王 曉 晨
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041)
從漢語負(fù)遷移角度分析旅游景區(qū)的“中式英語”
王 曉 晨
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041)
分析了景區(qū)中“中式英語”的亂象,研究了旅游景區(qū)中英語標(biāo)志翻譯的失誤,認(rèn)為漢語的負(fù)遷移是導(dǎo)致翻譯失誤的主要原因,只有正確地把握翻譯的語境和目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,才能避免翻譯失誤。
標(biāo)志; 漢語負(fù)遷移; 中式英語
隨著社會(huì)的發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,英語已經(jīng)走進(jìn)人們的日常生活。近年來,由于國際游客的增多,中國的風(fēng)景名勝作為世界了解中國的窗口也越來越受到世界的矚目和青睞。但是問題也隨之而來,許多景區(qū)因?yàn)槿狈τ⒄Z指示牌和導(dǎo)游詞,給外國游客造成了不必要的麻煩,也影響了中國的國際聲望。因此,近年來,旅游景區(qū)和大量公共場所都紛紛更新了中英雙語指示牌、道路標(biāo)志。可是,因?yàn)榉g者良莠不齊,個(gè)別的翻譯讓人費(fèi)解、甚至貽笑大方。更正這些翻譯不恰當(dāng)?shù)挠⑽臉?biāo)志,顯得尤為重要,很多翻譯是受到漢語負(fù)遷移的影響,即“中式英語”“Chinglish”。
第二言語學(xué)習(xí)者的言語錯(cuò)誤主要來自母語的干擾。二語習(xí)得者把一種言語的某個(gè)成分(包括構(gòu)造)在言語接觸或習(xí)得過程中移植到另一言語中,這種現(xiàn)象通常稱作言語遷移。特別是學(xué)習(xí)者在初級(jí)階段時(shí),由于缺乏習(xí)得語料,只好轉(zhuǎn)而依賴母語的表達(dá)形式來表達(dá)思想,因此母語遷移的錯(cuò)誤也比較多。產(chǎn)生了許多“變形的、既非漢語也非英語的具有中國特征的中式英語[1]。筆者在收集資料時(shí)發(fā)現(xiàn)存在大量的受漢語負(fù)遷移影響的表達(dá)法。它們涵蓋了詞性、語義、語法等層面。下面首先就各層面錯(cuò)誤進(jìn)行舉例和剖析。
1.名詞使用不當(dāng)
例1 祝你旅途愉快。Have fun.(選自杭州)應(yīng)改為Haveapleasanttrip.
剖析 fun指的是樂趣,而漢語本意卻指的是旅途愉快,可知原始翻譯不準(zhǔn)確。
例2 請(qǐng)主動(dòng)為老幼病殘?jiān)凶屪?。Please take the initiative for bringing invalidity to pregnant parks.(選自北京)[2]應(yīng)改為Pleasegiveyourseattothehandicapped,seniorsormotherswithchildrenorexpectedmothers.
剖析 老弱病殘?jiān)蟹g成invalidity pregnant parks 簡直貽笑大方,而且,“主動(dòng)”翻譯成initiative, 不甚合適。
例3 保護(hù)文物,人人有責(zé)。Everybody has duty for defence to relics.(選自西安)應(yīng)改為Everybodyhasresponsibilityofprotectingtherelics.
剖析 defence是防衛(wèi)而非保護(hù)。此處用動(dòng)名詞protecting更為合適。
2.動(dòng)詞使用錯(cuò)誤
例1 請(qǐng)勿擁擠。Don’t be crowded!(選自浙江西塘)應(yīng)改為Don’tovercrowd.
剖析 此處應(yīng)該用實(shí)義動(dòng)詞overcrowd表示擁擠的具體動(dòng)作更為合適,而非表示狀態(tài)的be動(dòng)詞。
例2 請(qǐng)勿跨越。No Oyossing.(選自福建胡坑)應(yīng)改為Don’tcross/enter.
例3 禁止拋物。No throws the thing.(選自杭州)應(yīng)改為Don’tlitter.
例4 當(dāng)心碰頭。Mind crotch.(選自三亞)。應(yīng)改為Watchyourhead.
例5 讓我們做鳥類的朋友。Let us do the birdsfriend.(選自鞍山)應(yīng)改為Let’sprotectbirds.
剖析 例3中的拋物用throw泛指一般性地扔或拋的動(dòng)作,而原句的意思應(yīng)為禁止亂扔亂拋的意思,翻譯者不應(yīng)只顧及字面意思,生硬地翻譯,更要排除漢語負(fù)遷移的消極影響,對(duì)其本來意思進(jìn)行分析理解之后,進(jìn)行于其本意最接近的翻譯。從筆者的收集可以看出,動(dòng)詞的翻譯最容易出錯(cuò)誤。
3.詞義相反
例1 小心墜落。Take care to fall.(選自青島)應(yīng)改為Takecarenottofall.
