xí)慣等。此外,譯者也是具有創(chuàng)造性的,這有助于處理翻譯中文化、思維方式等方面的差異。[1]
目的論是翻譯功能學(xué)派的核心代表理論。凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism一書中首次提出了功能派理論,她認(rèn)可以原作為中心的傳統(tǒng)的“等值理論”,指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。但在實(shí)踐中她發(fā)現(xiàn)絕對(duì)等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,因而不應(yīng)該過(guò)分追求。在賴斯理論基礎(chǔ)上,弗米爾(Vermeer)擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論,提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),擺脫傳統(tǒng)翻譯中的“文本中心論”。
根據(jù)目的論,所有翻譯行為遵循的首要原則就是目的原則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”。[2]目的論還包括另外兩個(gè)原則:連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,即譯文應(yīng)該讓目的語(yǔ)的讀者接受理解,并在目的語(yǔ)文化中有意義。忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,不能脫離原文的大框架;當(dāng)然,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的翻譯目的和譯者對(duì)譯文的理解程度等方面的因素。
在翻譯目的論的理論指導(dǎo)下研究翻譯,首要的做法就是明確翻譯行為或者譯者的翻譯目的;其次分析譯者為實(shí)現(xiàn)該目的而采取了何種翻譯手法;最后評(píng)價(jià)翻譯手法的運(yùn)用是否成功實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的。[3]下面我們首先分析一下英若誠(chéng)翻譯《茶館》的目的。
《茶館》是老舍先生文學(xué)創(chuàng)作生涯中一部重要的戲劇,對(duì)確立其在中國(guó)文學(xué)史上的地位尤為重要。曾有不少譯者對(duì)之進(jìn)行了翻譯,但他們的翻譯目的不盡相同。紐馬克(Newmark) 認(rèn)為,一部劇本的翻譯可能為供大眾閱讀,可能為供學(xué)者研究,也可能供舞臺(tái)演出;但是譯者總應(yīng)該將最后一種目的銘記在心,即劇本翻譯更多了是服務(wù)舞臺(tái)演出。[4]那么英若誠(chéng)的翻譯目的呢?
英若誠(chéng)翻譯《茶館》劇本的時(shí)間是20世紀(jì)80年代初,當(dāng)時(shí)他所工作的北京人藝收到歐洲部分國(guó)家的巡回演出邀請(qǐng)。由于他本人出眾的英語(yǔ)能力以及優(yōu)秀的戲劇表演才能,最終由他承擔(dān)翻譯任務(wù)。很顯然,英的主要翻譯目的就是使其英譯本能夠適應(yīng)歐洲舞臺(tái)演出需要,盡可能使國(guó)外觀眾觀戲后產(chǎn)生同中國(guó)觀眾對(duì)等的心理反應(yīng)和評(píng)價(jià)。
戲劇,指以語(yǔ)言、動(dòng)作、舞蹈、音樂(lè)、木偶等形式達(dá)到敘事目的的舞臺(tái)表演藝術(shù)的總稱。文學(xué)上的戲劇概念是指為戲劇表演所創(chuàng)作的腳本,也即劇本。我們所研究的戲劇翻譯其實(shí)就是劇本的翻譯。翻譯行為本質(zhì)而言,就是要處理語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化及附著這些語(yǔ)言上的文化等因素的相互轉(zhuǎn)化。因而,戲劇翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該處理好劇本中語(yǔ)言的翻譯。戲劇,是一種特殊的文學(xué)形式,其語(yǔ)言有別于其他形式的文學(xué)體裁,有其自身的特征。下文以英譯《茶館》為例,以目的論為基礎(chǔ),分析英若誠(chéng)為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的在翻譯劇本中蘊(yùn)含特點(diǎn)的語(yǔ)言時(shí)的主體性。
1.口語(yǔ)化。
劇本的語(yǔ)言主要由人物間的對(duì)話構(gòu)成,因而同其他文學(xué)形式相比,其間的口語(yǔ)化語(yǔ)言非常豐富?!恫桊^》盡管是一部三幕短劇,但劇中人物繁雜,且自各行各業(yè),多達(dá)七十多位。這些人物出身、職業(yè)等雖有差異,但在劇中他們的語(yǔ)言共享一點(diǎn):口語(yǔ)色彩濃。口語(yǔ)化的語(yǔ)言主要體現(xiàn)在措辭和用語(yǔ)結(jié)構(gòu)上。就措辭而言,大量非正式語(yǔ)言和俚語(yǔ)等隨處可見;用語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)看,簡(jiǎn)單句,省略句常被使用,不符合語(yǔ)法規(guī)則的句子也比比皆是。對(duì)于譯者而言,將口語(yǔ)化語(yǔ)言的特點(diǎn)保留在目標(biāo)文本中難度相當(dāng)大,其間譯者需要積極發(fā)揮其能動(dòng)性和自我性。下面舉例分析翻譯家英若誠(chéng)先生在處理口語(yǔ)化語(yǔ)言時(shí)的主體性發(fā)揮。
例1
原文: 秦仲義 不能這么說(shuō),我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來(lái)了!哈哈哈!
