魏聰
(綏化學(xué)院,黑龍江 綏化 152000)
21世紀(jì)是文化、經(jīng)濟(jì)高度融合、高度交流的世紀(jì),在地球村概念的指引下,我國要獲得更多的先進(jìn)科技、知識、文化,就必須做好漢英翻譯工作。由于中國和英美國家在文化歷史、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、宗教信仰上存在巨大的差異,所以會出現(xiàn)各種文化意象上的差異,這給漢英翻譯工作帶來了一定的難度,同時也給中國與英美國家的文化交流帶來了障礙。在漢英翻譯的實際工作中要體現(xiàn)文化意象的特征,要更好地將文化意象做到無偏差傳遞,減少信息和文化在漢英翻譯過程中的損失,形成漢英翻譯過程中的各種措施與方法,在更好體現(xiàn)各類文化特色的前提下,實現(xiàn)中國與英美國家更為準(zhǔn)確而全面的溝通,真正做到從文化上加速現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)程。
文化是各民族在長期演進(jìn)過程中,結(jié)合生產(chǎn)生活實際、自然資源、宗教信仰等元素凝結(jié)成的具有民族特色的智慧與歷史。在各民族的文化中,在漫長的歷史過程里,以特定的符號形式表現(xiàn)文化上的特殊性,這些獨特的符號具有豐富的信息,只要提到這些符號,群體的每個成員立刻能夠產(chǎn)生共鳴與溝通,使人們的思想得到統(tǒng)一,我們將這些具有特定意義和特殊含義的文化符號稱為文化意象。不同的民族對于符號的定義不同,文化意象的內(nèi)容也就存在著巨大的差異,例如:牛是世界廣泛存在的一種牲畜,而在中國,牛被看作勤勞的象征;在印度,牛是圣潔、吉祥的象征;在古埃及,牛被稱為神圣的守護(hù)者,可見文化意象上存在著巨大的差異。
文化意象在不同的文化中會有不同的表現(xiàn),一些文化意象在不同的民族中理解和代表就存在差異,如果直接進(jìn)行符號上的翻譯往往會造成意義上和意象上的錯位。例如:在中國,丹頂鶴被譽為“仙鶴”,代表著長壽、吉祥,而在中世紀(jì)英國,丹頂鶴是“蕩婦”的隱喻,同樣的一個事物,因文化意象上的差異會造成含義和寓意上的差別,這就會造成文化意象出現(xiàn)錯位,給文化的深入交往與溝通造成不便和阻礙。
一方面,喻意空缺產(chǎn)生的文化意象錯位,這是漢英翻譯中常見的文化意象錯位顯現(xiàn),主要是指在一種文化中存在的文化意象在另一個文化中沒有相對應(yīng)的意象或符號,這會導(dǎo)致漢英翻譯中難于直接傳遞出文化的內(nèi)涵。在中國每年召開的人大和政協(xié)會議被稱作“兩會”,由于政協(xié)在英美沒有對應(yīng)的組織,導(dǎo)致漢英翻譯中難于進(jìn)行全面的傳遞信息,后來加拿大記者直接用“Liang-hui”直接翻譯,在文章后注釋的方式才實現(xiàn)了文化意象上的對應(yīng)。同樣的,在英美有一種常見消炎藥名叫DO-DO,這是毛里求斯的國鳥,由于中國文化中沒有對渡渡鳥的理解,這會導(dǎo)致漢英翻譯中難于直接進(jìn)行深層次的溝通和意象上的對應(yīng)。另一方面,喻意非完全對應(yīng)產(chǎn)生的文化意象錯位存在于中國和英美國家的文化和語言環(huán)境中,同時也存在很多文化意象上符號相同而寓意不同的現(xiàn)象,如果不能很好地加以區(qū)別,將會產(chǎn)生文化上的干擾和混淆,進(jìn)而導(dǎo)致文化意象錯位。例如:燕子在中國寓意著春天、希望,而在愛爾蘭Swallow與惡魔的名字Sallow相近,因此被看作是惡魔的影子;在中國,藍(lán)天是一種吉祥的象征,而在英美,Blue-sky(藍(lán)天)是不可靠、沒有價值的隱喻,如果將藍(lán)天牌的臺燈直譯成Blue Sky Lamp,那么在英美也就成為不能用、不可靠的臺燈。
通過上述的研究和討論,我們可以重新認(rèn)識到文化意象的定義和文化意象錯位的表現(xiàn),所以,在漢英翻譯過程中要建立起正確而全面?zhèn)鬟f文化意象的概念,通過各種方法、措施和策略,更好地將文化意象的內(nèi)涵加以轉(zhuǎn)換,更為準(zhǔn)確地對文化意象進(jìn)行傳遞,給文化交流一個更為寬廣的空間。在當(dāng)下的漢英翻譯過程中,應(yīng)該重視和做好以下一些要點。
漢英翻譯過程中要結(jié)合中國和英美國家的文化特點,特別是文化意象上的差異,采用主動的措施和方法回避文化意象上可能出現(xiàn)的誤解,特別是在形式上或寓意上存在一定差異的時候,要在貼近原文的同時,對文字和表述方式進(jìn)行變通,這樣才能有效消除文化意象上存在的誤解、誤讀的可能,使?jié)h英翻譯更加通暢、準(zhǔn)確。此外,我們也可以借用加拿大記者的做法,在文章的末尾采用注釋的方法,以此來消除文化意象上的混淆和誤解。例如:blue-chip share在英美國家是常見的概念,如果直接翻譯為藍(lán)籌股,則會給讀者或股民一個障礙,如果翻譯成熱門股票,那么詞組表現(xiàn)的文化意象就將躍然紙上,這樣也可以有效消除文化意象上可能出現(xiàn)的誤解。
