陳宏薇
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 湖北 武漢 430079)
他者意識(shí)在林語堂英譯《中山狼傳》中的體現(xiàn)
陳宏薇
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 湖北 武漢 430079)
本文簡(jiǎn)約介紹了符號(hào)學(xué)翻譯觀的基本觀點(diǎn)以及重要理念他者意識(shí),指出他者不僅指涉別于自我的他者,還指涉地球上所有其他的生命。作者以林語堂采用編譯法英譯《中山狼傳》這一符號(hào)活動(dòng)為例,仔細(xì)分析譯者如何對(duì)三類他者負(fù)責(zé)——出版社、表現(xiàn)體(源語文本)與作者、解釋體(目的語文本)與其讀者,說明林語堂強(qiáng)烈的責(zé)任心即他者意識(shí)是他英譯中國(guó)古典小說成功的重要因素,他的符號(hào)活動(dòng)對(duì)英譯中國(guó)古典或現(xiàn)代文學(xué)有參考價(jià)值。
符號(hào)學(xué)翻譯觀;他者意識(shí);林語堂;《中山狼傳》;英譯中國(guó)古典文學(xué);編譯
符號(hào)學(xué)翻譯觀(semiotic perspective in translation)是以解釋符號(hào)學(xué)(interpretive semiotics)為理論基礎(chǔ)的。
解釋符號(hào)學(xué)是由美國(guó)符號(hào)學(xué)家查爾斯·皮爾士(Charles Pierce)創(chuàng)立的符號(hào)學(xué)學(xué)派。經(jīng)過近百年的發(fā)展,解釋符號(hào)學(xué)學(xué)者不僅將研究深入到東西方人文科學(xué)與人文學(xué)術(shù)傳統(tǒng),還在應(yīng)用層面運(yùn)用符號(hào)學(xué)意義觀解決不少學(xué)科關(guān)注的意義問題,將傳統(tǒng)的符號(hào)學(xué)定義“符號(hào)學(xué)是關(guān)于記號(hào)或符號(hào)的研究”拓展為“符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)、符號(hào)系統(tǒng)和人類符號(hào)活動(dòng)的科學(xué)”(Petrilli,2001:260-261),并創(chuàng)立了文化符號(hào)學(xué)、漢字符號(hào)學(xué)等眾多符號(hào)學(xué)分支。不少學(xué)者將皮爾士的解釋符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)用于翻譯研究。例如,尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯途徑(sociosemiotic approach to translation),認(rèn)為該途徑能全面(all-embracing)研究翻譯;丁達(dá)·戈萊(Dinda Gorlée)出版了兩部專著探索符號(hào)與文本翻譯并創(chuàng)建了新詞“符號(hào)翻譯”(semio-translation) ;蘇珊·彼得里利(Susan Petrilli)則以其豐碩的解釋符號(hào)學(xué)研究成果,從宏觀層面解釋翻譯,影響著國(guó)際符號(hào)學(xué)界的研究方向。她認(rèn)為翻譯是符號(hào)行為,符號(hào)行為/活動(dòng)是生命的標(biāo)準(zhǔn)象征,與生命的最初萌動(dòng)共生。符號(hào)學(xué)不僅在社會(huì)文化生活范圍內(nèi)研究符號(hào),而應(yīng)該在全球范圍即生物圈內(nèi)研究符號(hào)。(陳宏薇,2007:3)文化學(xué)家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)多次指出:“審視翻譯過程,首先必須接受這樣的觀點(diǎn):盡管翻譯主要是語言活動(dòng),它卻屬于符號(hào)學(xué),屬于研究符號(hào)系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)、符號(hào)過程與符號(hào)功能的科學(xué),這是對(duì)它最恰當(dāng)?shù)臍w類?!?Bassnett,2004:21)
深受上述學(xué)者的影響,筆者認(rèn)為用解釋符號(hào)學(xué)的基本觀念研究并實(shí)踐翻譯,是翻譯本質(zhì)的回歸,翻譯本質(zhì)上是符號(hào)活動(dòng),是解釋符號(hào)。
根據(jù)符號(hào)學(xué)翻譯觀,世界是符號(hào)的世界,世間萬物均可視為符號(hào),認(rèn)識(shí)符號(hào)、創(chuàng)造符號(hào)、為符號(hào)賦義、解釋符號(hào)的意義自古以來就是人類從事的符號(hào)活動(dòng)。人類的表意與釋意的符號(hào)行為事實(shí)上超越了語言這一符號(hào)系統(tǒng),手勢(shì)、眼神、表情、動(dòng)作、圖示、圖表等都隸屬于各自的符號(hào)系統(tǒng)表意,人的一生都在從事符號(hào)活動(dòng)(semiosis),從這個(gè)角度看,人人生來就是“翻譯家”。
符號(hào)是一種由表現(xiàn)體(representamen)、(表現(xiàn)體的暗指)客體(implied object)和解釋體 (interpretant) 構(gòu)成的三元關(guān)系,構(gòu)成這種關(guān)系的三種要素相依相存,缺一不可。符號(hào)的意義由解釋者(interpreter)賦予。解釋者在社會(huì)中生存,在所處社會(huì)環(huán)境中從事解釋符號(hào)的活動(dòng)。
符號(hào)活動(dòng)(semiosis)由五個(gè)因素組成:符號(hào)載體(表現(xiàn)體)(representamen)、(表現(xiàn)體的暗指)客體(implied object)、解釋體(interpretant)、解釋者(interpreter)與符號(hào)所處的社會(huì)文化符號(hào)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)(networks of social and cultural systems)或稱符號(hào)生物圈(semiobiosphere)。解釋者1在符號(hào)生物圈中根據(jù)暗指客體1與表現(xiàn)體1的關(guān)系解釋表現(xiàn)體1,生成解釋體1。解釋體一經(jīng)生成,就成為第二輪符號(hào)活動(dòng)中的表現(xiàn)體2,含暗指的客體2,經(jīng)解釋者2的解釋,生成解釋體2。如此延續(xù)下去,無窮無盡,只要生命存在,符號(hào)活動(dòng)就不會(huì)停止。
“理想的解釋體與客體的關(guān)系,應(yīng)該和表現(xiàn)體與客體的關(guān)系同一,但這一理想永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)。因?yàn)樵谌祟惙?hào)活動(dòng)中,解釋體解釋表現(xiàn)體的意義必須通過解釋者——人。人的知識(shí)永遠(yuǎn)不可能絕對(duì)正確,對(duì)真實(shí)世界的理解只可能近似于世界的現(xiàn)實(shí)。因此,這兩種關(guān)系不可能同一,常常需要調(diào)整?!?陳宏薇,2009:7)人,作為解釋者,是認(rèn)知并解釋符號(hào)意義的主體,在符號(hào)活動(dòng)中起關(guān)鍵作用。語際翻譯活動(dòng)中有三類解釋者:作者——源語文本即表現(xiàn)體的創(chuàng)造者;譯者——目的語文本即解釋體的創(chuàng)造者;讀者——解釋體(目的語文本或新符號(hào))的解釋者。符號(hào)的意義是人賦予的。人將符號(hào)與主客觀世界聯(lián)系起來,使“無生命”的符號(hào)有了“靈魂”,具備意義。
