• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下海南公示語漢英翻譯失誤探析

      2014-04-01 13:35:11
      關鍵詞:目的論英譯譯者

      肖 姝

      (海南大學應用科技學院,海南海口571101)

      打造國際旅游島需要營造一個良好的語言和人文環(huán)境。要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象。作為社會用語重要組成部分的公示語,既是了解社會精神文明建設的窗口,同時也反映了生活在這個社會群體的整體文化素質、道德修養(yǎng)和精神面貌[1]。目前海南的語言環(huán)境離國際化要求還有一定差距,公共設施﹑公共交通﹑旅游景點﹑機構名稱﹑街頭路牌等公示語英譯失誤較多。本文從功能主義目的論視角出發(fā),分析海南公示語英譯中存在的主要問題,以求規(guī)范海南公示語漢英翻譯,提高公示語英譯的質量。

      一、翻譯目的論與公示語英譯原則

      翻譯目的論(Skopostheorie)即“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產一個文本”[2],由德國功能主義翻譯理論家漢斯·弗米爾在繼承并發(fā)展萊斯的功能語言學翻譯理論的基礎上提出來的,是功能主義翻譯理論的核心。目的論強調生成目的語文本時,目的決定方法;同時,決定翻譯行為的關鍵因素是受眾,即譯文預期的接受者,是一種以目的語語言為取向的翻譯范式。目的論主張在翻譯過程中應遵循三個總的原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則指翻譯過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都應由翻譯行為所要達到的目的決定。連貫原則是指譯文須符合文內連貫,譯文能被目的語讀者理解和接納,具有可讀性和可接受性。忠實原則指譯文與原文之間應符合互文連貫的要求。三個原則中目的原則居首,其他兩個原則須服從目的原則,即翻譯行為所要達到的目的,決定整個翻譯行為的過程。目的論學派的另一位代表曼塔里則把翻譯的核心放在各種形式的跨文化轉換上,認為信息的傳遞不可能脫離社會、文化語境,“信息翻譯反對逐字對應,將語言與信息割裂開來”[3]。諾德提出的“功能加忠誠”的原則,關注目的語文本意圖,重視翻譯活動的發(fā)起人、接受者和原文作者三方的合法權益。目的論的出現標志著翻譯的研究角度由語言學和形式翻譯理論,轉為更加傾向于功能化和社會、文化方向[4]377。翻譯過程中,譯者不再把傳統(tǒng)的等值論尊為最高原則,原文的地位也不再神圣不可侵犯。目的論強調譯者主體性的作用,譯者能根據不同的目的和特定的讀者對象,選擇最適當的翻譯策略和方法。

      公示語作為一種特殊的應用文,目的是為公眾提供信息。主要功能有指示、公告、指令、警示、禁止等。由于公示語通常出現在空間有限的公關場所,讀者的閱讀具有臨時性,往往還受時間限制,因此公示語的語言有顯著特點:表達簡潔,直接;句類以陳述句和祈使句為主;使用祈使句的公共標志,往往也可以包含預期信息[5]。盡管漢、英公示語有著相同的目的和功能,但由于語言和文化的差異,兩者從措辭、語法、搭配、句法結構到表達風格各具特色,這些差異在翻譯過程中必然會造成不同程度的障礙。鑒于公示語的翻譯屬于應用文翻譯,強調的是信息的傳送和功能的實現,因此翻譯目的論對公示語翻譯研究和操作具有指導意義。

      目的論視角下的漢英公示語翻譯,應遵循目的、連貫和忠實三大原則。具體轉換過程中應分析文本類型,明確譯文受眾,以目的語受眾為中心,考慮受眾的語言文字習慣、社會文化心理、宗教文化影響等因素。同時,由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達到一致,要么有所保留,要么有所變動,改動多少就要視翻譯的目的而論[4]378。譯者在選擇翻譯策略時應力求有效傳達原文信息,實現目標文本的預期功能。

      二、海南公示語英譯存在的問題

      (一)專有名詞英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范

      海南公示語專有名詞英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范的現象比較普遍。專有名詞英譯有的用拼音,有的用英語,有的拼音英語混用,有的一名多譯。如:作為??跇酥拘越ㄖ坏氖兰o大橋,筆者至少見到過三種不同譯法:“Century Bridge”,“shi Ji Bridge”和“Centenary Bridge”;??诮煌屑~南大橋也至少有三種不同譯法:“Nan Da Overpass”,“Nan Da Interchange”,或是在拼音““NanDa Qiao”下方加上英語注釋 Interchange。文華中路、海秀中路、金貿中路的“中路”有的譯為“Central Rd.”,有的譯為“Middle Rd.”,有的使用拼音“ZHONG LU”。世貿西路被譯為“SHIMAO WEST Rd.”,解放西路卻被譯為“JIEFANG RD.WEST”,鳳翔西路又被譯為“FENGXIANG W.RD.”。單是“某某路”就有多達四種不同的譯法:Road,Rd.,RD.,Lu。三亞鹿回頭公園有的譯為“The Deer Looking Backward Park”,也有的譯為“Luhuitou Park”。被譽為“海南第一樓”的五公祠也有多達三種譯法:“Memorial Temple of Five Lords”,“Five Officials Memorial Temple”和“Wugong Temple”。