例2 小心滑倒。Slip and fall downcare-fully.(選自哈爾濱)應(yīng)改為Caution,slippery.
剖析 以上兩個(gè)翻譯可謂是差之毫厘,謬以千里。意思翻譯完全相反了。漢語說“小心墜落”,實(shí)際含義是“小心不要墜落”,而非“小心地墜落”,如果盲目地按照漢語的字面意思翻譯,結(jié)果就會(huì)造成意思完全相反的嚴(yán)重錯(cuò)誤。
4.表達(dá)含混不清
例1 有狗,請(qǐng)勿靠近。Have a dog.(選自拉薩)應(yīng)改為Bewareofdogs./Warning.Dogsonpremises.
例2 施工給您的通行帶來不便,請(qǐng)您諒解,謝謝合作。Startconstruction to your pass to bring inconvenient, ask you to comprehend, thank you for corporation. (選自北京)應(yīng)改為Sorryfortheinconvenienceoftheconstruction.Thankyouforyourcooperation.
剖析 這兩個(gè)例子是典型的受漢語負(fù)遷移影響的例子。翻譯者由于水平有限,只是把每個(gè)漢語詞匯逐個(gè)地進(jìn)行翻譯,完全受到了母語負(fù)遷移的影響。而沒有考慮到句子整體翻譯的通順和語義的準(zhǔn)確,而這些卻恰恰是翻譯的基本原則。
從以上的分析中可以發(fā)現(xiàn):翻譯者在思考翻譯內(nèi)容和組織句子結(jié)構(gòu)時(shí),都會(huì)使用母語思維,而且經(jīng)常是無意識(shí)的;在翻譯過程中,母語思維是不可取的,他們會(huì)有意識(shí)地避免它,但是英語程度有限,又被迫動(dòng)用母語思維;母語思維很難定量,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,隨著環(huán)境、生理狀態(tài)、情感和寫作內(nèi)容等的改變而發(fā)生變化。因此,母語思維的使用是一種認(rèn)知現(xiàn)象,母語在翻譯的遷移中有相關(guān)的促發(fā)、制約、容忍等認(rèn)知因素,這些因素表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)的元語言意識(shí)、習(xí)語或隱喻的標(biāo)記性以及翻譯者的心理認(rèn)知等方面。
(1) 句法結(jié)構(gòu)的元語言意識(shí)。Ellis認(rèn)為大多數(shù)二語學(xué)習(xí)者對(duì)句法特征比對(duì)語音或語篇特征的元語言意識(shí)要發(fā)達(dá),這種意識(shí)使得他們?cè)谡Z法層面比在其他語言層面更能控制語言形式的選擇, 從而抑制母語遷移現(xiàn)象發(fā)生。但是一旦該意識(shí)不夠強(qiáng)烈,母語遷移就會(huì)顯現(xiàn)。本文研究對(duì)象的英語水平屬于中等,元語言意識(shí)相對(duì)處于一般或者較弱的狀態(tài)。
語言學(xué)家們大多數(shù)認(rèn)為漢語是屬于話題突顯型語言,英語屬于主語突顯型語言。漢語的句式結(jié)構(gòu)通常為“話題+說明”結(jié)構(gòu),而英語的常式句子結(jié)構(gòu)為“主語+謂語+賓語” 。中國的英語學(xué)習(xí)者一般在學(xué)習(xí)英語之前已經(jīng)有五六年的正規(guī)漢語教育,這還不包括學(xué)前的漢語言習(xí)得。由此可見,中國學(xué)習(xí)者的元語言意識(shí)相對(duì)較強(qiáng),而英漢語句式之間的差異性非常明顯,所以雖然經(jīng)過一定時(shí)期的英語學(xué)習(xí),一些中國學(xué)生對(duì)于英語句式的使用還是不能得心應(yīng)手。
(2) 習(xí)語或隱喻的標(biāo)記性。由于語言文化的不同,在有些習(xí)語或隱喻的使用上,會(huì)出現(xiàn)明顯的差異,也具有標(biāo)記性。二語使用者在運(yùn)用習(xí)語或者隱喻來描述情況時(shí),往往會(huì)求助于自己的母語文化,從而導(dǎo)致母語的遷移。例如,“望子成龍”有的翻譯成“expect to see one’s son become a dragon”, 這明顯不太合適。龍,是中華民族的圖騰,是神權(quán)和至高無上權(quán)力的象征,在封建社會(huì)是帝王的象征。從距今7000多年的新石器時(shí)代先民們對(duì)原始龍的圖騰崇拜,直到今天人們?nèi)匀欢嘁詭в小褒垺弊值某烧Z或典故來形容生活中的美好事物。如“龍的傳人”“龍頭作用”等。而在西方龍被視為惡魔的化身,代表邪惡、罪惡,令人感到恐怖,很早就被用來作為戰(zhàn)爭的旗幟。在《圣經(jīng)》里龍就是蛇,撒旦化身為蛇引誘夏娃偷吃禁果[3]?!秵⑹句洝防镎f到,大龍被摔在地上就是古蛇,名叫魔鬼,因此,不了解這種文化差異的人,就會(huì)造成誤譯。望子成龍?jiān)摲g成“Alltheparentsexpecttheirchildrentohaveabrightfuture.”翻譯時(shí)應(yīng)該注意排除漢語負(fù)遷移所受的影響。
