• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      授人以漁
      ——《翻譯研究方法概論》評介

      2014-04-09 14:24:37袁煜李平
      山東外語教學(xué) 2014年2期
      關(guān)鍵詞:穆雷方法論方法

      袁煜, 李平

      (南京信息工程大學(xué) 語言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)

      授人以漁
      ——《翻譯研究方法概論》評介

      袁煜, 李平

      (南京信息工程大學(xué) 語言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)

      目前國內(nèi)外有關(guān)翻譯研究方法論的成果還不多見。這與翻譯學(xué)科(翻譯研究)日漸成熟的發(fā)展趨勢不相吻合。文章簡要評介了《翻譯研究方法概論》一書,該書意圖豐富翻譯研究領(lǐng)域入門研究者的研究方法,增強他們的理論思考能力。通過學(xué)習(xí)本書中相關(guān)內(nèi)容,研究者可以掌握更加系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地從事研究的科研方法,得出更令人信服、更有價值的研究成果。

      翻譯研究;方法論;簡評

      1.0 前言

      楊自儉(2000:5)認(rèn)為是否具有本學(xué)科方法論是翻譯學(xué)科建設(shè)的五個標(biāo)準(zhǔn)之一,一門學(xué)科是否走向理性與成熟需要看其是否具備不斷發(fā)展、完善的方法論。整體上,翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,地位已相當(dāng)穩(wěn)固(孫藝風(fēng)、仲偉合,2004:5),但是迄今為止,系統(tǒng)的、科學(xué)的翻譯學(xué)方法論的理論著作還不多見,這與翻譯學(xué)科(翻譯研究)日漸成熟的發(fā)展趨勢可能有些不符。從語文、語言、文化到后殖民主義,西方翻譯學(xué)的發(fā)展軌跡清楚、深刻地揭示了各種翻譯學(xué)研究方法論的此消彼長,各種翻譯研究方法大大拓寬了翻譯研究范疇,豐富了翻譯研究手段,形成了不同層次的研究方法與理論體系,但是整體卻缺乏理論合力,不能形成完整的翻譯研究方法論體系。西方翻譯學(xué)雖然已逐漸開始科學(xué)的翻譯研究和理論體系建設(shè),但是部分冠以方法名義的翻譯研究理論著作(如Wilss,1982/2001;Snell-Hornby,1996/2001),從其內(nèi)容來看,仍是側(cè)重于自我翻譯研究視角的理論途徑及模式言說,未曾嘗試更加系統(tǒng)的方法論的構(gòu)建。Williams & Chesterma(2002/2004)的翻譯研究方法專著《路線圖:翻譯研究方法入門》(以下簡稱《路線圖》),面向翻譯方向的研究生,側(cè)重翻譯研究基本方法,旨在啟發(fā)讀者如何“從方法論的角度來確保研究的價值和質(zhì)量”。較之國外,國內(nèi)翻譯學(xué)界的“方法論意識還遠(yuǎn)未清晰起來”。(楊曉榮,2003:36)許鈞、穆雷(2009:80)指出1978-2007年間的中國翻譯研究論著情況表明我國的翻譯研究方法論嚴(yán)重滯后,僅有零星的翻譯研究方法論相關(guān)的論文發(fā)表。令人欣慰的最近幾年國內(nèi)學(xué)者“始終保持著高度的方法論自覺,他們站在學(xué)術(shù)前沿,以高度的學(xué)科建設(shè)責(zé)任感,致力于方法論方面的總結(jié)、反省、建構(gòu)和創(chuàng)新”(李惠紅,2010:12),國內(nèi)也陸續(xù)出版了幾本與翻譯有關(guān)的方法論著作,如黃忠廉(2009),李惠紅(2010)和穆雷(2011)。前兩部著作已有相關(guān)評介,本文擬介紹穆雷教授的新著《翻譯研究方法概論》。

      2.0 內(nèi)容概述

      全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材《翻譯研究方法概論》(以下簡稱《方法論》)由穆雷教授帶領(lǐng)她的翻譯研究團隊精心編著而成,外語教學(xué)與研究出版社2011年3月出版。全書共分14章,每一章又細(xì)分為2-4個小專題、每章小結(jié)和配套的思考題,書后附錄詳細(xì)的翻譯研究方法案例分析及與研究方法相關(guān)的推薦閱讀書目。