      (二)公示語漢英翻譯信息失真

      目前海南公示語英譯中除了由于拼寫錯誤導致的信息失真外,對號入座式的逐字翻譯,術語誤用,表達不準確導致的信息失真是雙語公示語不能取得預期交際效果的主要問題。

      1.逐字翻譯

      不理解原文的語用含義,只按漢字對號入座式的逐字翻譯。如:海南現代婦女兒童醫(yī)院被譯為“Hainan Modern Women&Children’s Hospital”,這樣的譯文讓人啼笑皆非,這家醫(yī)院莫非只為“Modern”的婦女和兒童開設,普通婦女和兒童免進?令人捧腹的譯文還有天涯海角的游樂項目“香蕉船(三人起)”,竟然譯成“the banana boat(three people get up)”,豈不成了“三人起身,起床”?

      2.術語誤用

      術語誤用或使用不當而導致的信息失真也不少見。如:海南保稅區(qū)被譯為自由貿易區(qū)(Hainan Free Trade Zone);“海南男科婦科疾病治療中心”被譯為“HAINAN MEN&GYNECOLOGY DISEASE TREAT CENTER”,譯文中的“婦科”用了專門術語“GYNECOLOGY”,但“男科”卻使用普通名詞“MEN”;該譯文還把“治療中心”錯誤地譯為“娛樂中心”(TREAT CENTER)。由此可見,公示語中專有名稱的翻譯并不僅是翻譯問題,還涉及一個城市的形象,直接影響到城市的人文環(huán)境。

      3.表達不準確、不符合英語習慣用法

      表達不準確也是海南公示語英譯中較常見的問題。不符合英語習慣的表達,不能準確傳遞原文信息,便失去了公示語的作用。如:東線高速上標有“保持車距”,其英譯為“Keep Space”,而“space”一般來說強調的是兩維和三維的“場地,空間”,此處提示的是兩車間的距離,正確的表達應當是“Keep Distance”。再如,??谀彻ど蹄y行把“本窗口暫停服務”(Temporarily Out of Service)譯為“SERVICE REST”。

      (三)忽略漢英文化差異

      英語國家與我國有著迥然不同的傳統(tǒng)文化背景和思維方式。跨文化間的翻譯若僅停留在語義層面而不考慮不同民族、國家間文化背景的差異,就有可能導致誤會甚至冒犯。忽略兩種語言間的文化差異,主要體現在公示語譯文表達生硬、不夠禮貌,如:不分場合,動輒使用“禁止”、“不準”、“不得”等語氣強硬,帶有命令語氣的字眼,或不分內外,把針對國內讀者的信息全盤照譯,等等。

      三、目的論視角下海南公示語英譯失誤原因分析

      目的論視角下海南公示語英譯失誤的原因,歸納起來主要有三方面:

      (一)缺乏統(tǒng)一的翻譯綱要,導致翻譯目的失敗

      諾德將翻譯失誤定義為“不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示,或是對翻譯問題不能夠合理解決”[6],而缺乏一個統(tǒng)一的翻譯綱要,是海南公示語各類英譯失誤的首要原因。翻譯綱要(translation brief),或翻譯授權(translation commission),或翻譯任務(translation assignment),或翻譯指示(translation instruction)指的是同一個概念,即翻譯委托人對翻譯提出的要求,是完成翻譯任務的指南。海南公示語英譯不統(tǒng)一、不規(guī)范,大量公示語信息失真,說明翻譯任務的實施,缺乏統(tǒng)一的翻譯綱要,因此對譯文的質量評判,沒有參考依據和標準,也無法實現目標文本的預期功能。

