何金地
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475000)
意境美在《如夢(mèng)令》兩個(gè)英譯本中的重構(gòu)
何金地
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475000)
作為中國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)里的璀璨明珠,宋詞一直以優(yōu)美的語(yǔ)言,優(yōu)雅的辭藻及豐富的文化意象引人入勝。本文重點(diǎn)以宋代著名女詞人李清照《如夢(mèng)令》的兩個(gè)英譯本為研究目標(biāo),通過(guò)解讀在翻譯作品中如何突出意境美,從而進(jìn)一步通過(guò)意境來(lái)抒發(fā)和表達(dá)詞中的深層次情感,使得文學(xué)作品的翻譯不因文化差異而產(chǎn)生意境上的偏差。
宋詞;意境;《如夢(mèng)令》
作為一種流傳千年仍歷久彌新的文學(xué)表現(xiàn)形式,宋詞不僅是中國(guó)古典文學(xué)作品中的瑰寶,同時(shí)也是世界文學(xué)史上一顆耀眼的明珠。早在兩千多年前,繼偉大的《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》之后,中國(guó)古代文人又創(chuàng)造出了更為豐富多彩,回味雋永的唐詩(shī)和宋詞。而此四者之中,宋詞雖篇幅較短,但語(yǔ)言精巧簡(jiǎn)練,其中包含的思想意境更是極為豐富,從而深受廣大人民群眾喜愛(ài),傳唱至今。在如今社會(huì)大融合,文化無(wú)國(guó)界的發(fā)展趨勢(shì)下,宋詞的翻譯如何更為精準(zhǔn),能讓不同文化背景下的人都體會(huì)到宋詞中隱藏的意境之美,是弘揚(yáng)中華古典文化工作里的一項(xiàng)重要內(nèi)容, 也是溝通中西方文化的一個(gè)橋梁。
著名翻譯理論家許淵沖在翻譯“三美論”中提出“詩(shī)歌的美是音美、形美和意美的和諧統(tǒng)一,這三者中意美是最重要的”。同時(shí)這也與中國(guó)眾多詩(shī)人、文學(xué)家、理論家公認(rèn)的詩(shī)歌創(chuàng)作最偉大的成就在于意境的理論不謀而合。因此,要翻譯出古典宋詞中蘊(yùn)含的意境之美并非易事。本文以李清照《如夢(mèng)令》兩個(gè)英譯本為研究目標(biāo),對(duì)英譯本中如何表達(dá)宋詞意境美進(jìn)行解讀,從而使得讀者能領(lǐng)會(huì)翻譯的技巧,并感受到其中所包涵的格調(diào)、韻味和情感。
《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》是李清照早期最具代表性的作品之一,初期作品與其經(jīng)過(guò)離亂之后的寫(xiě)作風(fēng)格截然不同。作者早期生活衣食無(wú)憂,作品中展示的往往是生活情趣的片斷?!度鐗?mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》此文便是如此。寥寥數(shù)語(yǔ),便把一位傷春惜花,熱愛(ài)生活的詩(shī)人刻畫(huà)的淋漓盡致,且詞句曲折委婉,意境悠長(zhǎng),引人遐想。
該詞第一句便不落俗套,先從聽(tīng)覺(jué)方面來(lái)描述場(chǎng)景,達(dá)到“未見(jiàn)其人,先聞其聲”的意境之美。“雨疏風(fēng)驟”四個(gè)字勾起人對(duì)寒風(fēng)未盡,春雨稀疏的暮春時(shí)節(jié)的無(wú)限遐想,恰如其分的表達(dá)了當(dāng)時(shí)的天氣特點(diǎn)。同時(shí)此句還為后來(lái)的“綠肥紅瘦”暗埋伏筆——風(fēng)驟起,吹得花兒片片凋零,但稀疏的春雨,卻使綠葉顯得更加生機(jī)勃勃。如此一來(lái),一幅綠肥紅瘦的生動(dòng)的畫(huà)面便呈現(xiàn)在人們眼前。而“濃睡不消殘酒”則透露出作者方才剛剛醒來(lái),酒意微醺的慵懶狀態(tài),通過(guò)這順理成章地引出下文,將詩(shī)人內(nèi)心豐富的情感世界和生活畫(huà)面淋淋盡致的展示給讀者。濃醉之后睡眠的酣暢淋漓,天明醒來(lái)時(shí)的宿醉未消,女詩(shī)人對(duì)雨疏風(fēng)驟后的花園的關(guān)心,迫不及待的對(duì)侍女的追問(wèn),侍女漫不經(jīng)心的答復(fù),詩(shī)人對(duì)答復(fù)的不滿情緒等等,都用寥寥數(shù)筆刻畫(huà)的淋漓盡致,意境悠長(zhǎng)。而最后一句用“綠肥”和“紅瘦”二字代指“葉的生機(jī)勃勃”和“花的凋零殘缺”,鮮明的意象和強(qiáng)烈的色彩對(duì)比栩栩如生,躍然紙上,且用擬人手法的“肥”和“瘦”來(lái)形容花,表達(dá)了其對(duì)花的憐惜和愛(ài)護(hù)。也隱含了春光易逝,韶華易老的感嘆,字里行間流露出了淡淡的憂愁。
(一)許淵沖譯文:
Tune:“Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was?ne.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,”she says,“was seen.