      《方法論》定位于入門級的翻譯研究方法教科書,“旨在讓學(xué)生了解一些跟研究相關(guān)的入門知識,而不是系統(tǒng)研究翻譯學(xué)方法論”。(穆雷,2011:vii)全書“章節(jié)的安排以專題為主”(同上),各章節(jié)彼此獨立,并不強調(diào)系統(tǒng)化。編者選取了部分具有代表性的翻譯研究方法,通過對這些研究方法概念的介紹、配合精心挑選的研究案例,意圖增強讀者的方法論意識,并為他們在實踐中更好地運用該書介紹的研究方法提供相對明晰的參考。

      文章介紹了人文科學(xué)研究的方法論及方法體系、翻譯研究的領(lǐng)域及翻譯研究類型,認(rèn)為翻譯研究方法是方法論與翻譯研究領(lǐng)域相結(jié)合的產(chǎn)物(第一章)。圍繞形式邏輯在翻譯研究中的重要性及其應(yīng)用,編者結(jié)合一些具體的翻譯論述分別說明推理、論證、反駁在翻譯中的應(yīng)用,并指出了研究者常犯的幾種主要的謬誤(第二章)。編者將歸納法和演繹法從整個方法論體系中析離出來,著重對這兩種方法在翻譯研究中的具體應(yīng)用展開討論(第三章)。對定性研究和定量研究在翻譯研究中的具體研究步驟進行了介紹,為我們呈現(xiàn)了翻譯研究中將定性與定量研究進行結(jié)合的順序法、并行法及其他類型混合策略可視模型(第四章)。介紹規(guī)定性翻譯研究和描寫翻譯研究(第五章)。簡要述及翻譯研究中的實證研究途徑、實證研究對象及影響和制約實證研究的因素、自然性研究常用的數(shù)據(jù)收集方法觀察法及實驗研究的基本要素、邏輯、類型、實驗設(shè)計和影響實驗正確性的因素(第六章)。介紹了利用語料庫來證實或證偽翻譯普遍性假設(shè)、語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用、利用TAPs從文本內(nèi)角度研究翻譯策略、翻譯單位及翻譯自動化問題,從文本外角度研究譯者非認(rèn)知心理過程、翻譯環(huán)境等(第七章)。論述證實研究方法應(yīng)用的意義及不足后,編者從史料證偽、實驗與數(shù)據(jù)證偽角度介紹了相關(guān)的翻譯研究應(yīng)用,并指出證偽方法意義和不足,批判譯界存在“重證實”而“輕證偽”、重“立”輕“破”的不健康實踐傾向(第八章)。強烈主張翻譯研究中應(yīng)將共時研究和歷時研究兩種方法糅合在一起使用,偏重任何一方都有失偏頗(第九章)。討論翻譯研究當(dāng)中的宏觀與微觀研究方法,認(rèn)為兩種方法應(yīng)“相互依存,不可偏廢”(第十章)。討論選題類型、選題原則、選題來源及研究設(shè)計的整體框架(第十一章)。梳理了文獻情報和文獻綜述的概念,介紹文獻情報的檢索、整理和分析,以及如何撰寫文獻綜述(第十二章)。假設(shè)建立在問題之上,分為闡釋性、描述性、解釋性及預(yù)測性等多種假設(shè),假設(shè)的驗證需要使之操作化才能加以驗證(第十三章)。引用大量實例詳細(xì)分析了一些現(xiàn)成的研究計劃中各組成部分,說明開題報告及學(xué)位論文的評估標(biāo)準(zhǔn)。編者還指出了研究生在研究計劃和學(xué)位論文撰寫過程中的一些常見問題,并就學(xué)生答辯前如何準(zhǔn)備、答辯過程中如何演示和陳述、應(yīng)避免哪些情況等都給出了真誠的建議(第十四章)。

      3.0 簡評

      與國內(nèi)外相同主題的著作相比,該書具有下列特點:

      1)高瞻遠(yuǎn)矚,填補國內(nèi)翻譯研究方法論教學(xué)空白 本書編者穆雷教授曾多次撰文討論翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)定位的問題。她指出翻譯學(xué)方向的研究生應(yīng)以培養(yǎng)理論研究能力為重點,因此需要掌握一定的研究方法,方法論作為課程內(nèi)容必須是我國今后翻譯專業(yè)教育課程建設(shè)任務(wù)當(dāng)中的重中之重。(穆雷,2008a:43;2008b:8;穆雷、王巍巍,2011:29) 李惠紅(2010:15)認(rèn)為,長期忽視方法論的教育是我國翻譯學(xué)研究落后的重要原因,是妨礙我國翻譯學(xué)研究取得實質(zhì)性進展的一個瓶頸問題。我國翻譯方向博士、碩士翻譯教學(xué)中迫切需要彌補缺失的方法論一環(huán)。編者深刻認(rèn)識到翻譯方向碩士、博士研究生是中國翻譯理論研究能夠不斷發(fā)展的一個功不可沒的因素,而翻譯研究方法論的教學(xué)在國內(nèi)研究生教育中嚴(yán)重缺失。在這一情形基礎(chǔ)上,編者選擇從翻譯教學(xué)的角度關(guān)注人文社會科學(xué)各種常用研究方法在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用,不可不謂立意高遠(yuǎn)。注意到同專題著作側(cè)重譯學(xué)方法論系統(tǒng)概念的抽象闡釋,側(cè)重“學(xué)”的傾向,而忽視方法論理論與實踐的結(jié)合,忽視對翻譯學(xué)科生力軍的方法論操作的系統(tǒng)訓(xùn)練與培養(yǎng)。該書看到了這一點對未來翻譯學(xué)科建設(shè)的重要意義,在方法論建設(shè)的同時考慮到方法論教學(xué)的可操作性,力求“學(xué)”與“術(shù)”理想結(jié)合。

