何 荷
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
20世紀(jì)以來,隨著各種翻譯理論的出現(xiàn),翻譯理論的基礎(chǔ)愈加雄厚,學(xué)者們較為關(guān)注的問題集中到翻譯規(guī)范上。翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人之一詹姆斯·霍姆斯于1972年提出了描寫翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯研究的最高目標(biāo)是建立一個(gè)全面辯證發(fā)展的理論;圖里繼承并發(fā)展了描寫翻譯理論,提出以譯語為中心的翻譯觀,深化了描寫翻譯學(xué)。從20世紀(jì)六、七十年代開始,傳統(tǒng)譯論和語言學(xué)譯論的局限性逐步被描述翻譯學(xué)所彌補(bǔ)。
吉迪恩·圖里是以色列特拉維夫操縱學(xué)派的代表人物,繼承發(fā)展了霍姆斯的翻譯研究學(xué)派的譯學(xué)構(gòu)思,特別是描寫翻譯理論,此外還繼承發(fā)展了特拉維夫?qū)W派佐阿的多元系統(tǒng)理論。圖里主張?jiān)诜g學(xué)范圍內(nèi)建立基于方法論的、系統(tǒng)的描述翻譯學(xué)分支學(xué)科,這一思想集中體現(xiàn)在《描述翻譯學(xué)及其他》一書中。(楊建華,2009:391)
圖里將社會(huì)規(guī)范理論應(yīng)用于翻譯研究,被譽(yù)為當(dāng)代最有影響力的翻譯理論家。翻譯既然是一種社會(huì)文化行為,必然會(huì)遵循一定的社會(huì)習(xí)俗和規(guī)范,譯者在不同的條件下必然采取不同的翻譯策略,其翻譯成品也必然不盡相同。規(guī)范是強(qiáng)制性的規(guī)則和個(gè)人隨心所欲之間有條件的選擇,是特定共同體所接受的價(jià)值與觀念,如正確與錯(cuò)誤、恰當(dāng)與不恰當(dāng)、應(yīng)該與不應(yīng)該等。(廖七一,2010:161)
圖里將翻譯行為規(guī)范分為三類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范,其翻譯規(guī)范三分法為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。預(yù)備規(guī)范,即涉及特有的翻譯政策,特定時(shí)期對(duì)特定文本類型和語言的選擇,以及翻譯的直接性——是否允許或接受經(jīng)由第三種語言的轉(zhuǎn)譯(廖七一:161)。初始規(guī)范涉及譯者的總體選擇,主要指譯者選擇遵循原文或譯文的規(guī)范,當(dāng)選擇靠近原文時(shí),譯文就是充分的,當(dāng)選擇靠近目的語文化和規(guī)范時(shí),譯文就是可接受的(圖里,2001:57)。操作規(guī)范涉及文本的具體處理、操作和翻譯策略,被認(rèn)為是在翻譯過程中指導(dǎo)意見形成的規(guī)范,決定原文本在譯成目的語文本時(shí),哪些是不變的成分,哪些是需要被改變的成分。操作規(guī)范分為兩類:一是母體規(guī)范,即指影響語言材料特別是較大語言單位如何在文本中分布的規(guī)范,涉及段落的刪節(jié)或重置、原文的分割以及段落或腳注的增加,與譯文的整體性相關(guān);二是文本語言規(guī)范,指決定譯文微觀結(jié)構(gòu)的規(guī)范,即它決定選擇目的語材料以及取代源語的文本和語言材料,如句子結(jié)構(gòu)和詞匯選擇等(張?zhí)?、徐月?013:46)。本文將用圖里規(guī)范理論來分析李繼宏的《了不起的蓋茨比》。
《了不起的蓋茨比》(1925)是美國(guó)二十世紀(jì)杰出小說家弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的作品,被視為美國(guó)文學(xué)“爵士時(shí)代”的象征,并闡述了美國(guó)夢(mèng)的破滅。小說通過一個(gè)叫尼克·卡羅維的視角,親眼目睹并講述大富翁蓋茨比的個(gè)人情感經(jīng)歷,因錯(cuò)把黛西作為自己理想的化身,固執(zhí)地追求重溫舊夢(mèng)而最終葬送了美夢(mèng)和自己的性命。
《了不起的蓋茨比》李宏基譯本出版于2013年,國(guó)內(nèi)1982年出現(xiàn)了它的第一個(gè)中譯本,此后一再被國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯,至今2013年7月已有40多部譯作問世,其中不少版本一版再版。2013年正逢巴茲·魯赫曼導(dǎo)演的根據(jù)小說改變的新版電影《了不起的蓋茨比》上映,其市場(chǎng)、受歡迎程度和可譯性都是顯而易見的。其中最著名的譯文版本要數(shù)1982年上海譯文出版社巫寧坤和2004年人民出版社的姚乃強(qiáng)譯本,兩個(gè)版本譯者所處的不同的背景、個(gè)人經(jīng)歷,選擇了不同的翻譯策略。而新世紀(jì)頭20年中,作為80后譯者的李繼宏2013年的版本雖然大受爭(zhēng)議,因炒作和封皮上標(biāo)榜為迄今為止最完美的翻譯,而且李繼宏在博客上公然指出巫寧坤版本錯(cuò)誤辨析,甚至嘲諷巫寧坤“再譯100本也當(dāng)不了翻譯家”,其翻譯也是有可以借鑒和分析之處的。