符號(hào)可基本分為三類。相似符號(hào)(icons)指其與客體之間存在相似關(guān)系(similarity)的符號(hào),如某人的照片。相關(guān)符號(hào)(indexes)指其與客體之間存在鄰近、因果或某種其他物理聯(lián)系的符號(hào),如體溫計(jì)上的讀數(shù)。象征符號(hào)(symbols)指其與客體之間存在約定俗成關(guān)系的符號(hào),如國(guó)旗是國(guó)家的象征,語言是最典型的象征符號(hào)?!跋嗨啤薄ⅰ跋嚓P(guān)”、“象征”代表三種關(guān)系。將源語文本翻譯為目的語文本,起點(diǎn)多為尋求解釋體與表現(xiàn)體的相似關(guān)系。
符號(hào)學(xué)的意義觀十分簡(jiǎn)略。意義是一種關(guān)系,符號(hào)的意義是由解釋體所傳達(dá)的表現(xiàn)體與(暗指)客體的關(guān)系。用于語言研究中則有三類意義:指稱意義(符號(hào)與所指之間關(guān)系體現(xiàn)的意義,如“月白”指淡藍(lán)色),言內(nèi)意義(符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,語序具備典型的言內(nèi)意義)和語用意義(符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義,如“中山狼”在中國(guó)文化中,對(duì)中國(guó)人而言,已不再表示兇殘的動(dòng)物,而表示“恩將仇報(bào),沒有良心的人”)。符號(hào)的意義要在一定的社會(huì)文化網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中借助相關(guān)的符號(hào)才能得到解釋。同一個(gè)符號(hào)在不同的社會(huì)文化網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中可能會(huì)有不同的意義。(陳宏薇,2009:10-11)
一個(gè)符號(hào)可能只具備一種意義,如“草鞋”只有指稱意義“用稻草等編制的一種鞋”。也可能有兩種意義,如“太婆”在方言中既指稱“曾祖母”,又可稱呼一般老年婦女,表示尊重,具備語用意義。
語際翻譯中的文本可視為一個(gè)符號(hào),也可視為一個(gè)符號(hào)網(wǎng)絡(luò),因?yàn)樗钦Z言符號(hào)的集合。語言符號(hào)與其所反映的主客觀世界的關(guān)系,是指稱意義或語用意義,語言符號(hào)在詞語、句子、段落、篇章、修辭等層次上的關(guān)系,是言內(nèi)意義,語言符號(hào)與解釋者的關(guān)系,即解釋者對(duì)語言符號(hào)作為個(gè)體或整體的感受,是語用意義。
符號(hào)活動(dòng)的無窮無盡意味著這一過程的絕對(duì)他者性。蘇珊·彼得里利指出,地球是符號(hào)生物圈,它是人類與其他生物的棲息地和生存的自然環(huán)境。人類不僅是具備符號(hào)活動(dòng)能力的一般動(dòng)物(semiosic animals),而且是能仔細(xì)思考并有責(zé)任心的具備獨(dú)特符號(hào)活動(dòng)能力的動(dòng)物(semiotic animals)。人作為符號(hào)動(dòng)物,既能思考人類符號(hào),也能思考地球上的其他符號(hào)。因此人能對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)他者負(fù)責(zé)。這種承擔(dān)責(zé)任的能力,是人類獨(dú)有的能力,體現(xiàn)了人類的力量。他者(the other, the Other, otherness, Otherness)不只是別于某人自身的他者,它包括地球上所有其他的生命。這意味著人的種屬能力要為一切生命、為生物圈的一切符號(hào)行為負(fù)責(zé)。(陳宏薇,2007:5)
譯者是一個(gè)符號(hào),作為符號(hào)生物圈網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)結(jié)點(diǎn),與網(wǎng)絡(luò)上的其他結(jié)點(diǎn)即符號(hào)之間有密切的聯(lián)系,他/她無權(quán)忽略這一網(wǎng)絡(luò),有責(zé)任傾聽除自我以外的網(wǎng)絡(luò)上任何符號(hào)的聲音。他者的聲音可以幫助譯者擺脫對(duì)自我的盲目迷戀,從他者的角度重新審視自己,有助于清醒、全面地認(rèn)識(shí)自我,完善自我。他者意識(shí)(awareness of the Other)也因此成為符號(hào)倫理學(xué)(semioethics)的核心觀念 。它對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯研究、翻譯批評(píng)都有重要意義。本文中筆者僅以林語堂英譯《中山狼傳》為例,說明他者意識(shí)對(duì)漢英翻譯實(shí)踐與批評(píng)的意義。
林語堂英譯《中山狼傳》與其他19篇中國(guó)優(yōu)秀古典小說是極有意義的符號(hào)活動(dòng)。在上世紀(jì)40年代與50年代,中西社會(huì)文化符號(hào)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的相似處遠(yuǎn)不如現(xiàn)在21世紀(jì)。但林語堂是一位“兩腳踏東西文化”的作家和翻譯家,為了傳播中國(guó)文化精神,他只精選了20篇小說,共分六類:神秘與冒險(xiǎn)、愛情、鬼怪、諷刺、兒童故事、幻想與幽默,均為人類普遍感興趣的題材(have a most nearly universal appeal)和喜歡讀的故事,所選篇目均符合現(xiàn)代短篇小說的主旨(answer more to the purpose of a modern short story),即使讀者感到滿足,更了解人性,更理解生活,能喚醒人類的惻隱之心、愛心與同情心(the reader shall come away with the satisfactory feeling that a particular insight into human character has been gained, or that his knowledge of life has been deepened, or that pity, love, or sympathy for a human being has been awakened)。(Lin Yutang,1955:xi)林語堂作為解釋者,深知將表現(xiàn)體(源語文本)中的暗指客體(文本形式、文本結(jié)構(gòu)、人物、情節(jié)、思想)生成解釋體(目的語文本)并讓西方讀者了解、喜愛中國(guó)文化,需要跨越中西文化差異、中西讀者的心理差異、中國(guó)古典小說與西方現(xiàn)代小說創(chuàng)作手法的差異等眾多他者因素形成的鴻溝,“有時(shí)我覺得翻譯不可行”(I have sometimes found translation impossible)。(同上:xvi)因此,他選擇“重編”作為解釋的途徑,以期找到比較理想的解釋體。他的“重編”實(shí)為編譯。
解釋者生成解釋體出版一定得通過出版社這一橋梁。作品能否出版、以何種方式出版應(yīng)該是作/譯者與出版社協(xié)商合作的結(jié)果。