“But don't you know,
O don't you know,
The red should languish and the green must grow.
(二)徐忠杰譯文:
Ru meng ling
Last night was windy with intermittent rain.
I've slept sound;but the effects of drink remain.
I ask how the flowers are of the curtain-drawer.
She says,“Begonias are e'er as before.
“Don't you recognize it for a fact at all:
Now leaves should be large and flowersshould be small?
許淵沖認(rèn)為:古詩(shī)詞翻譯要深刻體會(huì)其內(nèi)涵意義,在翻譯時(shí)選擇最貼切的詞匯,盡量地譯出原文的意境美,讓不同文化背景的外國(guó)讀者也能感受到作品中蘊(yùn)含的風(fēng)格、韻味與情感。所以這就要求翻譯者本人要能清楚理解詩(shī)詞場(chǎng)景以及原作者要表達(dá)的情感,從而把情景和感情準(zhǔn)確的傳遞出來(lái),讓讀者領(lǐng)略到其中的意境之美。
兩個(gè)譯本相比較,首先在對(duì)詞牌“如夢(mèng)令”的翻譯上就有明顯不同,許淵沖譯本將詞牌名英譯為 Tune:“Like A Dream”,給讀者創(chuàng)造了輕盈、朦朧、縹緲的意境,使譯本和原作在意境方面更加吻合,更符合原作的整體格調(diào)。徐忠杰譯本將詞牌直接音譯為“Ru Meng Ling”,由于中西方文化背景的差異,目標(biāo)語(yǔ)讀者很難理解詞牌的文化內(nèi)涵, 所以僅僅用音譯的方法,顯然不能幫助讀者了解詩(shī)歌主旨大意。因此, 許淵沖譯法比單純的音譯更具風(fēng)格和韻味。從正文的英譯來(lái)看,許淵沖譯本在翻譯第一句中的“風(fēng)驟”二字時(shí),使用了一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ) “blew hard”,“blew”一詞能帶給讀者感官上的沖擊,“hard”一詞則突出了風(fēng)的猛烈,顯然更能體現(xiàn)原文意境。此外,英譯文采用了直敘手法,沒(méi)有拘泥于原作的表達(dá),將“雨疏”譯為“rain was fine”,巧妙地用“hard”和“fine”道出了風(fēng)之“驟”和雨之“疏”,極大限度地呈現(xiàn)了意美之譯。而徐忠杰譯本中對(duì)于天氣的描述,譯本中的“windy”和“intermittent rain”則與原作的口語(yǔ)化風(fēng)格不相符,太過(guò)于書(shū)面化。在翻譯第二句中的“濃睡”時(shí),兩位譯者均采用了“sound”一詞,襯托睡眠的香甜與暢快,仿佛讓我們看到了美人臥榻,慵懶酣睡的畫(huà)卷。同時(shí),對(duì)“殘酒”的翻譯,許淵沖譯本用詞組“aftertaste of wine”來(lái)表達(dá)。而徐忠杰譯本則用“effects of drink”。Effects著重強(qiáng)調(diào)了酒對(duì)人的影響,但不如“aftertaste”能讓讀者體會(huì)作者雅致悠閑的生活情趣,讓人回味無(wú)窮,更加傳神地表達(dá)了兩層含義,一是唇齒間酒的余味對(duì)詩(shī)人的影響,另一個(gè)則是作者心緒的延續(xù),即女詞人因心愛(ài)的花兒遭風(fēng)雨侵襲而借酒消愁,但醒來(lái)愁緒仍未排解。故對(duì)比起來(lái)許淵沖譯本的詩(shī)意更為濃厚,避免了直譯的生硬。許淵沖譯本在第三句翻譯時(shí)僅僅展示了侍女卷簾的畫(huà)面,并未寫(xiě)出詩(shī)人問(wèn)的內(nèi)容,留有體味空間。但徐忠杰譯本畫(huà)蛇添足的將問(wèn)題的內(nèi)容 “how the flowers are”增譯出來(lái),過(guò)于直白,破壞了原詩(shī)的妙筆之處。徐忠杰在翻譯第四句中的“海棠依舊”時(shí),別出心裁,雖寥寥數(shù)語(yǔ)但也意味悠長(zhǎng)。