劉健華
(黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
眾所周知,英語學(xué)習(xí)包含五大基本能力,即聽、說、讀、寫、譯,這五種能力相輔相成,缺一不可。這五種能力只有均衡發(fā)展,才能使學(xué)生的英語水平得到全面提升。但是遺憾的是,在常規(guī)的傳統(tǒng)英語教學(xué)中,根據(jù)應(yīng)試教育需要,對聽和讀的關(guān)注最多,說和寫次之,而翻譯往往得不到足夠重視,成為英語教學(xué)中的死角。這種觀念在大學(xué)英語教學(xué)中亟待扭轉(zhuǎn)。大學(xué)英語雖然也有應(yīng)試要求,如大學(xué)生的期末考試、大學(xué)英語四六級考試等,但是作為大學(xué)英語教學(xué),其教育理念、受眾群體等等各方面都要求我們對翻譯教學(xué)產(chǎn)生足夠的重視。
1.培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力是國家頒布的教學(xué)大綱的要求
教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂版)》中對本科學(xué)生的翻譯能力提出了明確的要求,即能借助詞典等工具將難度略低的英文短篇譯成漢語,翻譯速度為每小時(shí)300個(gè)英文單詞。漢譯英的翻譯速度為每小時(shí)250個(gè)漢字。而且翻譯的內(nèi)容要求理解正確、詞能達(dá)意、無重大語言錯(cuò)誤。由此可見,培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力是教育部指定的大學(xué)英語教學(xué)的任務(wù)之一,是由《教學(xué)大綱》具體而量化了的教學(xué)任務(wù)。開設(shè)并且講授好翻譯課,是大學(xué)英語教師的重要任務(wù)之一。
2.培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力是全面提升英語水平的要求
在大學(xué)英語的教學(xué)過程中,聽說讀寫譯是一個(gè)連續(xù)承接的過程,教師不能分割講授,學(xué)生也不能分割學(xué)習(xí)。翻譯可以分為兩種模式,即英譯漢和漢譯英;也可以分為兩種形式,即口譯和筆譯。無論怎么劃分,英語學(xué)習(xí)的五大技能都統(tǒng)一于“譯”。學(xué)生如果想將一段英文譯成漢語,首先需要讀懂或聽懂通篇的含義,如果一知半解,很容易翻譯得詞不達(dá)意。而將漢語翻譯成英語的過程,則考查學(xué)生的口語能力和寫作能力,如果學(xué)生的口語表達(dá)或者寫作能力不強(qiáng),則無法準(zhǔn)確地輸出想要翻譯的內(nèi)容,最后很可能與英文原文南轅北轍。因此,推動大學(xué)英語的翻譯教學(xué),逐步使學(xué)生可以聽懂看懂、說通寫通,最終可以使學(xué)生的五項(xiàng)能力都得到均衡提升。
3.培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力是當(dāng)今社會對人才全面發(fā)展的要求
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,熟練地掌握一門或多門外語可以讓高校畢業(yè)生在就業(yè)競爭中處于優(yōu)勢。具統(tǒng)計(jì),有很多非英語專業(yè)的學(xué)生甚至直接選擇競聘翻譯工作。如2007年3月19日《上海青年報(bào)》報(bào)道,2007年3月參加中高級口譯證書考試的人數(shù)達(dá)到58 000人,其中60%以上是在校非英語專業(yè)大學(xué)生。可見培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力可以極大地提升學(xué)生在擇業(yè)時(shí)的競爭優(yōu)勢。另外,隨著對外交往的不斷深化,在日常的工作環(huán)境中,使用外語的機(jī)會逐漸增多,甚至有些專業(yè)的工作需要經(jīng)常閱讀外文資料,會見外國專家。如果這些學(xué)生在大學(xué)期間英語的翻譯基本功打的不牢,即使專業(yè)知識再扎實(shí),也可能不能完全勝任以后的工作。因此,目前緊迫的就業(yè)形勢使大學(xué)教師不得不重新審視大學(xué)英語教學(xué),特別是大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
1.缺乏規(guī)劃設(shè)計(jì)
雖然教育部高教司頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂版)》中對本科學(xué)生的翻譯能力做了量化的明確界定,但是對于為達(dá)到此要求應(yīng)該如何開展教學(xué)活動,沒有明確的界定,“因此,教學(xué)的深度、廣度和教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)備很難把握”[1]。因?yàn)樵诤芏啻笮涂荚囍校犃?、閱讀的成績構(gòu)成在總成績中占有很大部分,因此,在大學(xué)英語課堂教學(xué)過程中,很多學(xué)校、教師都把注意力放在讀、聽、說這些能夠迅速有效提升考試成績的項(xiàng)目上,而很少將注意力放在對翻譯知識、翻譯技能的講解上。在課堂上,教師很少組織學(xué)生利用課堂時(shí)間練習(xí)英漢互譯。很多教科書也是只占用很小的篇幅設(shè)置翻譯練習(xí)題,而且這些練習(xí)題的本質(zhì)只是“有針對性地鞏固課文中學(xué)習(xí)到的短語、句型等語言知識點(diǎn),對學(xué)生翻譯能力的提高沒有太多幫助”[2]。由此可見,想提升大學(xué)英語的教學(xué)水平,整體規(guī)劃的缺失是亟待解決的首要問題。