中國和英美國家在文化意象上存在著同一意義而符號不同的實際現(xiàn)象,這時進(jìn)行漢英翻譯就應(yīng)該采用聯(lián)想措施和調(diào)整等方法,以便更為準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文化意象的信息,避免出現(xiàn)對原文化意象的曲解和損失,通過調(diào)整和聯(lián)想來提高文化意象傳遞的有效性。在中國有著杜康造酒的傳說,在文化藝術(shù)作品中有“何以解憂,唯有杜康”的名言,杜康在中國已經(jīng)成為好酒、佳釀的代表,如果在漢英翻譯中將“杜康”直譯為Du-kang那么英美讀者將不會理解中文中“杜康”的含義,也就失去了文化意象所蘊含的符號和意義。如果在漢英翻譯中將杜康轉(zhuǎn)換或調(diào)整成Bacchus(古希臘神話酒神的名字),這樣無疑會傳達(dá)出中文作品中更為豐富的信息和更為準(zhǔn)確的文化意象。
漢英翻譯過程中可用的方法有很多,要根據(jù)文化意象的內(nèi)涵與外延及時調(diào)整翻譯方法,采用多種手段并用的措施,使文化意象能夠充分展示,進(jìn)而做到對漢英翻譯的調(diào)整與補償,更好地彌合文化意象差異,更為準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文化意象的寓意與內(nèi)涵。一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,為了準(zhǔn)確地傳遞文化意象就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。這一方面有很多成功的先例,例如:舉世聞名的男子服飾“Goldlion”意譯本是“金獅”,但是“獅”在廣東方言中與“輸”相近,如果直接翻譯將會影響到品牌在社會上的接受程度,但為了使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,他們將“gold”一詞保留原意,而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起就是馳名中國的“金利來”,這種譯法氣派恢宏,而且含義大吉大利。再如,美國寶潔公司生產(chǎn)的“Colgate”的護(hù)齒液、漱口水、牙膏、牙刷是當(dāng)前中國消費者廣為接受的品牌,如果利用直譯的方法將不能體現(xiàn)產(chǎn)品意向和品牌文化,為此,寶潔公司將Colgate譯為“高露潔”,這種翻譯的方法是在Colgate的主要音節(jié)后面,加上關(guān)鍵意義的“潔”字,這樣不但可以突出Colgate產(chǎn)品的宣傳性,同時也能夠體現(xiàn)Colgate的文化寓意,在吸引消費者的同時,表現(xiàn)出文化意象。
漢英翻譯人員必須要成為一個“雜家”,在廣博知識的基礎(chǔ)上,要善于聯(lián)想,要具有豐富的語言、文化底蘊,這樣才能在中英兩種文化中做到自如而準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,形成文化更為有效的傳遞和擴展,使各社會、各文明和各文化得到進(jìn)一步的溝通與交換,在借鑒的同時形成更具有時代、民族特色的文化。應(yīng)該在漢英翻譯中主動做好文化意象傳遞工作,針對漢英翻譯中文化意象存在的錯位現(xiàn)象展開分析,積極應(yīng)用各種策略進(jìn)行主動變通,這樣就可以將文化意象內(nèi)涵傳遞得更為充分,更好地體現(xiàn)原著的文化特色,創(chuàng)立漢英翻譯的精品,更好地為兩種文化的深層次交流服務(wù)。
[1] 李占喜,何自然.從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學(xué),2006,(09):136-137.
[2] 徐寧.異化翻譯策略與文化意象的構(gòu)建——以“龍”的翻譯策略與文化意象為例[J].河南財政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2009,(01):208-209.
[3] 張建英.詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J].棗莊學(xué)院學(xué)報,2011,(04):74-75.
[4] 彭桂芝.論翻譯文化意象的保留[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002,(07):59-60.