他在其譯作的導(dǎo)讀部分分析了原作《了不起的蓋茨比》的經(jīng)典之處,其藝術(shù)成就主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,菲茨杰拉德栩栩如生地再現(xiàn)了“熱鬧的20年代”的社會(huì)氛圍;第二,小說中幾乎每個(gè)單詞都有其獨(dú)特而豐富的意義,并且前后呼應(yīng)的地方極多,如“飛蛾”“綠燈”;第三,對(duì)生活狀態(tài)的置入和心理活動(dòng)的拿捏也是非常高明的。李繼宏并在其導(dǎo)讀中指出,選擇 《了不起的蓋茨比》這一文本卻源于別的原因——“菲茨杰拉德委托小說的敘事者尼克·卡拉威,讓他用道德的自省來審視所謂美國(guó)夢(mèng)(American dream)”,而且“菲茨杰拉德所倡導(dǎo)的道德是……這種倫理對(duì)誠(chéng)實(shí)和良知的強(qiáng)調(diào),卻是普世皆同而且永不改變的,所以我才會(huì)認(rèn)為認(rèn)為這部創(chuàng)作于20世紀(jì)20年代的美國(guó)小說,在21世紀(jì)的中國(guó)仍有再次翻譯出版的價(jià)值?!保ɡ罾^宏,2013,(導(dǎo)讀):20)
譯者需要在翻譯工作開始之前,考慮譯文是遵循原語文化還是遵循譯入語文化,從而采取傾向于充分性翻譯(adequacy)或者是可接受性翻譯(acceptability)。李繼宏對(duì)于《了不起的蓋茨比》的翻譯在21世紀(jì)頭20年的背景下,是趨向于可接受性翻譯,選詞上更符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣和口味,體現(xiàn)時(shí)代性和鮮明性,具有歸化性。
四字格、成語在譯文中的使用,在表達(dá)內(nèi)容的張力上清晰鮮明,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,盡量再現(xiàn)原文讀者的感受。例如:
例 1:For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant,cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year,summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.All night the saxophones wailed the hopeless comment of the Beatle street blues while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low,sweet fever,while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.(F.S.菲茨杰拉德,2013:94)
譯文:因?yàn)榇魑跏莻€(gè)妙齡少女,而她所處的又是紙醉金迷,尋歡作樂的勢(shì)力世界。在這個(gè)世界里,輕歌曼舞盡日不息,聲色犬馬終年無休。薩克斯管徹夜吹奏者如歌如泣的“畢爾街藍(lán)調(diào)”,上百雙金色、銀色的舞鞋踢起閃亮的灰塵。到了茶歇時(shí)間,這首低沉而甜蜜的熱門歌曲依舊不斷地回蕩著,而許多新鮮的面孔宛如被那些銅管吹落在地面的玫瑰花瓣,在舞廳里飄來飄去。(李繼宏:146)
此段落是對(duì)戴熙出嫁前所處的生活環(huán)境進(jìn)行介紹,而且李繼宏在導(dǎo)讀中指出大概被約翰·張伯倫贊嘆“有能力用一段文字抓住一個(gè)時(shí)代的韻味,一個(gè)夜晚的芬芳和一首老歌的情調(diào)”(李繼宏(導(dǎo)讀):11)就是這段描寫。
在這段譯文中“妙齡少女”、“紙醉金迷”、“尋歡作樂”、“輕歌曼舞盡日不息”、“聲色犬馬終年無休”、“如歌如泣”、“飄來飄去”等成語的使用使譯文生動(dòng)形象,這種爵士時(shí)代所獨(dú)有的熱鬧浮華的情調(diào)如原文一樣呼之欲出,體現(xiàn)得淋淋盡致。
例 2:“No,thanks”,said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry,“I’m absolutely in training.”(F.S.菲茨杰拉德:7)
譯文:“我不喝,謝謝啦,”貝克小姐對(duì)著傭人剛從廚房端進(jìn)來的四杯雞尾酒說,“我可是個(gè)遵紀(jì)守法的良民。”(李繼宏:11)
這是貝克小姐在尼克到訪黛熙家很久之后說的幾句話之一,將“I’m absolutely in training”譯為“我可是個(gè)遵紀(jì)守法的良民”體現(xiàn)出貝克小姐的那種懶散、傲慢、略帶諷刺和詼諧的語態(tài),用詞恰到好處。而且“遵紀(jì)守法的良民”也符合讀者的閱讀喜好,值得細(xì)細(xì)品味。
例三:“That’s true”,she hesitated. “Well,I’ve had a very bad time,Nick,and I’m pretty cynical about everything.”(F.S.菲茨杰拉德:11)