(3) 翻譯者的心理認(rèn)知因素。首先,應(yīng)該意識(shí)到在母語思維里有兩個(gè)概念:一是兩種語言的心理距離,也就是母語和第二語言在二語學(xué)習(xí)者的心理的差別感受;二是二語學(xué)習(xí)者通常對(duì)語言距離估計(jì)不夠,掌握不準(zhǔn)確。尤其是在翻譯過程中,翻譯者通??嘤谟迷~不夠華麗,盲目追求漂亮的辭藻,卻忽略了詞匯的準(zhǔn)確性,詞義有時(shí)夸大,有時(shí)縮小。初學(xué)翻譯的人經(jīng)常會(huì)使用一些母語中慣用的詞匯和句式,以為在母語中可以使用,在第二語言中就理所當(dāng)然的使用,卻在心理上忽略了兩種語言詞匯、文化背景的不同,不自覺地縮小了二者的距離,忽略了其不同。
學(xué)習(xí)者的心理對(duì)母語文化是有影響的。當(dāng)二語翻譯時(shí),母語起的是干擾作用,產(chǎn)生了負(fù)面效應(yīng),也就是母語的“負(fù)遷移”;當(dāng)二語翻譯時(shí),母語起的是積極的促進(jìn)幫助作用,母語會(huì)帶來“正遷移” 。因此,當(dāng)二語學(xué)習(xí)者對(duì)母語產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),必須積極適時(shí)、正確地運(yùn)用母語思維,發(fā)揮母語思維在二語翻譯中的正面效應(yīng)。
1.尊重彼此語言文化背景,重視文化差異
語言的產(chǎn)生不是一種自然現(xiàn)象,它的產(chǎn)生和發(fā)展是受到社會(huì)發(fā)展的影響,每個(gè)國家和民族都有自己完善的語言體系,所產(chǎn)生的語言也最能代表本民族和國家的鮮明特點(diǎn),最具民族和地區(qū)的代表性[4]。文化是在一定的歷史條件下形成的,受到地域、民族、習(xí)俗等多方面影響,并且隨著歷史朝代的更迭和歷史發(fā)展的變化而改變。文化的差異也就因?yàn)槿藗儾煌纳畹攸c(diǎn)、社會(huì)、民族、歷史、信仰、習(xí)俗等應(yīng)運(yùn)而生了,同時(shí)也是由不同的民族和國家的生活方式及社會(huì)形式的不同造成的。文化差異造成了文化模式、思維方式、價(jià)值觀和語言習(xí)慣的不同,尤其是對(duì)語言方面的影響可謂根深蒂固。[5]翻譯時(shí)如果不充分考慮不同民族的文化背景,尊重其文化差異,翻譯就不可能準(zhǔn)確到位,甚至是南轅北轍,讓人費(fèi)解。只有準(zhǔn)確地了解目標(biāo)民族的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰等,才能把握其中最具民族色彩和文化性的語言。下面舉幾個(gè)語言文化差異例子說明這一點(diǎn)。綠色在漢語中代表著自然環(huán)保,在股票中代表下跌。在西方文化里,綠色則代表財(cái)富和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,短語“backed by green power”指的就是有大財(cái)團(tuán)的支持;在漢語中黃書通常指的是淫穢的不健康的書籍,而英語中“yellow pages”指的是電話號(hào)碼簿,“yellow book”指的是黃皮書(政府工作報(bào)告)。
同時(shí)“yellow dog”也有貶義,表示卑鄙無恥之人,在這點(diǎn)上與漢語中的意思是相近的,都有貶義。由以上例舉可以看出不同的語言文化既有差異又有類似。
2.堅(jiān)持翻譯的準(zhǔn)確性,排除母語干擾,翻譯要達(dá)到“意譯”而不要“直譯”
“直譯”指的是將目標(biāo)文字簡單地按母語順序逐個(gè)地翻譯,這樣翻譯的結(jié)果往往比較機(jī)械古板和生硬,一般很難做到翻譯的準(zhǔn)確性。尤其是較為復(fù)雜的長句子,更不能采取直譯的方式。要將句子的意思準(zhǔn)確地翻譯過來,不能拘泥于逐個(gè)翻譯每一個(gè)詞,也不能逐個(gè)詞匯對(duì)等地翻譯。翻譯過程可以采取多種翻譯方式和技巧,詞性的轉(zhuǎn)化、增加和減少詞匯、句式的轉(zhuǎn)換,等等。種種翻譯手法的目的只有一個(gè),就是達(dá)到翻譯意思的準(zhǔn)確。公共場所的標(biāo)志翻譯更應(yīng)該注重準(zhǔn)確性,才能達(dá)到信息的準(zhǔn)確傳達(dá),更好地為人們服務(wù)。如果翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)造成語言的誤解,損害地區(qū)或者國家的形象。例如,“四喜丸子”直譯的結(jié)果就是“four happy meatball”,無疑于原詞意大相徑庭。應(yīng)該采取“意譯”,翻譯為“braisedporkballsingravy”。另外,漢語中的成語含有大量的文化知識(shí),翻譯時(shí)必須兼顧其文化背景,否則翻譯肯定不夠準(zhǔn)確。例如,“胸有成竹”如果直接把“竹”翻譯成“bamboo”,不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯成“thought” “idea”或者“plan”更好。再如,“食言”如果翻譯為“eat one’s words”,在英語中則表示收回說過的話,承認(rèn)話說錯(cuò)了。而“食言”實(shí)際的漢語意思則是說話不守信用,不守諾言的意思。