      與《路線圖》一樣,《方法論》主要探討翻譯研究方法,正是為翻譯專業(yè)研究生教育編寫。雖然目前不少院校開設(shè)了類似“語言研究方法論”、“科研論文撰寫”、“研究生論文設(shè)想討論會”等課程,但是這些課程“不完全適用于翻譯研究”,有的“全面完整,成熟嚴(yán)謹(jǐn)有限”(楊曉榮,2003:37),因為我們?nèi)狈线m稱手的教材。主要表現(xiàn)在方法論的教學(xué)中翻譯學(xué)的學(xué)科特征不強,與翻譯研究的結(jié)合不緊密。翻譯研究方向的學(xué)生、研究者,雖然可以從各種方法論著作中吸取寶貴的方法論營養(yǎng),加深對方法論體系中各種知識概念的理解,并將這些內(nèi)化的知識遷移到翻譯學(xué)這門學(xué)科領(lǐng)域下的研究實踐活動當(dāng)中,但是研究者容易在這種去翻譯研究的方法論學(xué)習(xí)過程中依賴個人直覺,他們腦海里建構(gòu)的翻譯研究方法論可能不健全、不準(zhǔn)確,實踐中可能產(chǎn)生理解、操作上的偏差。較之前的方法論著作,該書對翻譯學(xué)科研究可謂有的放矢、指導(dǎo)性更強。該書作為翻譯研究方法論的教材被各高校、科研機構(gòu)用來培養(yǎng)翻譯方向的研究生,可以扭轉(zhuǎn)我國目前科研院所翻譯研究生方向研究方法課程幾乎為空白的局勢,其實際應(yīng)用價值不言而喻。

      2)獨具一格,分專題探討翻譯研究方法論 方法論一般包括哲學(xué)方法論、一般研究方法和具體學(xué)科研究方法論三個層次。(呂俊、侯向群,2001:19;穆雷,2011:2)楊自儉(2007:3)亦提出翻譯學(xué)方法論系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)包括翻譯實踐方法論、翻譯理論研究方法論、翻譯教學(xué)方法論及翻譯批評方法論四個子系統(tǒng)。從上述兩種分類方法看,《方法論》一書正是圍繞翻譯研究方法的各項專題,應(yīng)是一部翻譯研究方法論專著,國內(nèi)黃忠廉(2009)、李惠紅(2010)二著則基本上屬于翻譯實踐方法論和翻譯理論研究方法論,三者互為補充。翻譯研究方法論的構(gòu)建必然建立在翻譯學(xué)體系的各個分支基礎(chǔ)上,是其各個分支的組成部分,方法論理所當(dāng)然應(yīng)貫穿于該體系的各個層次。因此一般情況下,翻譯學(xué)方法論都按Holmes的理論框架的不同層面來處理。該書創(chuàng)造性地不拘泥于方法論、一般方法及具體方法的次序與界限,選取具體內(nèi)容作為專題巧妙地與翻譯研究領(lǐng)域的結(jié)合,介紹翻譯研究的過程、現(xiàn)象與結(jié)果所采用的手段與方法。