《傳奇》由美國(guó)The Pocket Library 1954年出版,1955年重印,屬袖珍版系列。該出版社旨在以價(jià)廉美觀的版式(inexpensive,well-designed format) 出版歷代各國(guó)文學(xué)名著,入選著作必須是全譯本而非節(jié)略本(complete and unabridged )。然而《傳奇》的20篇譯文均為編譯,它們明顯有違于出版社為該叢書厘定的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,是林語堂以上述理由說服了出版社,使其接受了他的觀點(diǎn),改變解釋體的形式而保留其思想,是為了方便讀者接受,不違背出版社傳播中國(guó)文化的宗旨。
為方便讀者理解遙遠(yuǎn)東方的《傳奇》,林語堂在其體例(符號(hào)之間的關(guān)系)上也下足了功夫。他用較長(zhǎng)的“前言”簡(jiǎn)約介紹唐朝的傳奇、宋朝的平話與清朝蒲松齡小說的特色。由于《傳奇》中唐朝小說有10篇,他重點(diǎn)介紹唐朝小說的特征,并將唐朝文學(xué)藝術(shù)的繁榮與英國(guó)的莎士比亞時(shí)代相比,其幽默的筆觸與《天方夜譚》相比,為讀者找出中西文化的相似點(diǎn)。他特別提到“葉限”,指出該小說是世界同類小說的開山之作,故事中有惡毒的繼母、狠心的姐妹、丟失的拖鞋等等,比歐洲白瑞斯(Des Perriers)1558年創(chuàng)作的“灰姑娘”早700余年(因此,他將“葉限”的篇名譯為Cinderella)。此外,他的每篇譯文都有兩部分:導(dǎo)讀和正文。導(dǎo)讀簡(jiǎn)短,風(fēng)格各異,用斜體印出,置于正文之首,有的是內(nèi)容簡(jiǎn)介,有的是為滿足某些讀者溯本求源的需求。
《傳奇》屬袖珍版世界名著系列叢書,封面設(shè)計(jì)典雅、樸實(shí),有橙、黃、青(黑)、藍(lán)、白五種色彩,英文書名與譯者名字之間繪有一條矯健、活潑的中國(guó)龍。①內(nèi)封上有林語堂用毛筆親筆題寫的書名《英譯重編傳奇小說》與署名,清秀灑脫,直行排列,與橫行的英文書名FamousChineseShortStoriesRetoldbyLinYutang相映成趣。目錄也有兩種,英文目錄(Contents)在前,按小說類別排列;中文目錄(Contents in Chinese)其實(shí)是英中文對(duì)照的目錄,左邊是英文,右邊是他用毛筆題寫的篇名。繽紛的色彩、中華民族的圖騰、中國(guó)書法,這一束符號(hào)好似一股清新的“中國(guó)文化風(fēng)”,讀者打開書本就能感受到?!秱髌妗敷w積不大,正好置于衣服口袋或女性手提包內(nèi),便于讀者隨身攜帶;字體很小,相當(dāng)于Times New Roman的小五號(hào)字體。版式設(shè)計(jì)作為一種符號(hào),說明它既是世界文學(xué)名著,又是一種休閑讀物,讀者可在輕松愉快的環(huán)境下感受中國(guó)古典文學(xué)的魅力。
《傳奇》最初由美國(guó)John Day Company 1948年出版,獲得以下評(píng)價(jià): “林語堂所譯20篇中國(guó)最著名的短篇小說,語言清新曉暢,字里行間充滿靈性,熱愛文學(xué)精品的讀者從中可獲得前所未有的享受。閱讀本書,英語讀者可以品味世界最偉大民族之一的中國(guó)人之文學(xué)情趣?!?陳宏薇、周娟,2006:582)由于受到讀者歡迎,1951和1952年接連重印,良好的社會(huì)效益和讀者的積極反饋使The Pocket Library將《傳奇》“挖”來與John Day Company協(xié)作出版。1954年初版后,1955年又重印,售價(jià)僅35美分。至今《傳奇》的書影仍在網(wǎng)上多處亮相,有1957年的精裝本,1959年的平裝本,1979年Greenwood Pub Press 出版的精裝本,1983年M. Dent & Sons (Canada), Limited的版本,還有1952年版的珍藏本。這種出版行為作為一種符號(hào),不也能說明《傳奇》對(duì)現(xiàn)代西方讀者的魅力嗎?
他者意識(shí)在林語堂身上表現(xiàn)為強(qiáng)烈的責(zé)任心。他贊同嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為這三條標(biāo)準(zhǔn)是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格。”(方夢(mèng)之,2011:450)筆者認(rèn)為,除此之外,他還對(duì)出版社負(fù)責(zé)。
3.1 對(duì)出版社負(fù)責(zé)
前文已分析了林語堂通過協(xié)商說服出版社接受他的編譯本,出版社對(duì)林語堂這位他者如此尊重出版社的宗旨與利益,無疑很欣賞。事實(shí)證明采用編譯法是明智的。
3.2 對(duì)作者與表現(xiàn)體負(fù)責(zé)
《中山狼傳》是一則生動(dòng)的寓言故事,在中國(guó)幾乎家喻戶曉。它以曲折、戲劇性的情節(jié)和深刻的寓意吸引并影響了一代又一代讀者。在中國(guó)文學(xué)史上,它是小說家和戲劇家頗為青睞的創(chuàng)作素材,有各類版本,版本的歸宿問題至今仍然是學(xué)術(shù)界感興趣的話題。林語堂選用了宋朝謝良的版本并在導(dǎo)讀中(用斜體印出)特別說明,作者為宋朝謝良,有些文本署名為明朝的馬中錫,可能是馬中錫對(duì)謝良的版本進(jìn)行過修改潤(rùn)色。這樣做既是對(duì)作者的尊重也能滿足某些讀者溯本求源的需求。
謝良版本(1544)僅有 1837字,故事有五個(gè)層次。第一層是序幕,描繪了趙簡(jiǎn)子大規(guī)模狩獵的場(chǎng)面,極力渲染了趙簡(jiǎn)子弓矢的精良和箭術(shù)的高妙;第二層是故事的開端,描繪了狼卑躬屈膝之狀和東郭先生至誠(chéng)哀憐之情;第三層是故事的發(fā)展,描寫東郭先生雖善于辭令卻陷于絕境,以及狼的忘恩負(fù)義和窮兇極惡;第四層是故事的發(fā)展,細(xì)致描寫東郭先生與狼詢問三老及三老的裁決;第五層是故事的高潮與結(jié)局,展現(xiàn)了東郭先生與狼的辯論以及杖藜老人巧妙的裁處。故事是表現(xiàn)體的指稱意義,含語用意義。
五個(gè)層次表示言語符號(hào)之間的關(guān)系,是言內(nèi)意義。該版本的特點(diǎn)是使用文言文的敘事結(jié)構(gòu)與句法,未分段落,無標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也是言內(nèi)意義。
小說使用擬人法,借狼寫人,以狼的行為、言語傳達(dá)作者的旨意,杏樹、老牛都有思想、有表情,使讀者感同身受,這一獨(dú)特的審美特性是其語用意義。更重要的語用意義在于該小說通過人與狼、與杏樹、與老牛的矛盾,反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的人情世態(tài),諷刺了墨家的“兼愛”和儒家的“愚仁”。
林語堂通曉表現(xiàn)體的意義,在將古典漢語譯為通俗英語的過程中,他盡可能減少意義的缺失而采取了許多補(bǔ)償措施。
3.3 對(duì)西方讀者與解釋體負(fù)責(zé)
西方讀者主要為普通讀者,其次為熟悉中國(guó)小說的讀者。深諳西方文化的林語堂為達(dá)到傳播中國(guó)文化精神的目的,將西方讀者視為最重要的他者。
林語堂從選材、確定翻譯方法、使用翻譯技巧乃至詞語的選擇,都力圖使解釋體符合西方讀者的審美情趣,了解中國(guó)文化的精神,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。為此,他采取如下措施:
3.3.1改變形式,但保留故事的主線與層次
他采用現(xiàn)代英語小說形式,分段落講故事,多用對(duì)話揭示、展開人物之間的矛盾,語言曉暢,適合西方一般英語讀者的理解與欣賞水平。他還就表現(xiàn)體風(fēng)格的傳達(dá)明確說明:“(表現(xiàn)體)風(fēng)格古樸典雅,狼也能以《左傳》中的文章句法講話,我當(dāng)然不會(huì)在譯文也采用這種風(fēng)格?!?Thestyleishighlyclassical,makingthewolftalkinthelanguageofculturedgentlemenofTsochuan(whichIhave,ofcourse,notfollowed).)(Lin Yutang,1955:255)
雖然改變了形式,但他在解釋體中完全保留了故事的主線與層次,因?yàn)樗鼈兎从沉酥匾姆?hào)關(guān)系,即東郭先生與狼之間尖銳的矛盾和斗爭(zhēng),作者為故事所設(shè)的懸念即語用意義也無一遺露,因此,緊張的故事情節(jié)始終扣人心弦。
3.3.2 改變情節(jié)與敘述角度
故事重編必然需要改變情節(jié)。如以“兼愛”為本的墨之道在表現(xiàn)體中是東郭與狼的第一輪對(duì)話中由東郭說出,林語堂為了讓西方讀者了解墨家學(xué)說的精神,將其提前在東郭先生出場(chǎng)時(shí)由敘述者介紹,改變了敘述角度,還豐富了內(nèi)容。
(1)時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕 策蹇驢 囊圖書 夙行失道 卒然值之 惶不及避 狼顧而人言曰 先生豈相厄哉 昔隋侯救蛇而獲珠 蛇固弗靈于狼也今日之事 何不使我得早處囊中以延殘喘 異時(shí)脫穎而出 先生之恩大矣 敢不努力以效侯之蛇 先生曰 嘻 私汝狼以犯趙孟 禍且不測(cè) 敢望報(bào)乎 然墨者之道 兼愛為本 吾固當(dāng)有以活汝也②
At this moment, one Mr. Tungkuo was traveling to Chungshan, riding on a thin donkey and carrying only a bag containing his books and a few articles of clothing. He was one of the Motseans or followers of Motse, which were then a flourishing religious sect characterized by their austere life or self-sacrifice and devotion to the service of their fellow men. They went about preaching the gospel of universal love, trying to convert kings, the aristocracy, and the common people with fanatic zeal. They consecrated themselves to a life of poverty, often risking their own lives to help others and make them happy.
Tungkuo heard the noise and commotion and then saw the wounded wolf rushing in his direction with the hunters in hot pursuit. When the animal saw the Motsean, he growled pitifully for help, and Tunkuo’s heart was touched with pity, for he saw an arrow stuck in the poor animal’s back.“Do not be afraid,” said Tungkuo. “I will take the arrow out for you.”
“Oh, you are a Motsean,” said the wolf. “You are a good man. The hunters are coming after me. Let me hide in your bag until the chase is over. I shall be eternally grateful to you, if you save my life. ”
“Poor wolf, why did you get yourself into this trouble? You need wisdom, that is what you lack. However, get into the bag quickly. Do not talk of gratitude. I am glad to do what I can for you.”
這是東郭出場(chǎng)的一段描寫,表現(xiàn)體簡(jiǎn)潔傳神,清晰勾勒出一個(gè)孤苦趕路的書生形象。解釋體在東郭一出場(chǎng)就以敘述者的口吻向讀者介紹何謂“墨者”,而不是像表現(xiàn)體那樣由東郭在后文自述“然墨者之道,兼愛為本”,這既是為了減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),更是為后文情節(jié)發(fā)展、刻畫人物性格作鋪墊。
林語堂以精練的語言概述了墨家學(xué)說的基本主張以及墨家弟子的基本行為準(zhǔn)則,“They went about preaching the gospel of universal love, trying to convert kings, the aristocracy, and the common people with fanatic zeal”,以“the gospel of universal love”解釋墨家的核心思想“兼愛”,而這也正是東郭救狼之理由?!癟hey consecrated themselves to a life of poverty, often risking their own lives to help others and make them happy. ”前半句為東郭風(fēng)塵仆仆獨(dú)自趕路做了腳注,說明這位虔誠(chéng)的墨家信徒甘于貧困度日,而后半句則暗示癡迷于墨家之道的東郭遇狼必將行善的性格特征。從解釋體的第二段以后,林語堂改編了情節(jié),增刪了信息,增強(qiáng)了文本的可讀性。
再看以下改編的場(chǎng)景:
(2)先生曰 狼負(fù)我 狼負(fù)我 狼曰 吾不獲食 汝不止 相持既久 日晷薦移 先生心口私語曰 天色茍暮 狼若群至 吾死矣 夫紿狼曰 民俗 為疑必詢?nèi)?第行矣 求三老而質(zhì)之 茍謂我當(dāng)食 我死且無憾 狼大喜 即與偕行
“Now be reasonable,” the Motsean addressed the wolf across the donkey’s shoulders. “There is no use our arguing and trying to settle it by force. I shall not be convinced that you are right, even if you do succeed in tearing me apart, and your conscience will hurt you, will it not? I presume you are interested in knowing that when you eat me, you are doing the right thing.”