      (二)忽略目的語受眾,導致譯文缺乏可讀性和可接受性

      目的論認為,譯文呈現的信息符合目的語受眾的語境,才能被目的語讀者理解和接納,因此譯者生成的文本,對目的語讀者來說,應該是有意義的文本。譯者傳遞的不是語言符號,而是蘊含在符號中的意義,也就是譯文應具有可讀性和可接受性。海南公示語英譯中普遍存在的逐字翻譯,表達不準確、不符合英語習慣用法的現象,是典型的將語言和信息割裂的翻譯行為的體現。例如,??谑械胤蕉悇站执筇迷O置的“導稅臺”,是為了幫助、指導納稅人完成納稅事項,或提供咨詢服務的,此處的“導”是提供“guide”或“information”而非“領航、導航”之意。翻譯交際中信息發(fā)出者的意圖,應通過譯者的認知過程來彌合,而不是靠符號規(guī)則來彌合,簡單地譯成“TAXATION PILOT”。其實無論這樣的服務臺在什么大廳,一個寫有Information的標志就足夠傳遞原文信息。再如,英語中總站、終點站的習慣表達是“Bus Terminal”或“Terminus”,客運碼頭是“Passenger Wharf”,而“龍華汽車總站”則被逐字譯為“Longhua General Bus Station”,東環(huán)高鐵“終點站”被譯為“End Station”,“秀英港客運站”被譯為“XIU YING PORT PASENGER STATION”。

      (三)缺乏文化意識,導致文化障礙

      信息的傳遞不可能脫離社會、文化語境,因此對原文信息的轉換,也意味著各種形式的跨文化轉換?!澳康恼Z的文本功能并不是從分析原文文本中自動獲得的,而是通過跨文化交際的目的,從語用角度達到目的語文本的功能”[7]。在曼塔里的理論模式中,作為信息發(fā)出者,譯員是跨文化交際的信息傳遞專家。翻譯不僅是譯字、詞、句或者文本,而是一種跨文化障礙的有意識的合作,這種合作是建立在以功能為主的交際之上[4]386。缺乏文化意識,忽略目的語讀者的語言表達、閱讀習慣、心理感受等社會文化因素,是造成一些公示語英譯在意義和形式上引起讀者不適、反感,或理解障礙的主要原因。

      如:公示語中傳達警示,禁止或強制等信息時,常常使用帶有命令語氣的詞語,在外國人看來是非常粗暴無禮的,尤其是在景點、酒店、餐廳、商店等服務場所,由于受眾為顧客,禁止或命令語氣的不當使用,會讓目的語讀者感覺不友好,甚至反感。如,海南很多酒店的入住須知里有一條“損壞物品,照價賠償”,這種冷冰冰的提示在翻譯時往往一味照搬原文,有的譯為“any damage to the items would lead to compensation”,有的譯為“Note:damage,the loss of indoor items,or seriously contaminated bedding to be forcibly compensation”,且不考慮譯文中的語法錯誤,單是這種忽略讀者心理感受的生硬表達,就很難被外國游客接受。再如,有的酒店把“根據公安部門規(guī)定訪客請登記”,直接譯為“Visitors Must Register Here as Required by the Public Security Department”。這類翻譯雖然忠實地傳遞了原文信息,但會讓目的語讀者感覺不適,反感或造成誤解。

      缺乏文化意識,造成目的語讀者理解障礙的英譯也時有發(fā)生。如,三亞一景區(qū)內有“海洋,我們的藍色家園”,譯文為“Ocean——Our Blue Homeland”,而blue一詞除了表示“藍色”外,還有“憂郁的、悲傷的、下流的”等意思??铝炙垢唠A英漢雙解詞典中對blue的解釋有“If you are feeling blue,you are feeling sad or depressed,often when there is no particular reason”,因此把“藍色的家園”譯成“blue homeland”難免會讓目的語讀者產生理解障礙,因而也無法實現公示語的功能。

      四、海南公示語漢英翻譯規(guī)范化建議

      (一)成立專門機構,規(guī)范全省公示語

      公示語的設置及標準化、規(guī)范化管理是城市文明的標志,也是國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語使用范圍廣,涉及各行各業(yè)和公眾生活的方方面面,主管部門也各不相同,因此加強公示語規(guī)范化建設不僅需要每個行業(yè)和部門的高度重視,還應成立專門機構進行綜合治理,履行監(jiān)管職責。公示語問題表面上顯示的是語言、翻譯誤差,深層面則反映了國外“受眾”期待的精確信息服務[8]。因此,為營造一個充滿關愛、方便、舒適的現代人居環(huán)境,應多給居民和游客溫馨提示,循序漸進、有的放矢地在全省主要道路、車站碼頭、旅游景區(qū)、商業(yè)服務、醫(yī)療衛(wèi)生、文化體育等公共場設立規(guī)范、統(tǒng)一、準確的漢英雙語或多語公示語,滿足游客對公共設施、旅游產品和服務的信息需求,真正體現城市規(guī)劃“以人為本”的思想,提升公眾的生活品質。