      此書的出版旨在“豐富學(xué)習(xí)者的研究手段,提高其理論思維能力”。(穆雷,2011:封面)學(xué)習(xí)者掌握書中的方法,在研究中加以恰當(dāng)運用,則可使研究者的“翻譯研究更加系統(tǒng)化、條理化、科學(xué)化,進而使研究過程更加有效,研究結(jié)果更加可信”。(同上:封底)《方法論》緊扣翻譯研究主題,涉及翻譯研究中論文選題、研究設(shè)計、文獻收集、文獻綜述撰寫、提出研究問題、制定研究計劃、撰寫學(xué)位論文、參與答辯諸多細(xì)節(jié)。書中各種專題由淺入深,幫助讀者加深對各種翻譯研究方法的認(rèn)識。其中的一些專題如宏觀研究及微觀研究、文獻情報及文獻綜述、答辯注意事項未曾在《路線圖》等其他專著中涉及,語料庫及TAPs、選題及研究設(shè)計、及研究計劃主體框架等一些專題則涉及不深。讀者可能選擇性地閱讀其中的部分章節(jié),而不用擔(dān)心前后內(nèi)容的銜接問題。

      3)案例詳實,研究方法分析精到 正是因為翻譯研究方法論教材的定位,為了使學(xué)生加深對理論的理解,《方法論》一書中每一章節(jié)大都配有與主題相關(guān)研究案例,并配有研究方法方面的分析。一般的方法論著作要么學(xué)術(shù)性、理論性太強,容易陷入空洞、抽象的怪圈,要么因為針對翻譯學(xué)以外的其他人文學(xué)科,案例不夠恰當(dāng)或者浮光掠影,不利于讀者對敘述概念的理解和把握。書中精心選取的一些案例大都來自國內(nèi)一些外語類專業(yè)期刊,論文質(zhì)量可以保證,論文設(shè)計中使用的具體方法與文章介紹的知識點緊密切合,加上作者詳盡的講解、分析,有時還配有可視化模型、流程圖等,即使一個沒有多少研究經(jīng)驗的翻譯研究初學(xué)者也可從中受到啟發(fā)。書中附錄采用批注方式對一系列研究設(shè)計進行分析,使讀者在宏觀把握文章內(nèi)容同時,又掌握研究者微觀的方法論思路,對自己今后的研究起舉一反三的作用。值得一提的是,本書主編穆雷教授是國內(nèi)翻譯研究與教學(xué)領(lǐng)域的知名學(xué)者、權(quán)威專家,本書成果是其多年指導(dǎo)翻譯學(xué)博、碩士研究生、本科生、翻譯碩士的經(jīng)驗總結(jié),也是其承擔(dān)的多項研究項目的成果匯報。因此,該書對于怎么樣有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯研究方法論,學(xué)習(xí)者需要學(xué)習(xí)什么樣的翻譯研究方法論無疑具有較大的發(fā)言權(quán)。書中配備的案例及案例評析方式均基于把道理講清楚,使學(xué)習(xí)者受益的出發(fā)點,這也是本書的一大特點。

      4.0 結(jié)語

      翻譯學(xué)方法論的健全與完善可以進一步提升翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的地位。促成翻譯學(xué)方法論(當(dāng)然包括翻譯研究方法論)質(zhì)的飛躍,是翻譯研究學(xué)者、所有博士、碩士研究共同努力的方向。研究者方法論高度的提升必將為翻譯學(xué)的進一步發(fā)展奠定更堅實的基礎(chǔ),因為翻譯學(xué)方法論多層次的建設(shè)是本學(xué)科的支柱之一。(楊自儉,2002:9)因此,翻譯方向的博、碩士研究生必須開設(shè)方法論課程。翻譯學(xué)研究生或翻譯碩士閱讀此書會很有好處,可以幫助那些經(jīng)驗欠缺的翻譯研究初學(xué)者養(yǎng)成批判性的思維能力,訓(xùn)練他們使用規(guī)范的學(xué)術(shù)話語與同行對話,使他們深化對本學(xué)科研究方法、研究范式、研究思路、理論思維的認(rèn)識,在今后的研究實踐中身體力行,自覺運用科學(xué)的方法論,建構(gòu)合理的研究模式,開展研究。這樣,翻譯學(xué)這門學(xué)科必將會得到進一步發(fā)展。授人以魚,不如授人以漁。我們與其抱怨我們的研究生、經(jīng)驗不夠豐富的翻譯研究者不懂形式邏輯、不懂學(xué)術(shù)規(guī)范,寫不出有創(chuàng)新、符合規(guī)范的學(xué)術(shù)學(xué)位論文,不如踏踏實實地先讓他們對翻譯研究中的具體研究方法有一個感性的認(rèn)識,先讓他們過好方法論訓(xùn)練這一關(guān)。