“Of course,” growled the wolf. “But I am hungry and I am tired of this argument.”
“Then let us settle this dispute reasonably. I propose that we submit to arbitration. According to custom, we will ask three elders to decide whether you have the right to eat me, considering the fact that I have saved your life.”
“All right, all right, but do not be so long-winded,” replied the wolf. “I am convinced that God has created men to be eaten by wolves. We are so immeasurably superior to your race. You cannot defend yourself, you are degenerate, that is what you are. ”
They went together on the road but met nobody, for the day was getting dark.
狼與東郭相持不下之時(shí),東郭急中生智,同中山狼談判,并提出解決爭(zhēng)端的辦法。解釋體的情節(jié)與表現(xiàn)體相去甚遠(yuǎn),刪除了東郭的內(nèi)心獨(dú)白,增添了他與狼對(duì)話的內(nèi)容,雖然指稱意義有所增刪,但“問三老”這一重要情節(jié)即指稱意義得到保留。東郭一開口便希望狼通情達(dá)理“Now be reasonable”,繼而對(duì)狼采取“攻心”之術(shù)“your conscience will hurt you”,祈望“狼心發(fā)現(xiàn)”可以饒他一命,甚至還幼稚地認(rèn)為“you are interested in knowing that when you eat me, you are doing the right thing.”林語堂揣摩透了東郭迂腐軟弱卻不乏小聰明的特點(diǎn),在表現(xiàn)體中將其心態(tài)表露無疑。他在此處增添了狼的話語揭露狼的心態(tài):無理(I am convinced that God has created men to be eaten by wolves.)、驕橫(We are so immeasurably superior to your race.)、傲慢(You cannot defend yourself, you are degenerate, that is what you are. ),增添了語用意義。
3.3.3 刪減語用意義豐富的特殊文化詞語及次要情節(jié)
即使是文學(xué)作品的全譯本,文字的刪減也不可避免,編譯文本更是如此。信息的增補(bǔ)與缺失是為了實(shí)現(xiàn)更好的交際效果,如何操作則體現(xiàn)了解釋者的智慧與水平。
表現(xiàn)體僅有1837字,解釋體刪除了661字的信息,包括隋侯救蛇而獲珠、脫穎(而出)、守株(待兔)、緣木(求魚)、摩頂放踵、 亦羿有罪焉、天未喪斯文也等七則典故和引語;還有烏號(hào)之弓、肅慎之矢、趙孟之堂、伏質(zhì)就地、匍匐以近、跪而言曰、窺左足以效微勞、頓首杖下、俯伏聽命等;次要情節(jié)也刪除了不少,如老杏與老牛的話語, 東郭對(duì)杖藜老人的訴說等。上述詞語蘊(yùn)涵濃郁的中國(guó)文化或古代禮儀,屬特殊文化詞語,語用意義太豐富,只可能加重不諳中國(guó)文化的普通西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān),刪除是不得已而為之的好方法。適度刪減信息還可以使文本簡(jiǎn)潔生動(dòng)。例如:
(3)丈人附耳曰 有匕首否 先生曰 有 于是出匕 丈人目先生 使引匕摘狼 先生猶豫 未忍 丈人撫掌笑曰 禽獸負(fù)恩如是 而猶不忍殺 子則仁矣 其如愚何 遂舉手助先生操刃 共殪狼 棄道上而去
“Have you got a pointed knife?” whispered the saint.
“Yes,” said Tungkuo, puzzled.
“Well?”
“You are not asking me to kill the wolf, are you?”
“Whatever you like. You kill him or be killed by him. What an impractical moralist you are!”
So saying, the saint laughed and helped the Motsean run a knife through the wolf in the bag, which settled the argument.
這段文字何等簡(jiǎn)潔!生動(dòng)!刪除劃線部分,增添了表示心理活動(dòng)的puzzled,“Well?”,改編了部分對(duì)話,既突出了主題,表達(dá)又地道,which settled the argument尤其好。它是對(duì)占解釋體篇幅三分之一的故事發(fā)展第四層次的結(jié)論,也是故事的結(jié)局,還回應(yīng)了導(dǎo)讀中提到的人與動(dòng)物的關(guān)系問題:無需爭(zhēng)論,危及人生命的狼應(yīng)該殺??梢姡终Z堂充分理解這些文字符號(hào)之間的關(guān)系,將它們放在最妥當(dāng)?shù)奈恢?,?shí)現(xiàn)了語義的連貫,加強(qiáng)了語用效果。
3.3.4 增添信息,使人物形象更豐滿,突出語用意義
刪減信息是為了使解釋體通俗易懂,然若要再現(xiàn)表現(xiàn)體的情節(jié)、順應(yīng)解釋體讀者的審美情趣則必需增添相關(guān)信息。
如(1)中受傷之狼向東郭求救,譯者刪除了長(zhǎng)達(dá) 60字的“狼言”,增添了“Oh, you are a Motsean, ... You are a good Motsean. The hunters are coming after me. Let me hide in your bag until the chase is over. I shall be eternally grateful to you, if you save my life.” 取代“隋侯救蛇而獲珠”、“脫穎(而出)”兩個(gè)典故,又增添了以下情節(jié)表現(xiàn)東郭的善良:
... and Tungkuo’s heart was touched with pity, for he saw an arrow stuck in the poor animal’s back.
“Do not be afraid,” said Tungkuo. “I will take the arrow out for you.”