      (二)制定翻譯綱要,確定翻譯策略

      目的論視角下參與翻譯行為的各方,發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、目的語讀者等,他們的意圖和期待直接影響翻譯的目的和功能?!白g者通常是受委托人之約來進行翻譯”[9]20,因此委托人有義務向譯者提供合格的源語文本,以及翻譯綱要。翻譯綱要是委托人對翻譯提出的要求,是完成翻譯任務的指南?!袄硐氲木V要所提供的信息,不論是明示的還是暗示的,包括所需目標文本的功能、目標語文本接收對象、傳送媒介、預期的時間與地點,如有必要,還包括文本生成或接收的動機?!保?]137翻譯綱要是譯者確定翻譯策略的依據,若委托人不能提供翻譯綱要,譯者應與委托人交流、協(xié)商,共同制定翻譯綱要,保障翻譯任務的完成。

      譯者在確定翻譯策略時,除了要準確傳遞原文信息,實現原文功能,以讀者的同等反應為原則,還應主動選擇具有最佳語境效果的含義來傳遞原文的信息和意圖,發(fā)揮文化調停人的作用。委托人也應當尊重譯者根據目的語語境對原文進行調整,或作出“功能改變”,以適應目的語讀者。例如,在酒店、餐廳、商店等服務場所傳遞的“禁止”信息,如果表達過于強硬,會讓目的語讀者感覺不快,或認為是一種隱性威脅。為照顧目的語讀者的心理感受和閱讀習慣,譯者可使用體貼和委婉的表達來處理這類情況,如,加上禮貌標記please,使用Thank you和Thank you for…的結構,使用sorry,apologize等詞來緩和強制意義,或使用if從句來緩和語氣。比如:“損壞物品,照價賠償”可以參考英文平行本文:“If you break it,we consider it sold to you”。再如:“根據公安部門規(guī)定訪客請登記”這類公示語,可以使用簡化法,省略令人不快的詞,保留最基本的指示信息來化解讀者的不適和可能產生的消極情感。比如該句可以簡化處理為“Visitor Registration”。

      (三)借鑒外地經驗,制定地方標準,提供翻譯指南

      北京、上海、廣州、深圳為配合奧運、世博、亞運、大運等活動,在公示語雙語規(guī)范化方面下了很大功夫,積極營造良好的語言和人文環(huán)境,收到了顯著的成效。如,北京于2007年完成并制定了《北京市地方標準〈公共場所雙語標識英文譯法〉》和實施指南。通過制定標準,全面規(guī)范各類公示語,為各大城市樹立了榜樣。上海為迎“世博”,也成立了公共場所中文名稱英譯專家委員會。西安在2011世界園藝博覽會前發(fā)布實施了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》。各地的成功經驗,為海南漢英雙語公示語規(guī)范化建設提供了大量有益的參考。對車站碼頭、商業(yè)服務、體育文化、醫(yī)療衛(wèi)生等公共場所的公示語可采用拿來主義,即借鑒北京、上海等城市已制定的地方標準中的通用部分,由主管部門編輯成冊,統(tǒng)一印發(fā),并在全省推廣。對海南特有的地名、地標建筑、景點名稱或海南特有的事物、文化現象等名稱,應由專門機構組織專家調研、討論并確定規(guī)范、統(tǒng)一的譯寫版本并隨著城市的發(fā)展,不斷修訂。出臺地方標準能有效規(guī)范全省各地的公示語,有助于樹立國際旅游島的良好形象。

      總之,功能學派目的論為翻譯研究開啟了新的視角,同時也為海南公示語英譯提供了很好的理論和操作指導。公示語漢英翻譯規(guī)范化建設,需要有關主管部門高度重視,需要專家、學者以及全社會共同努力。為提升海南國際旅游島形象,應盡快成立專門機構,制定地方公示語翻譯標準,規(guī)范全省各類公示語,讓準確、規(guī)范、統(tǒng)一的雙語公示語成為海南國際化建設的新名片。

      [1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:98.

      [2]NORD Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing Litd,1997:28.

      [3]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:35-36.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

      [5]王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010:13-14.

      [6]CHRITIANE Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005:60.

      [7]FAWCET Peter.Translation and Language:Linguistic Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing Litd,1997:112.

      [8]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J].中國翻譯,2007(5):65-66.

      [9]NORD C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      猜你喜歡
      目的論英譯譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      平泉县| 田林县| 蕲春县| 怀仁县| 揭西县| 郧西县| 宁乡县| 昆明市| 天柱县| 芒康县| 盈江县| 搜索| 甘洛县| 蓬溪县| 新兴县| 大港区| 和林格尔县| 乃东县| 民县| 建德市| 抚松县| 双辽市| 张北县| 葫芦岛市| 景德镇市| 师宗县| 门源| 丰宁| 扎鲁特旗| 沧州市| 迁西县| 桃园市| 郁南县| 阳朔县| 区。| 务川| 柘城县| 武平县| 稷山县| 崇文区| 安义县|