      當(dāng)然,本書因為無先例可循,在筆者看來,仍有一些值得改進的地方。首先,可能出于文獻獲取便宜性考慮,書中的案例幾乎都選自國內(nèi)專業(yè)期刊和高校學(xué)位論文,對國外專業(yè)期刊中的論文提及較少。其次,書中每章每節(jié)知識點都和當(dāng)前翻譯研究(領(lǐng)域)結(jié)合,但仍有部分章節(jié)未選取適當(dāng)案例分析,如第二章第三節(jié)同一律、矛盾律和排中律部分。再次,本書案例幾乎覆蓋了Holmes(2007)翻譯研究領(lǐng)域所有分支領(lǐng)域,遺憾的是對應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域下翻譯輔助(機器翻譯、本地化、術(shù)語管理及翻譯記憶)這一領(lǐng)域跨學(xué)科研究方法未有涉及。最后,如果書中或書后附錄中包含有一些翻譯研究方面的省(市)教育廳、教育部及全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金項目的申請表案例分析,無疑會對一部分有一定研究基礎(chǔ)的讀者有更大的幫助。

      [1] Holmes, J. S.Translated!PapersonLiteraryandTranslationStudies[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      [2] Snell-Hornby, M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996/2001.

      [3] Williams, J. & A. Chesterman.TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002/2004.

      [4] Wilss, W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1982/2001.

      [5] 黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2009.

      [6] 李惠紅. 翻譯學(xué)方法論[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社, 2010.

      [7] 呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

      [8] 穆雷. 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 中國翻譯, 2008a,29(1):41-5.

      [9] 穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J]. 中國外語, 2008b,5(6):5-14.

      [10] 穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.

      [11] 穆雷,王巍巍. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J]. 中國翻譯, 2011,32(2):29-32.

      [12] 孫藝風(fēng),仲偉合. 翻譯研究關(guān)鍵詞[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

      [13] 許鈞,穆雷. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京: 譯林出版社, 2009.

      [14] 許鈞,穆雷. 中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J]. 外國語, 2009,32(1):77-87.

      [15] 楊曉榮. 工欲善其事,必先利其器——《路線圖:翻譯研究方法入門》評析[J]. 中國翻譯, 2003,24(6):35-37.

      [16] 楊自儉. 對譯學(xué)建設(shè)中幾個問題的新認(rèn)識[J]. 中國翻譯, 2000,21(5):4-7.

      [17] 楊自儉. 我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù)[J]. 中國翻譯, 2002,23(1):4-10.

      [18] 楊自儉. 再談方法論——《翻譯方法論述》[J]. 上海翻譯, 2007,(3):1-4.

      Teaching Trainee Researchers the Hows: A Review of Methodology of Translation Studies: An Introduction

      YUAN Yu,LI Ping

      (School of Languages and Cultures, Nanjing University of Information Science and Technology, Nanjing 210044, China)

      So far, at home and abroad, the accelerating development of Translation Studies(TS) has outrun the production of works on the research methodology in the field.MethodologyofTranslationStudies:AnIntroductionis aimed to enrich the research methodology of trainee researchers and enhance their capability of theoretical thinking. Equipped with the methodological knowledge in this book, researchers are supposed to be able to, in a more systematic, logical and scientific manner, carry out research that stands test and proves more valuable.

      translation studies; methodology; review

      2013-07-01

      本研究得到2013國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項目(留金發(fā)[2013]3009號)資助,同時為教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金(項目編號:10YA740022)的部分成果。

      袁煜(1978-),男,漢族,湖北荊門人,講師,博士在讀。研究方向:語料庫語言學(xué)、機器學(xué)習(xí)、翻譯研究。 李平(1971-),男,漢族,湖北黃岡人,副教授,博士。研究方向:翻譯研究。

      H059

      A

      1002-2643(2014)02-0109-04

      猜你喜歡
      穆雷方法論方法
      漢學(xué)方法論值得關(guān)注
      方法論視角下的制定法解釋
      法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
      安迪·穆雷淚灑澳網(wǎng)公開賽
      法本位的方法論闡釋
      法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
      UAF的方法論意義
      西雅圖市長因性侵丑聞退出競選連任
      穆雷加冕男網(wǎng)年終NO.1
      杰出人物(2016年9期)2016-12-14 10:51:31
      可能是方法不對
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      东乌珠穆沁旗| 济源市| 兴山县| 朝阳市| 井冈山市| 绥芬河市| 新安县| 郓城县| 瓦房店市| 普定县| 通道| 临海市| 林州市| 廊坊市| 通许县| 岗巴县| 西充县| 封开县| 南平市| 凤阳县| 庄浪县| 平泉县| 扎囊县| 丘北县| 石泉县| 玛曲县| 赤水市| 古交市| 呼和浩特市| 福贡县| 南木林县| 安国市| 静安区| 武宣县| 尼玛县| 沙洋县| 巨野县| 临澧县| 迁安市| 樟树市| 华蓥市|