增添情節(jié)也是為了使人物形象更豐滿。譯者極注重讓墨家弟子?xùn)|郭的言行與其恪守的信仰保持一致。同樣在(1)中,當(dāng)狼求救于東郭時(shí),東郭對(duì)狼說道:“Poor wolf, why did you get yourself into this trouble? You need wisdom, that is what you lack. However, get into the bag quickly. Do not talk of gratitude. I am glad to do what I can for you.” 東郭救狼不圖回報(bào),正是撒播“the gospel of universal love”之舉。對(duì)兇惡貪婪的狼竟好言相勸,認(rèn)為“You need wisdom, that is what you lack.”,實(shí)為善惡不辨,殊不知,救狼之舉恰恰說明他自己缺乏智慧,增添這一情節(jié)突出了故事的諷刺主題及其語用意義。
當(dāng)狼脫險(xiǎn)出袋,露出兇殘面目和吃人本性之時(shí),東郭還不忘向狼宣講“兼愛”之道:“I will be glad to ... anything within my power. We are Motseans, you know. Only the gospel of love can save the world. What is it you want me to do for you? I am at your service.”可笑的是,他心懷“兼愛”思想以救天下,全然未洞察到狼正是利用他的好心要以他果腹,更想不到“兼愛”不僅沒法救天下,也無法“全微命”。這就有力地諷刺了東郭濫施仁愛,把狼一樣的惡人保護(hù)起來的愚人行為。
林語堂還善于增添精巧的細(xì)節(jié)以突出人物性格。
小說中每一個(gè)典型形象的塑造幾乎都得益于成功的細(xì)節(jié)描寫?!吨猩嚼莻鳌返那楣?jié)發(fā)展由一個(gè)一個(gè)的細(xì)節(jié)鏈結(jié)而成,人物形象也是一步一步在細(xì)節(jié)的藝術(shù)呈現(xiàn)中逐漸凸顯出來。表現(xiàn)體中典型的細(xì)節(jié)比比皆是,為表現(xiàn)東郭先生的仁陷于愚和狼為了保命的惶惶之態(tài),作者這樣描寫:
(4) 遂出圖書 空囊橐 徐實(shí)狼其中 前虞跋胡 后恐疐尾 三內(nèi)之而未克 徘徊籌處 追者益近 狼請(qǐng)?jiān)?事急矣 惟先生速圖 跼蹐四足 索繩于先生束縛之 下首至尾 曲脊掩胡 蝟縮蠖屈 蛇盤龜息 以聽命先生 先生如其指 入狼于囊 遂括囊口 肩舉驢上 引避道左 以待趙人之過
The Motsean then took the things out of his bag, and began to squeeze the wolf into it. But the wolf was full- grown and the bag was too small. When he went in head first, his hind legs and bushy tail stuck out, and when he put his tail in first, he could not jam his front paws and head in without breaking his neck. He tried and tried again, in every possible position, but without success.
“Hurry! The chase is coming near!” cried the wolf. “Come on, tie me up!” The wolf huddled on the ground and let the Motsean tie his body and legs together into a bundle.
Finally, with much pressing and squeezing, Tungkuo succeeded in tying up the wolf in the bag, and put him on the donkey’s back. To his dismay, he saw drops of blood oozing out of the bag. Moreover, the wolf had left a bloody track, and Tungkuo’s own hands were smeared. As quickly as he could, the Motsean covered up the traces and turned the donkey around so that the bag was less noticeable.
林語堂細(xì)致再現(xiàn)了東郭藏狼的細(xì)節(jié)(第一段),簡(jiǎn)約勾勒出狼的惶恐之態(tài)(第二段),在第三段描寫東郭幾經(jīng)周折將狼藏入口袋后,將口袋放到驢背上,再引驢退避到路的一邊去。中國(guó)古代尊崇右,故以右為較尊貴的地位,而以左為較低的地位,所以“引避道左”的行為既符合“北適中山以干仕”的墨家弟子?xùn)|郭的社會(huì)身份和地位,又便于東郭保護(hù)狼。林語堂避開了可能會(huì)引起解釋體讀者疑惑的“道左”,替之以“around”,只突出東郭藏狼護(hù)狼的方法。
此處林語堂還增加了一個(gè)細(xì)節(jié):東郭發(fā)現(xiàn)狼的血從口袋里一滴滴滲了出來(he saw drops of blood oozing out of the bag),而且狼一路逃逸而來,在路上也留下了血跡(had left a bloody track),他自己也染(smeared)了一手血,于是他盡快將血跡遮蓋住。以ooze(to come or flow out slowly OALED)描寫血滲出的狀態(tài)十分準(zhǔn)確。既通過東郭對(duì)狼的觀察告訴讀者狼的傷勢(shì)沉重,也從側(cè)面說明東郭救狼于危難之中,為后文中山狼獲救后負(fù)恩棄義作鋪墊。這一細(xì)節(jié)強(qiáng)化了東郭心地善良的性格,也同后來狼的兇性畢露形成鮮明的對(duì)照。增加的這一細(xì)節(jié),符合小說情節(jié)的發(fā)展。
3.3.5 多用對(duì)話形式,加快敘述節(jié)奏,增強(qiáng)心理描寫力度
心理描寫為推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和表現(xiàn)人物的性格服務(wù)。心理描寫常采用兩種方法:一種以敘述者的觀察展開,使讀者借助敘述者的主觀體驗(yàn)了解人物的內(nèi)心變化;另一種是直接引語,指一字不加一字不減再現(xiàn)人物話語及心理活動(dòng)的本來語言形式,保留其各種特征。(申丹,2004)前者是將人物的心理活動(dòng)通過敘述者間接傳達(dá)給讀者,后者則使人物的心理活動(dòng)直接展示在讀者面前。
林語堂認(rèn)為中國(guó)古典小說缺乏西方小說重主觀的特點(diǎn),雖有較細(xì)致的心理描寫,但極少有空間讓作者表現(xiàn)其心理學(xué)知識(shí), 故事常常生硬地按原來的故事講。(Lin Yutang,1938) 因此他的編譯在人物心理刻畫方面運(yùn)用了西方小說的常用技巧,采用了因事而發(fā)緊緊圍繞小說的中心事件展開人物內(nèi)心活動(dòng)的敘述模式,而且傾向于增添直接引語。
表現(xiàn)體中有34處直接引語。解釋體有45處直接引語,引導(dǎo)詞“曰”除譯為cried out、replied和said 以外, 根據(jù)副詞和話語情景分別譯為implored、pleaded、growled和whispered, 但有18處取消了引導(dǎo)詞,改為對(duì)話形式,加快了敘述節(jié)奏,使之接近西方小說的創(chuàng)作手法。直接用人物話語揭示其內(nèi)心世界,既表現(xiàn)狼性的反復(fù)無常和東郭由憐狼、護(hù)狼到懼狼、斗狼的心理轉(zhuǎn)變,又增添了情節(jié)的生動(dòng)性。
例如在放狼出袋后,林語堂增加以下細(xì)節(jié)描寫東郭對(duì)騙過趙簡(jiǎn)子心存僥幸,對(duì)狼絲毫不存戒心,反而顧惜其傷勢(shì)的愚仁?!癏e untied him and touched the wound gently, saying,” “Does it still hurt? My, I had such a scare for you!”然而狼卻毫不領(lǐng)情,說道:“No, the wound is only a slight scratch.” 可見大難一過,狼便露出了兇惡的本性,同時(shí)暗示它要以東郭果腹。果然,中山狼向東郭提出以“一軀啖我而全微命”的要求。又如:
(5)鼓吻奮爪 以向先生 先生倉(cāng)卒以手搏之 且搏且卻 擁蔽驢后 狼逐之 便旋而走 自朝至于日中昃 狼終不能有加于先生 先生亦極力為之拒 遂至俱倦 隔驢喘息
Tungkuo was now terrified, as the wolf opened his fangs and pounced at him. Quickly the man dashed to the other side of the donkey, trembling for his life.
“You cannot, you cannot do this to me!” he remonstrated.