龐太監(jiān) 說(shuō)得好,咱們就八仙過(guò)海,各顯其能吧!哈哈哈![5]
英若誠(chéng)譯:QinZhongyiWell, I wouldn’t say that. What little influence I may wield won’t go far in your presence. Ha! Ha! Ha!
EunuchPangWell said!Let’s both try our best, and see what happens.Ha! Ha! Ha![6]
秦仲義是王掌柜的房東,是有錢人家的闊少,自傲,是新勢(shì)力的代表。龐太監(jiān),也有錢,但品行差,刁毒,荒唐得想娶老婆,是舊勢(shì)力的代表。他們互相看不起,但礙于面子,在茶館碰著了不得不進(jìn)行上述充滿虛情假意的對(duì)話。后者話語(yǔ)中的“八仙過(guò)海,各顯其能”屬于文化色彩非常濃的俚語(yǔ),又作“八仙過(guò)海,各顯神通”。對(duì)于中國(guó)人而言,觀戲時(shí)理解該俚語(yǔ)不存在困難;而對(duì)西方觀眾而言,因缺乏對(duì)中國(guó)文化之了解,他們理解起來(lái)是有障礙的。英若誠(chéng)用“Let’s both try our best, and see what happens”來(lái)處理這個(gè)俚語(yǔ);和原文相比,盡管該俚語(yǔ)蘊(yùn)含的文化色彩流失殆盡,但語(yǔ)義完整,確切地表達(dá)了原文的交際信息,且方便劇本的目標(biāo)觀眾理解。實(shí)際上,此處英采用了欠額翻譯的策略處理這個(gè)俚語(yǔ),結(jié)合他翻譯該劇的目的——服務(wù)舞臺(tái)演出,我們認(rèn)為英的處理方式是靈活機(jī)動(dòng),合情合理的。
例2
原文:吳祥子 逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來(lái),是吧?有錢就藏起來(lái),沒錢就當(dāng)土匪,是吧?……
宋恩子 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過(guò)有槍的,是吧?……[5]
英若誠(chéng)譯:WuXiangzDeserters,rig? Trying to hide in Beijing, with a few silver dollars in your pockets,rig? When the money runs out, becomes bandits,rig?...
SongEnzYou?Pityyou sold your gun,rig? Bare hands ain’t no match for a gun,rig?...[6]
上文對(duì)話是在兩個(gè)老式特務(wù)吳祥子、宋恩子和逃兵老陳之間發(fā)生的,因暫不分析老陳的話語(yǔ),故其所言已經(jīng)省略。作為末日封建王朝的特務(wù),吳和宋倒也“識(shí)時(shí)務(wù)”,在他們看來(lái),“有奶便是娘”,誰(shuí)有權(quán)有錢,他們就服務(wù)誰(shuí)。他們依靠身體和力氣吃飯,無(wú)知得很,但自我感覺又十分良好,欺負(fù)人來(lái)有恃無(wú)恐,常自鳴得意。原文中的“是吧”把他們的得意和自我感覺描繪得惟妙惟肖;一系列省略句的運(yùn)用也形象地反映出他們欺負(fù)逃兵老陳時(shí)的肆無(wú)忌憚。為再現(xiàn)這種風(fēng)格,英若誠(chéng)采取了直譯手法,用“rig”譯“是吧”,用“Deserters”“You”等英文省略句譯“逃兵”“你”等中文省略句。