2.學(xué)生能力偏低
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,學(xué)生的英語能力通常存在一些問題,導(dǎo)致影響翻譯教學(xué)的效果。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是學(xué)生英語基本功不扎實(shí),閱讀能力、聽力能力不夠,英譯漢時(shí)看不懂、聽不懂英語原文,或是寫作能力較差,不能很好地完成中英文互轉(zhuǎn)中的輸出工作。二是學(xué)生跨文化背景知識缺失,不能很好地理解在英語語境中詞語和句子的含義,對俚語習(xí)語經(jīng)常錯(cuò)譯。
3.教師缺乏實(shí)踐
“大學(xué)英語教師師資隊(duì)伍中,有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的英語教師較少,而且理論型的多,實(shí)踐型的少,從實(shí)踐中得出的翻譯經(jīng)驗(yàn)就更少。”[3]翻譯是一門理論性較強(qiáng)的課程,如果要講授好該課程,需要扎實(shí)的基本功和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,備課、板書需要占用教師的大量時(shí)間精力。近年來由于高校擴(kuò)招,很多大學(xué)的學(xué)生數(shù)量激增,導(dǎo)致大學(xué)英語的教學(xué)工作量直線上升,很多教師忙于授課,已經(jīng)無暇顧及自身理論功底、教學(xué)素養(yǎng)的提升,所以在講授大學(xué)英語翻譯課程的時(shí)候,很多教師淺嘗轍止,只是講授課后練習(xí)的幾道翻譯題而已,使翻譯教學(xué)變得可有可無。
1.對學(xué)校的要求
高校應(yīng)該在教育主管部門的指導(dǎo)下認(rèn)真論證大學(xué)英語翻譯教學(xué)的原則和方法,積極開展課程改革和實(shí)踐。在教中改,在改中教,逐步摸索出一條適合本校實(shí)際情況的道路。有條件的學(xué)校甚至可以將翻譯獨(dú)立成課,將翻譯教學(xué)內(nèi)容從常規(guī)的大學(xué)英語教學(xué)中剝離,組織有經(jīng)驗(yàn)和能力的教師編寫課程大綱和教案,使大學(xué)英語翻譯課程逐步向科學(xué)化、系統(tǒng)化、有序化發(fā)展。師資力量雄厚的高校還可以成立工作小組,編寫專門的教材,使教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)更加有的放矢。
2.對學(xué)生的要求
大學(xué)生應(yīng)該充分認(rèn)識到翻譯課程和翻譯技能的重要性,逐步克服對翻譯課程的排斥心理和懼怕心理。大學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)自身的跨文化修養(yǎng),跨越文化差異帶來的翻譯誤區(qū)。多接觸英美文化背景教學(xué),培養(yǎng)自己對英美文化的興趣,有目的地積累國外俚語習(xí)語,為中英文翻譯打下良好基礎(chǔ)
4.對教師的要求
教師應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自身的教學(xué)水平和知識儲備能力,多接觸英美文化知識,培養(yǎng)自己的跨文化修養(yǎng)和翻譯素養(yǎng)。多學(xué)習(xí)中西方翻譯理論和翻譯技巧,以及口譯、筆譯、同聲傳譯等方法??梢岳眉w備課等機(jī)會,與同行多切磋溝通,從而增強(qiáng)自己的實(shí)力。只有教師真正地提升了自己的翻譯能力和翻譯素養(yǎng),才能在授課的過程中把翻譯的科學(xué)方法和翻譯的技巧傳授給學(xué)生。
總之,隨著大學(xué)外語教學(xué)改革的深入,翻譯教學(xué)已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的重要一環(huán)。做好大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作具有重要意義,它是提高大學(xué)生英語綜合能力的題中之義,是促就業(yè)、保發(fā)展的促進(jìn)因素。但是,不可否認(rèn)的是,目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)還存在著不足,如大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏規(guī)劃設(shè)計(jì)、學(xué)生能力偏低、教師缺乏實(shí)踐等原因,大學(xué)英語翻譯教學(xué)長期得不到應(yīng)有的重視,達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果,這需要學(xué)校、教師、學(xué)生的共同努力。
[1]張金玉.大學(xué)英語翻譯教學(xué)教學(xué)模式探討[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,(6).
[2]牛靜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)初探[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).
[3]張海瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].教育理論與實(shí)踐,2010,(7).