“Why not?”
“You cannot. I have just saved your life!”
They began to chase each other around the donkey, who was very much puzzled by all this action.
狼大發(fā)吃人之威,東郭萬萬沒有料到狼會(huì)負(fù)恩如是,又驚又懼。林語堂增加了東郭見到狼“鼓吻奮爪”時(shí)的驚懼神情:Tungkuo was now terrified, as the wolf opened his fangs and pounced at him. 不得已,東郭只得dashed to the other side of the donkey,東郭因命在旦夕而嚇得直哆嗦trembling for his life,總算有些清醒了,發(fā)自內(nèi)心喊出“You cannot, you cannot do this to me!”、“You cannot. I have just saved your life!”,仍希冀以救命之恩感化窮兇“餓”極的狼,放他一條生路,這也同前文中東郭憐憫狼傷勢(shì)沉重的情景相呼應(yīng),凸顯了諷刺效果。林語堂沒有用一句心理分析的話語,讀者從人物的對(duì)話和行為符號(hào)中卻完全可以感受到人物情緒的波動(dòng)和精神的轉(zhuǎn)折。此處,驢“感到”困惑使情節(jié)更加生動(dòng)。
3.3.6 擬人法更生動(dòng)逼真
作者采用擬人法,巧妙地將狡猾殘忍的中山狼和迂腐軟弱的東郭先生這兩個(gè)性格差異極大的角色安排在尖銳的矛盾沖突中,塑造了兩個(gè)典型化的形象。而老杏和老牛由于對(duì)主人不滿,在狼和東郭先生的爭(zhēng)執(zhí)中,客觀上充當(dāng)了助紂為虐的角色,成了另一類典型形象。作者將深刻的哲理與鮮明的寓言形象相結(jié)合,將人與狼之間的生死搏斗作為小說的主要矛盾沖突,對(duì)狼的刻畫生動(dòng)逼真,取得極佳的藝術(shù)效果。林語堂則順應(yīng)英語的話語方式,取得更佳的擬人效果。
如(1)中,處于危難之際的狼極力裝出一副可憐相“he growled pitifully for help”,以騙取東郭的同情與庇護(hù)?!癵rowl”一詞通常用來形容動(dòng)物的低沉咆哮之聲,后接“pitifully for help”作狀語,這種奇巧搭配(言內(nèi)意義)生動(dòng)刻畫了狼的狡猾(語用意義),還未開言則欲讓篤信墨子“兼愛”之道的東郭放松警惕。果然,狼成功地讓東郭注意到它身上的傷,“he saw an arrow stuck in the poor animal’s back”,“poor”顯然是以東郭的視角來描摹中箭受傷的狼,令他頓生憐憫之心。表現(xiàn)體中狼先發(fā)制人的設(shè)問“先生豈相厄哉”反倒被東郭“搶白”:“Do not be afraid,” said Tungkuo. “I will take the arrow out for you.” 這一調(diào)整既吻合東郭的性格,也為情節(jié)的發(fā)展提供了依據(jù)。林語堂對(duì)中山狼隨后乞憐求生的表白也作了相應(yīng)的改動(dòng):如增加了語氣詞“oh”來表現(xiàn)中山狼對(duì)自己可得“茍延殘喘”之機(jī)的欣喜,增添了“you are a Motsean”和“You are a good man”,讓狼直截了當(dāng)稱贊東郭具有仁愛之心,以“得早處囊中以延殘喘”;變表現(xiàn)體的反問句為祈使句“Let me hide in your bag until the chase is over.”以表現(xiàn)狼急于解禍脫身的意愿。在這一場(chǎng)景中,中山狼善于察言觀色、能言巧辯的一面刻畫得情態(tài)逼真,由林語堂增添的對(duì)東郭的描寫合情合理,借狼寫人,又以人襯狼,取得生動(dòng)有趣的語用效果。
林語堂善于使用順應(yīng)英語文化的表達(dá)方式解釋表現(xiàn)體詞語的意義,例如“趙簡(jiǎn)子”譯為the Baron of Chao,“兼愛”譯為 the gospel of universal love,“有道者”譯為saint;狼的典型動(dòng)作“鼓吻奮爪”的譯法生動(dòng):(the wolf) opened his fangs and pounced at him /(The wolf again) made ready to dig his teeth into the Motsean’s arm。解釋體中還有許多可圈可點(diǎn)之處。限于篇幅,不再贅述。
林語堂不認(rèn)同西方人的觀點(diǎn),即中國(guó)人缺乏幽默感。如前所述,他增加的情節(jié)、奇巧的副詞與動(dòng)詞的搭配,不僅使故事生動(dòng)有趣,也透著幽默。有意思的是他在導(dǎo)讀中提到表現(xiàn)體使用古雅的漢語,狼語亦然,他在解釋體中肯定不再現(xiàn)這種文體,這種做法可能會(huì)被視為是“過失”(有負(fù)于表現(xiàn)體中的狼),因?yàn)閯?dòng)物是人類的朋友和仆人,然考慮到人類對(duì)動(dòng)物的忘恩負(fù)義(作者的評(píng)論),他的過失還是可以饒恕的。(butthisfaultmaybeforgiveninconsiderationoftheauthor’sveryoriginalcommentonhumaningratitudetowardanimals,whoareourfriendsandfaithfulservants.)(Lin Yutang, 1955:225)
以這段文字結(jié)束導(dǎo)讀,不僅幽默風(fēng)趣,而且觸及到西方文化的一個(gè)熱點(diǎn),可以激發(fā)讀者的閱讀興趣。西方人喜歡動(dòng)物,許多家庭養(yǎng)寵物。但若狼要吃人,人能善待他嗎?人類究竟應(yīng)該如何善待動(dòng)物和植物,善待生命呢?答案不全在解釋體中。林語堂為他者留下了思考空間。
以上分析說明,林語堂在編譯《中山狼傳》的過程中,無時(shí)不在為他者著想、無時(shí)不在貼近表現(xiàn)體的精髓與解釋體讀者的審美情趣之間尋找最佳契合點(diǎn),他運(yùn)用嫻熟的再創(chuàng)作技巧和翻譯才能,基本保留表現(xiàn)體的指稱意義,較大改變了表現(xiàn)體的言內(nèi)意義,再現(xiàn)了表現(xiàn)體的語用意義。解釋體簡(jiǎn)約傳神,可讀性強(qiáng)。這種翻譯理念自然也體現(xiàn)在其他各篇譯文中。他的編譯本,在20世紀(jì)40年代末將這則中國(guó)古典文學(xué)精品以現(xiàn)代英語小說形式展現(xiàn)在西方讀者面前,受到他們的喜愛。
20世紀(jì)40年代末的林語堂,極可能對(duì)符號(hào)學(xué)翻譯理論不甚了解,但他有強(qiáng)烈的責(zé)任感,這是他者意識(shí)的體現(xiàn)。但他的他者意識(shí)只用于文本翻譯,只關(guān)注以文本為中心的小世界。這對(duì)今天的譯者是不夠的。
今天的譯者生活在地球村,生活在有形與無形的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)中,這種生存狀態(tài)要求譯者有更廣闊的視野,更開放的心態(tài)。這就是為什么符號(hào)學(xué)翻譯觀特別強(qiáng)調(diào)他者意識(shí),要求譯者關(guān)注、尊重每一個(gè)符號(hào),尊重符號(hào)與符號(hào)網(wǎng)絡(luò)之間的關(guān)系,要傾聽除自我以外的任何聲音。這種意識(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐與批評(píng)、對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯市場(chǎng)興旺與翻譯事業(yè)的多元共生、和諧發(fā)展非常重要。
也正是借助符號(hào)學(xué)翻譯觀的他者意識(shí),在中英兩種社會(huì)文化符號(hào)網(wǎng)路中進(jìn)行對(duì)比研究,筆者才能發(fā)現(xiàn)林語堂在英譯《中山狼傳》的符號(hào)活動(dòng)中的眾多可圈可點(diǎn)之處,才更明白它的文化價(jià)值,在細(xì)微的文字符號(hào)轉(zhuǎn)換中感受到大師手筆,受益匪淺。林語堂那深厚的中西文化底蘊(yùn)和中英文功底少有人匹敵,但他者意識(shí)應(yīng)是他英譯中國(guó)古典小說成功的重要因素。
