• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《天演論》中看跨文化傳播對(duì)翻譯的影響

      2014-04-08 17:00:15陳本樂(lè)鄧舒云
      關(guān)鍵詞:天演論赫胥黎嚴(yán)復(fù)

      陳本樂(lè),鄧舒云

      (西華師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 南充 637000)

      一、引言

      翻譯是以語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段進(jìn)行的跨語(yǔ)言交際,是以原文功能、內(nèi)容、風(fēng)格盡可能完整表達(dá)為目標(biāo)的言語(yǔ)思維活動(dòng)。我國(guó)近代翻譯始于明末清初。受西方自然科學(xué)的影響,其開(kāi)始于對(duì)國(guó)外一些科技類文章的翻譯。以嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家對(duì)我國(guó)翻譯產(chǎn)生了重要影響。其提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響我國(guó)翻譯界至今,此后涌現(xiàn)出大量?jī)?yōu)秀翻譯家,如林紓、朱生豪、傅雷、楊憲益等。《天演論》并不是對(duì)赫胥黎《倫理學(xué)與進(jìn)化論》的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是采用“意譯”;而且這種有意誤譯也是《天演論》取得成功的重要原因。不可否認(rèn),吸引人們的首先是《天演論》中的進(jìn)化學(xué)說(shuō)及西方思想,但是意譯方式也促進(jìn)了其廣泛傳播。從翻譯背景反觀其意譯途徑和成因,可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文化背景影響著譯者的翻譯觀。

      二、意譯途徑

      縱觀其意譯方式,其主要有三種途徑,即語(yǔ)言形式、意釋典故和按語(yǔ)?!短煅菡摗贩g選擇先秦古文體,其死板拗口,在逐漸提倡西學(xué)的時(shí)代,這不僅不利于文化普及,而且有矯揉造作之嫌,但嚴(yán)復(fù)反其道而行之。梁?jiǎn)⒊谫潛P(yáng)《天演論》之余,也曾擔(dān)憂過(guò)其文體對(duì)推廣傳播的阻礙,并為此與嚴(yán)復(fù)展開(kāi)了一場(chǎng)“文風(fēng)之辯”。他一生極喜桐城古文,在其“翻譯八大名著”中,《天演論》也曾因其先秦古文文體引人矚目。

      嚴(yán)復(fù)譯文多處異于原文,其表文達(dá)義采用古文筆法,其中許多典故也是人們耳熟能詳?shù)摹!秾?dǎo)言一:察變》“即假吾人彭聃之壽,而亦由暫觀之,可謂過(guò)矣,潛移弗知?!迸碜妗⒗像踅詾槲覈?guó)上古長(zhǎng)壽之人,這些典故赫胥黎未必知道,但嚴(yán)復(fù)以中國(guó)典故來(lái)表其義而不忠其文,可謂意譯。

      《天演論》以世界變動(dòng)為開(kāi)端,以社會(huì)進(jìn)化為終結(jié),凡天事、人道、宗教、野蠻、文明、政理、動(dòng)植等演變均有所列,內(nèi)容豐富廣泛。但其均圍繞“物競(jìng)天擇,適者生存”這一中心思想展開(kāi),不僅對(duì)原文作了刪節(jié)、重構(gòu),而且對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng),尤其是按語(yǔ)中的觀點(diǎn)與評(píng)析。從內(nèi)容上看,譯文對(duì)原文思想進(jìn)行了刪改;從翻譯策略方面來(lái)看,是譯者通過(guò)按語(yǔ)手段來(lái)有意處理了原文中的文化因素。

      運(yùn)用先秦古文體,背歷史潮流,以典故釋故事,大幅度改編原文思想,這種誤譯差距之大,與其提倡的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”相距甚遠(yuǎn)。

      三、意譯成因

      作為引進(jìn)西學(xué)第一人,嚴(yán)復(fù)不僅翻譯了許多西方作品,而且提出了影響翻譯界至今的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)對(duì)“雅”字要求極為嚴(yán)格。他一生熱衷于桐城古文,其好友桐城代表吳汝綸曾在序言中評(píng)論道:“自吾國(guó)之譯西書(shū),未有能及嚴(yán)子者也?!彼J(rèn)為嚴(yán)復(fù)譯文“骎骎與晚周諸子相上下”,評(píng)價(jià)極其之高。嚴(yán)復(fù)對(duì)自己的譯文“求其爾雅”,他認(rèn)為精妙的語(yǔ)言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字則求達(dá)難。這種文風(fēng)的復(fù)古態(tài)度,他是既明確又堅(jiān)定的。

      其次,受《天演論》的傳播主體影響。當(dāng)時(shí),處于社會(huì)上層的士大夫們有政治地位,他們影響著中國(guó)的面貌,在中國(guó)社會(huì)中具有重要影響力。因此,《天演論》的傳播必須得依賴這類人。首先,要喚醒這些少數(shù)讀書(shū)之人,這種文體在一定程度上適應(yīng)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子階層的需要。如若用現(xiàn)代白話語(yǔ)言,則會(huì)被當(dāng)做通俗讀物,難以引起人們重視。嚴(yán)復(fù)的《天演論》運(yùn)用歷史悠久的駢儷文句,講究聲律對(duì)仗,引得文人爭(zhēng)相模仿。有學(xué)校甚至把刪減過(guò)的《天演論》作為教課讀本。由此來(lái)看,影響人們的不僅是進(jìn)化論思想,而且有其先秦古文體原因。