3.翻譯的同時(shí)兼顧使用禮貌文明語言
在公共場所和旅游景點(diǎn)中翻譯還要做到兼顧文明禮貌。 中國是禮儀之邦,自古就有“有朋自遠(yuǎn)方來, 不亦樂乎”的宏大胸襟和友好情懷。 在這些公共場所和旅游景點(diǎn)中, 翻譯在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上更是要體現(xiàn)中華民族的傳統(tǒng)美德, 做到文明指示、禮貌說明。 通過翻譯策略, 達(dá)到翻譯結(jié)果易于接受, 翻譯用語文明、禮貌。 例如“請(qǐng)勿自帶酒水”, 如果翻譯成“Don’t BYOB”( BYOB 意思是bring your own bottle),則略顯生硬。 翻譯成“Self-beverageisnotallowed”更合適。 再如“憑票入內(nèi),禁止喧嘩”如果翻譯成“Don’t enter without a ticket and don’t speak aloud”, 就顯得不太客氣,翻譯成“Noadmittancewithoutaticket.Noloudnoises”更為適合和妥當(dāng)。
以上列舉了全國不同地區(qū)英文標(biāo)識(shí)翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象,分析了翻譯者受漢語負(fù)遷移影響致錯(cuò)的原因,其目的是為了更好地糾正錯(cuò)誤。漢語是我們的母語,因此受到母語的影響不可避免,只要不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤,就能減少和排除錯(cuò)誤,克服翻譯中受到的母語負(fù)遷移影響,從而更好地更準(zhǔn)確地翻譯英語標(biāo)志,更好地為國際友人服務(wù)。如何更好地利用好母語,并且準(zhǔn)確地翻譯旅游景區(qū)或者公共場所標(biāo)志,是將繼續(xù)探討的課題。
[1] 吳丁娥. 第二語言習(xí)得中的過渡語及其僵化研究[J]. 外語教學(xué), 2001(2):17-21.
[2] Radtke O L, More Chinglish: Speaking in Tongues[M]. Layton, Utah: Gibbs Smith, 2009:25-42.
[3] 代莉. 試談龍形象在中西文化中的不同意義[J]. 蘭州:絲綢之路, 2011(20):57-59.
[4] 劉軒竹,沈晶晶. 淺析公共標(biāo)志語現(xiàn)狀及翻譯原則[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2013(6):850-852.
[5] 王焱. 教育國際化背景下文化敏感性和文化能力的培養(yǎng)[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(5):49-51.
【責(zé)任編輯李美麗】
AnalysisofChinglishinScenicSpotsfromNegativeTransferofChinese
WangXiaochen
(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China)
The phenomena of Chinglish in scenic spots are analyzed. The translation mistakes of the English signs in scenic spots are studied. It is considered that, the negative transfer of Chinese is the main reason that causes the mistakes. Only properly grasp the context of translation and the language habits of target language, can avoid translation errors.
signs; negative transfer of Chinese; Chinglish
2013-12-23
王曉晨(1980-),女,遼寧沈陽人,沈陽大學(xué)講師。
2095-5464(2014)05-0691-04
H 313.2
: A