這樣的翻譯手法忠實(shí)地傳遞了原文的風(fēng)格。另外,“Pity you sold your gun, rig?”句中“Pity”和“Bare hands ain’t no match for a gun, rig?”句中的“ain’t”,系英故意譯成帶有語(yǔ)法性錯(cuò)誤的語(yǔ)言,而原文是沒有的。英此處充分發(fā)揮其自我性,采用了添加譯法,向西方觀眾生動(dòng)地傳達(dá)了兩位老式特務(wù)的無(wú)知和盲信。
2.個(gè)性化。
戲劇是一種特殊的文學(xué)形式,可以解讀為表演文學(xué)的一種。劇作家意欲通過(guò)劇本表現(xiàn)什么,或批判,或贊揚(yáng),主要憑借劇中人物的一言一行得以展現(xiàn)。而戲劇中的人物,個(gè)性總是那么鮮明,那么與眾不同。無(wú)任是肢體動(dòng)作,還是口頭語(yǔ)言,總是能夠凸現(xiàn)他們的個(gè)性。當(dāng)一部戲劇搬上異國(guó)舞臺(tái)時(shí),如何讓外國(guó)觀眾一樣能夠通過(guò)演員的動(dòng)作和語(yǔ)言了解劇中人物個(gè)性就顯得十分關(guān)鍵。就動(dòng)作而言,觀眾是可以直接觀察的。而語(yǔ)言,則主要看劇本翻譯者的能力和功底;理想的譯者應(yīng)該做到,舞臺(tái)上演員一張嘴,觀眾即可通過(guò)其語(yǔ)言知悉其身份信息和個(gè)性特征。因而,譯者的主體性在這個(gè)過(guò)程尤為明顯。
《茶館》中,身為語(yǔ)言大師的老舍創(chuàng)造了多個(gè)角色,并為這些角色配備了適合他們身份且能展示其個(gè)性的語(yǔ)言;太監(jiān)有太監(jiān)的語(yǔ)言,特務(wù)有特務(wù)的語(yǔ)言,拉皮條的、教書的、掌勺的也各有自身特點(diǎn)的語(yǔ)言。這恰恰也是《茶館》成功的重要因素之一。英若誠(chéng)翻譯時(shí),如何保持原作的這個(gè)特點(diǎn)呢?下面舉例說(shuō)明。
例3
原文:二德子 你這是對(duì)誰(shuí)甩閑話呢?…
二德子你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!…
馬五爺 二德子,你威風(fēng)??!
作者是科學(xué)研究的主體,通過(guò)對(duì)發(fā)文作者及其合作網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行分析,可以反映該領(lǐng)域研究的核心作者群及合作關(guān)系。本文將獲取的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace V中,選擇網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)(node types)為Author,以關(guān)鍵路徑(pathfinder)算法,數(shù)據(jù)抽取對(duì)象為Top50,設(shè)置時(shí)間區(qū)間(time slicing)的值為1,生成了作者共引聚類知識(shí)圖譜(如圖3)。
二德子 喝,馬五爺,您在這兒哪?我可眼拙,沒看見您![5]
英若誠(chéng)譯:ErdezWhat you think you’re talking about?
ErdezWhere I serve ain’t none of your bloody business!
MasterMaErdez, you’re quite an important person, aren’t you?