而許淵沖譯本則采用“crab apples can been seen”,更側(cè)重表現(xiàn)侍女回答時(shí)的心不在焉。作者濃睡醒來(lái),心里明知海棠不堪一夜驟風(fēng)疏雨的揉損,定是一片狼藉,落花滿地,卻又不忍親眼所見(jiàn),于是試著問(wèn)起昨夜風(fēng)雨后的場(chǎng)景,侍女并沒(méi)有體會(huì)作者的本意,只是很隨意地瞄了一下窗外,便簡(jiǎn)單的回答“海棠花還像昨日一樣”。許淵沖這句譯文很見(jiàn)功底,按照原詞,并無(wú)問(wèn)語(yǔ),僅僅由卷簾侍女的回答來(lái)側(cè)面表達(dá)出詞人的問(wèn)題,且有意突出了侍女因不懂花惜花而敷衍了事的回答,她畢竟不能象她的女主人那樣體察細(xì)膩與情思深婉,那樣對(duì)自然和人生有著更深的感悟,從而襯托了下文詩(shī)人細(xì)膩的惜花之心,兩者之間形成了一個(gè)極其微妙的對(duì)比——主人公的細(xì)膩委婉和“卷簾人”粗疏淡漠,因此許淵沖譯本表現(xiàn)的意境與原作較為貼切。第五句“知否,知否”的翻譯,兩個(gè)譯本的意境截然不同:徐忠杰譯本重點(diǎn)呈現(xiàn)的是主仆之間的對(duì)話。而許淵沖譯本的“O”常常出現(xiàn)在一句詩(shī)的句首用來(lái)抒發(fā)感情,這個(gè)詞讓讀者仿佛看到作者由景及己的感傷,聽(tīng)到作者自言自語(yǔ),感傷青春易逝的情景。最后一句的翻譯,許淵沖譯本運(yùn)用兩個(gè)并列句和借代的手法,翻譯出了整首詞的傳神之筆“綠肥紅瘦”,分別用用“綠”和“紅”來(lái)代指“葉”和“花”,在語(yǔ)言上更顯凝練,且用“l(fā)anguish”和“grow”兩個(gè)形容人的詞語(yǔ)來(lái)形容花,以花喻人,貼近原文,十分的新穎別致,無(wú)需直言,不假雕飾,卻更令人心動(dòng)?!發(fā)anguish”有容顏憔悴,草木凋零之意,不僅表達(dá)出了女詞人對(duì)海棠花凋落的惋惜,還表達(dá)出了女詞人對(duì)時(shí)光易逝,容顏易老的愁思。徐忠杰譯本則略去了“綠”和“紅”,只譯了“葉”與 “花”,雖然也譯出原詞的意象,然妙意盡失,有些呆板。通過(guò)以上的分析,我們可以看出,許淵沖的英譯本較貼切地傳達(dá)了原詞的“意境美”,翻譯的更為傳神生動(dòng),意境悠長(zhǎng),耐人品味。
宋詞是我國(guó)最優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)之一,享譽(yù)古今中外,備受人們的喜愛(ài)。作為一種語(yǔ)言高度凝煉,內(nèi)容、意境都極為豐富的藝術(shù)表現(xiàn)形式,如何將其更確切地用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)出其內(nèi)在蘊(yùn)含的意境美,供全世界人們所享用,是值得每一個(gè)翻譯工作者來(lái)深度思考的問(wèn)題。
通過(guò)對(duì)上述兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究,我們深感古典文學(xué)的英譯之難,可以說(shuō),宋詞的英譯,其實(shí)就是一個(gè)再創(chuàng)造美的過(guò)程。譯者想要克服國(guó)家間的文化差異,通過(guò)英文來(lái)表達(dá)出詩(shī)歌之美,那么就一定要追求意境美,即不僅需譯出其表現(xiàn)形式,更要譯出深層次的內(nèi)容,以保持原詞的意境。只有這樣,宋詞才不會(huì)在英譯的過(guò)程中而變得索然無(wú)味。也只有這樣,宋詞這個(gè)古老的文學(xué)藝術(shù)才會(huì)在全世界范圍內(nèi)更加光彩奪目。
[1]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2009.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[5]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年12期