      最后,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)以中國(guó)文化為主。他認(rèn)為中國(guó)文化不僅高雅優(yōu)美,而且字字珠璣。嚴(yán)復(fù)用中國(guó)古典語(yǔ)言翻譯現(xiàn)代的西方學(xué)說(shuō),可見(jiàn)其中國(guó)文化博大精深。中西文化中關(guān)于哲學(xué)真理的共性使他認(rèn)識(shí)到中國(guó)文字的魅力。

      先秦古文體的運(yùn)用是為追求其三標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”字,而《天演論》中大量中國(guó)典故的運(yùn)用則為求“達(dá)”。王佐良說(shuō):“達(dá)是指盡量運(yùn)用他們所習(xí)見(jiàn)的表達(dá)方式。”如果在譯入語(yǔ)中難以找到合適的對(duì)應(yīng)功能詞語(yǔ),那么翻譯到譯入語(yǔ)中不僅平白無(wú)味,而且失去精魄,讓人難以理解。相反,采用譯入語(yǔ)的功能語(yǔ)不僅傳神地表達(dá)意思,而且令人印象深刻?!短煅菡摗分卸嗵幍涔剩纭芭砣街畨邸?,言簡(jiǎn)意賅。譯文是為其目的服務(wù),盡管有悖于原文之處,但只要達(dá)意,也未嘗不可。

      嚴(yán)復(fù)用按語(yǔ)方式對(duì)原文進(jìn)行改編,是《天演論》最突出的意義。翻譯創(chuàng)作除了受規(guī)則束縛外,同時(shí)還受翻譯目的、譯者文化觀等翻譯背景的影響。他在翻譯《天演論》時(shí)旨在用“物競(jìng)天擇,適者生存”的生物進(jìn)化原理來(lái)警醒當(dāng)局,喚醒國(guó)人奮起抵抗外國(guó)侵略者的意識(shí)。斯賓塞認(rèn)為人類社會(huì)同自然界一樣,都是循著“物競(jìng)”“天擇”的自然規(guī)律,強(qiáng)者與智者自能生存,弱者愚者則被社會(huì)淘汰。這種用生物的自然競(jìng)爭(zhēng)來(lái)解釋和取代社會(huì)階級(jí)斗爭(zhēng)的觀點(diǎn)為帝國(guó)主義弱肉強(qiáng)食、對(duì)外侵略擴(kuò)張的政策提供了理論依據(jù)。赫胥黎反對(duì)這種觀點(diǎn),但嚴(yán)復(fù)支持了這一觀點(diǎn),并向人們大呼若不再變法圖強(qiáng),中國(guó)難逃“優(yōu)勝劣敗”“弱者滅亡”的厄運(yùn)。故在譯文中有與此思想違背的觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)從不同程度上進(jìn)行了刪改,完全違背了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”。

      鑒于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,許多有識(shí)之士認(rèn)為中國(guó)文化思想難以支撐起逐漸沒(méi)落的封建王朝,故開(kāi)始轉(zhuǎn)向西學(xué)東進(jìn)的道路。許多人認(rèn)為其思想文化、制度風(fēng)俗等要先進(jìn)于中國(guó)。嚴(yán)復(fù)順應(yīng)社會(huì)意識(shí)潮流,對(duì)原文進(jìn)行意譯,既傳播西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,又發(fā)揚(yáng)了中國(guó)古代文化。

      四、結(jié)論

      翻譯反對(duì)對(duì)原文文本的大范圍改譯或誤譯,但對(duì)于譯者的某種需要,可以積極發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,但必須清醒認(rèn)識(shí)到這種翻譯方式過(guò)多地滲透了譯者的主體性。譯者按照自己的價(jià)值取向和固定的文化意象去塑造他者形象,甚至刪除與自己想象不符的地方,使源語(yǔ)言文化失去了本身的特色與獨(dú)到性,會(huì)形成強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的滲透,使文化傳播表現(xiàn)出趨同性,與多元文化繁榮發(fā)展的歷史潮流相違背。

      [1]赫胥黎.進(jìn)化論與倫理學(xué):中譯本[M].北京:科學(xué)出版社,1971.

      [2]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

      [3]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.鄭州:中州古籍出版社,1998.

      猜你喜歡
      天演論赫胥黎嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      修德箴言
      認(rèn)識(shí)赫胥黎的奇妙方法
      認(rèn)識(shí)赫胥黎的奇妙方法
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書(shū)屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      國(guó)學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批評(píng)
      潼关县| 梅河口市| 莱阳市| 丹江口市| 新野县| 麻栗坡县| 富蕴县| 尚志市| 犍为县| 大方县| 丹棱县| 湘阴县| 福州市| 佛学| 海口市| 朝阳区| 延川县| 东丽区| 肃北| 太保市| 班戈县| 襄汾县| 高尔夫| 泾川县| 渑池县| 云和县| 会理县| 深泽县| 繁昌县| 黄梅县| 乐清市| 大宁县| 本溪市| 洛川县| 娱乐| 喀什市| 仙桃市| 全南县| 炎陵县| 济源市| 岳普湖县|