ErdezOh, it’s you, Master Ma! Pardon, sir, I neversee’dyou sitting there.[6]
上面對(duì)話是在二德子和常四爺、松二爺以及馬五爺之間發(fā)生。此處主要分析二德子的個(gè)性,故省去常、宋二人的語(yǔ)言。劇中,二德子是善撲營(yíng)當(dāng)差的打手,不學(xué)無(wú)術(shù),同當(dāng)時(shí)許多滿族官吏一樣,常欺負(fù)、魚肉無(wú)辜百姓,甚至普通旗人;但對(duì)于上級(jí)官吏和比自己強(qiáng)橫霸氣之人卻是低聲下氣,阿諛?lè)畛?,甘做哈巴狗。常、宋二人皆是普通旗人,在茶館正閑聊斗毆調(diào)解的事情,二德子無(wú)意間聽到,便上前耍威風(fēng),沒想到竟然招致常的譏諷。宋欲調(diào)和二德子和常的糾紛。二德子對(duì)宋言語(yǔ)的“你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!”話語(yǔ)霸氣十足,蠻橫無(wú)理,顯得其壓根沒把常、宋二人放在眼里。英若誠(chéng)將之譯為“Where I serve ain’t none of your bloody business!”,可謂傳神到位;尤其是句中的“bloody”一詞(該詞英語(yǔ)口語(yǔ)中意思類似于漢語(yǔ)中的“他媽的”),生動(dòng)地揭示了二德子的流氓習(xí)氣和無(wú)賴秉性。再看二德子對(duì)馬五爺?shù)膽B(tài)度,截然相反。我們知道,其時(shí)的清朝政府對(duì)洋人可謂又敬又怕,二德子等流更是如此。馬五爺可是吃洋教的小惡霸,比二德子更橫更霸道。他簡(jiǎn)單的四字句“你威風(fēng)??!”立馬讓二德子從虎變成了鼠。二德子見了馬立刻上前請(qǐng)安示敬,英若誠(chéng)用了“Oh”“Pardon, sir”等字眼一覽無(wú)遺地將二德子丑惡的獻(xiàn)媚嘴臉展現(xiàn)給了外國(guó)觀眾。此外,他刻意用了“ain’t”和“see’d”兩個(gè)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的譯法刻畫了二德子的才疏學(xué)淺和荒誕無(wú)知??梢哉f(shuō),此處翻譯充分展現(xiàn)了英若誠(chéng)的能動(dòng)性和自我性。他對(duì)原作中的二德子的能動(dòng)解讀加之自我性翻譯使得老舍筆下的二德子不變樣地活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在西方觀眾眼前。
例4
王利發(fā) 您看秦二爺,他又辦工廠,又忙著開旗號(hào)![5]
英若誠(chéng)譯:CuiJiufengYou make me feelashamed!Yes, I was a member of parliament, agrievoussin. What has the revolutionaccomplished? Wemisledourselves and others! Now I spend my days inmeditation and repentance. That’s all I can do!
WangLifaBut look at Master Qin! Running a factory and getting ready to open a bank![6]
該例是第二幕中崔久峰和茶館老板王利發(fā)之間的一段對(duì)話。崔四十多歲,做過(guò)國(guó)會(huì)議員,后來(lái)修道,住在王茶館附設(shè)的公寓里面。同例3中的二德子不一樣,崔是受過(guò)良好教育的,有點(diǎn)“墨水”,但同因受封建教育之故,又略顯迂腐。他的上述個(gè)性特征在其話語(yǔ)中清晰可見?!皯M愧”“自誤誤人”“修持,懺悔”等字眼在漢語(yǔ)中都屬于書面用語(yǔ),極為正式;日常聊天中使用這些詞語(yǔ)足見崔的“墨水”和“迂腐”。英若誠(chéng)當(dāng)然會(huì)解讀到原作中崔的這種個(gè)性,因而他巧妙運(yùn)用“ashamed”“grievous”“accomplished”“ misled”“meditation and repentance”等在英語(yǔ)也亦屬于正式用語(yǔ)的詞來(lái)翻譯。顯然,這些詞的使用對(duì)于目標(biāo)觀眾解讀崔的個(gè)性特征不無(wú)裨益。
3.可懂化。
戲劇是一種舞臺(tái)藝術(shù),但其不僅僅是口語(yǔ)化、個(gè)性化語(yǔ)言在舞臺(tái)上的簡(jiǎn)單羅列。戲劇屬于表演藝術(shù),這種表演是需要其觀眾理解和欣賞的。而戲劇欣賞講究的是快速和共時(shí),演員演的瞬間即為觀眾理解欣賞的瞬間。因而,劇本中的對(duì)話語(yǔ)言應(yīng)該具有可懂化特點(diǎn),即演員能夠有效地表達(dá)出這些語(yǔ)言,觀眾能夠不費(fèi)力或費(fèi)力較少地聽懂這些語(yǔ)言。英若誠(chéng),曾在《茶館》中扮演劉麻子,豐富的表演經(jīng)歷使得他深諳此點(diǎn)。他認(rèn)為,舞臺(tái)表演有其特殊的要求,觀眾希望聽到的是清晰明了的語(yǔ)言。[7]