對(duì)西方讀者而言,中國(guó)古典小說是文化他者。因此,他既使用異化法,保留表現(xiàn)體的故事基本情節(jié)、層次和擬人法,即保留文化他者與文化自我的“同”,這是對(duì)作者與表現(xiàn)體的尊重;又使用歸化法,情節(jié)改編自然、刪減信息有理、增添信息有道、用讀者熟悉的英語文化詞語表述中國(guó)的情調(diào)、順應(yīng)英語小說和語言的規(guī)范,使解釋體無隔閡費(fèi)解之處,這是對(duì)解釋體及其讀者的尊重,使他們易于理解接受“文化他者(the cultural other)”——中國(guó)文化的精神。當(dāng)然,他能在文化自我與文化他者異同的夾縫之間游刃有余,皆因他是位“我”中有“他”,“他”中有“我”的雙文化人。林語堂對(duì)他者的尊重,贏得了他者對(duì)他及其譯作的尊重。
中國(guó)文學(xué)作品是中國(guó)文化的窗口。英譯中國(guó)文學(xué)作品,對(duì)外介紹中國(guó)文化是譯者義不容辭的責(zé)任。雖然我國(guó)已是繁榮昌盛的大國(guó),在世界事務(wù)中起著舉足輕重的作用,然英譯文學(xué)作品在西方的接受情況并不讓人樂觀,其主要原因有“英美讀者普遍對(duì)亞洲國(guó)家不了解和缺乏興趣,西方一些學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有偏見”,“一些優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯作由于譯者能力的欠缺而質(zhì)量不高”。(馬會(huì)娟,2013:69)有鑒于此,筆者認(rèn)為,我們可能更要加強(qiáng)對(duì)英譯文學(xué)作品接受他者的研究,在翻譯策略上借鑒林語堂的經(jīng)驗(yàn),用不同的方法、以不同的形式、向不同層次的讀者傳播中國(guó)文化的精神。這,也許就是符號(hào)學(xué)翻譯觀的他者意識(shí)給我們的啟示。
注釋:
① 中國(guó)古代傳說中的“龍”,身體長(zhǎng)、有鱗、有角、能走、能飛、能游泳,能興云降雨;“龍”還是封建時(shí)代帝王的象征?,F(xiàn)在,“龍”在中國(guó)文化中,仍然是最大的吉祥物,是中華民族的圖騰。而“dragon”和“龍”不僅指稱意義不同,指“兇獸,有翅膀和長(zhǎng)尾巴,能噴火”,而且語用意義迥異,常用于貶義,形容兇悍強(qiáng)暴的人,尤指悍婦和母夜叉。有鑒于此,筆者在“龍”前加上“中國(guó)”。
② 源語文本無空白。本文例句中的空白皆為筆者所留,以方便讀者閱讀。
[1] Bassnett, S.TranslationStudies[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[2] Lin Yutang.MyCountryandMyPeople[M]. New York: The John Day Company, 1938.
[3] Lin Yutang.FamousChineseShortStories[Z]. New York: The John Day Company, 1955.
[4] Petrilli, S. Semiotics[A]. In P. Cobley (ed.).TheRoutledgeCompaniontoSemioticsandLinguistics[C].London/New York: Routledge, 2001.260-261.
[5] 陳宏薇,周娟. 古雅的原文 通俗的譯文——林語堂的通俗化英譯本《中山狼傳》研究[A]. 楊自儉. 英漢語比較與翻譯(6)[C].上海:上海外語教育出版社, 2006. 565-582.
[6] 陳宏薇. 蘇珊·彼得里利的解釋符號(hào)學(xué)翻譯思想研究[J]. 上海翻譯,2007,(4):1-8.
[7] 陳宏薇. 高級(jí)漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[8] 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程(第2版)(“十二五”普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)[Z]. 上海: 上海外語教育出版社, 2013.
[9] 方夢(mèng)之. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[10] 馬會(huì)娟. 英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 中國(guó)翻譯, 2013,(1):64-69.
[11] 申丹. 敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究(第三版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2004.
[12] 謝良(宋). 中山狼傳[Z]. 明嘉靖23年刻本,明末重印. 云間陸氏儼山書院,1544.
Lin Yutang’s Awareness of the Other Reflected in His English Edition-Translation of TheWolf of ChungShan
CHEN Hong-wei
(School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079,China)
This essay introduces briefly the main viewpoints of semiotic perspective in translation and its important notion of the Other that refers not only to the other of self, but also all other living beings over the entire planet. With detailed analyses of how Lin Yutang showed responsibilities for the three types of the Other — the publisher, the representamen (the source text) and the author, the interpretant (the target text) and its readers — in the semiosis of his edition-translation workTheWolfofChungshan, the author points out that Lin’s strong sense of responsibility reflects his full awareness of the Other and is an important factor for the success of his English translation of classic Chinese stories. It is expected that his semiosis will be of some reference to the English translation of Chinese literature, classic or modern.
semiotic perspective in translation; awareness of the Other; Lin Yutang;TheWolfofChungshan; English translation of classic Chinese literature; edition-translation
2013-10-20
陳宏薇(1944-),女,華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
I046
A
1002-2643(2014)02-0090-09