譯文:“那倒是,”她遲疑地說,“好吧,我有一段傷心事,尼克,現(xiàn)在我真是看破紅塵啦。”(李繼宏:19)
此句為黛熙與尼克聊天時(shí)吐露自己的心情的印子,將“cynical”譯為“看破紅塵”,有一種調(diào)侃,也有一絲無奈與苦楚。
從母體規(guī)范來看,李繼宏是對(duì)《了不起的蓋茨比》的整本翻譯,原文共九章,譯文也保留九章;段落的布局上也與原文類似或相同。從語篇語言規(guī)范來看,在體現(xiàn)原文風(fēng)格上,李繼宏努力保留原文的敘述特點(diǎn),盡力展現(xiàn)文學(xué)語言特征,形成于原文一致的流暢、優(yōu)美的筆風(fēng)。在李繼宏的筆下,自然地流淌出生動(dòng)鮮活的語言,再現(xiàn)了菲茨杰拉德獨(dú)特簡(jiǎn)約的行文特色。
例 4:I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense ofthe fundamentaldecencies is parceled out unequally at birth.(F.S.菲茨杰拉德:1)
譯文:我父親那句話好像有點(diǎn)瞧不起人,我的轉(zhuǎn)述也顯得勢(shì)利,但其實(shí)他想說的是,基本的道德觀念并非與生俱來,人人皆有的東西。現(xiàn)在我仍然牢記這個(gè)道理,以免誤會(huì)別人。(李繼宏:5)
此句原文為主從復(fù)合句,包含If引導(dǎo)的條件狀語從句、that引導(dǎo)的賓語從句和as引導(dǎo)的定語從句 (謝華,2006:79),結(jié)構(gòu)略顯復(fù)雜,理解很容易出現(xiàn)誤差。如果采取直譯,將會(huì)顯得句子生硬,晦澀難懂。李譯文采取分譯法,將主從句拆分,從句先于主句譯出,交代父親所說話的背景,這樣意思更清楚地傳達(dá)出來,避免了理解上的障礙。此句還應(yīng)用了增詞譯法,在“我的轉(zhuǎn)述也顯得勢(shì)利”之后增添了“但其實(shí)他想說的是”,使后面的句子不會(huì)太唐突,銜接緊密、自然,增加得恰到好處。原句中兩個(gè)snobbishly在句中并列結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)有加強(qiáng)語氣的作用,分別譯為“有點(diǎn)瞧不起人”和“顯得勢(shì)力”,避免用詞重復(fù),體現(xiàn)了選詞的多樣化。“unequally at birth”譯為兩個(gè)四字成語:“與生俱來”、”人人皆有”,使譯文流暢、生動(dòng),并且讓讀者在小說開始的第一章能體會(huì)到流暢的文筆,有愉悅的閱讀體驗(yàn),也能滿足對(duì)原著小說的期待。
在這一復(fù)雜句的處理上,可見李繼宏考慮到了中文讀者的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)代語言風(fēng)格和預(yù)期心理,合理地選擇了拆分、增譯等翻譯手法,成語的選詞上都是恰到好處的,迎合了大眾的口味,也保留了原文的文風(fēng)。
運(yùn)用吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)譯本進(jìn)行研究,分辨出翻譯決策的過程,同時(shí)可以重構(gòu)翻譯過程中的規(guī)范。通過翻譯規(guī)范視角下的李繼宏《了不起的蓋茨比》中譯本研究,可以發(fā)現(xiàn)李繼宏的譯本遵循了歸化特色,也就是具有圖里的“可接受性”,其譯文不僅在內(nèi)容上、語言風(fēng)格上忠實(shí)于原文,而且在對(duì)內(nèi)涵意義的解讀上也有自己的獨(dú)到見解和個(gè)人的藝術(shù)創(chuàng)造,也賦予了《了不起的蓋茨比》新時(shí)代新的特征和意義。
[1]F.S.菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].南京:譯林出版社,2013.1.
[2]霍宏亮.描寫翻譯學(xué)理論下翻譯規(guī)范對(duì)譯本的解釋力[J].科技信息,2010,(32):597-598.
[3]李繼宏.了不起的蓋茨比[M].天津:天津人民出版社,2013.1.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:161-162.
[5]圖里.描寫翻譯學(xué)及其他[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]謝華.《了不起的蓋茨比》兩個(gè)譯本的比較 [J].中國(guó)市場(chǎng),2006,(26):78-79
[7]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.391.
[8]張?zhí)铩⑿煸?從圖里的翻譯規(guī)范理論看黃源深《簡(jiǎn)愛》中譯本[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):45-46,101.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年8期