《茶館》的作者老舍先生是北京人,北京人的稱呼文化比較鮮明。在該劇中,稱呼文化也是其成功的一大因素。在中國(guó),稱呼遠(yuǎn)非西方式“先生”“女士”那樣簡(jiǎn)單;受傳統(tǒng)封建等級(jí)和宗族觀點(diǎn)的影響,不同的社交場(chǎng)合同一人的稱呼甚至不盡相同。有些場(chǎng)合,稱呼要顯示身份和頭銜,別的場(chǎng)合,也許又要顯示尊敬??v觀《茶館》整部戲劇,稱呼主要可分為以下幾種:(1)爺類,如常四爺、松二爺、馬五爺、宋爺、吳爺?shù)?。這類稱呼主要表達(dá)稱呼人對(duì)被稱呼人的尊敬。(2)哥類,如,林大哥、陳二哥、大栓哥等。這種稱呼顯示稱呼人向被稱呼人示近。(3)老小類,如,老劉、老楊、小王、小唐等。這類稱呼較普遍,顯得稱呼人和被稱呼人關(guān)系密切。(4)排行類,如,李三、康六、方六等。這種稱呼只是表明被稱呼人在家庭中的同輩的排行。上述種種稱呼法對(duì)于中國(guó)觀眾而言,是清晰易懂的。但對(duì)于西方觀眾而言,直譯不可避免地會(huì)造成晦澀難懂,顯得累贅多余。因而,英若誠(chéng)須發(fā)揮自我性,調(diào)整譯法,使這些稱呼符合目標(biāo)文化和語(yǔ)境中的稱呼傳統(tǒng)和規(guī)則。
例5
原文:王利發(fā) 怎么???六爺!又打得緊嗎?
巡警 緊!緊得厲害!……[5]
英若誠(chéng)譯:WangLifaHow are things,my friend? Is the figing fierce?
PolicemanVery fierce!…[6]
例6
原文:明師傅六爺,我的事呢?
方六 你先給我看著那幾張畫![5]
英若誠(chéng)譯:ChefFangMr Fang, what about our bit of business?
FangLiuKeep an eye on those scrolls for the time being.[6]
上面的兩個(gè)例子中都有“六爺”這個(gè)詞,分別指稱巡警和方六。日常對(duì)話中,使用“爺”類稱呼只是表示尊重。因此,英若誠(chéng)并沒有機(jī)械性地將他們直譯為“Sixth Elder”;若此的話,勢(shì)必給西方觀眾造成理解上的障礙。反之,英分別譯成了“my friend”和“Mr Fang”;這樣處理策略既符合了西方國(guó)家稱呼的習(xí)慣,同時(shí)又能體現(xiàn)話劇中王利發(fā)和明師傅分別對(duì)巡警和方六的尊重。
上文首先介紹了譯者的主體性概念以及德國(guó)翻譯功能學(xué)派的代表理論——目的論。接著探討了著名翻譯家英若誠(chéng)先生翻譯戲劇《茶館》的主要目的:使其譯本適于西方舞臺(tái)演出。而為此目的的劇本語(yǔ)言有其獨(dú)特的特征,即口語(yǔ)化、個(gè)性化以及可懂化;文章重點(diǎn)分析了英若誠(chéng)為了實(shí)現(xiàn)他的翻譯目的在處理此類特點(diǎn)語(yǔ)言時(shí)的主體性。分析表明,英很好地發(fā)揮了其能動(dòng)性和自我性,他所采用的翻譯方法都有助于其翻譯目的的實(shí)現(xiàn);他的譯文非常成功,其譯作被譽(yù)為“劇本為舞臺(tái)演出而翻譯的典型例作”。[8]我們認(rèn)為,戲劇翻譯實(shí)踐中譯者的主體性在目的論的指導(dǎo)下完全有充分發(fā)揮的空間。
[1]周霞.從目的論看小說(shuō)翻譯中的矛盾[J].作家,2011(24):175--176.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:83.
[3]張益民.目的論視角下戲劇翻譯中的超/欠額現(xiàn)象——以《茶館》兩英譯本為例[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):72-75.
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:173.
[5]老舍.茶館[M].??冢耗虾3霭嫔?,2011:18,34,13,33,23,44.
[6]英若誠(chéng),譯.茶館[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:37,103,13,99,59,145.
[7]Lao She.Teahouse [M].Trans. by Ying Ruocheng.Beijing: Chinese Translation Publishing Corporation,1999:5.
[8]高明.看戲劇翻譯中的譯者主體性:以英若誠(chéng)譯《茶館》為例[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2009:2.