• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯能力到職業(yè)能力:譯員從業(yè)能力再思考

      2014-04-14 21:46:06
      關(guān)鍵詞:譯員雙語(yǔ)譯者

      韓 曉

      (隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅慶陽(yáng)745000)

      如果翻譯專(zhuān)業(yè)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,那么對(duì)職業(yè)譯員從業(yè)能力的界定理應(yīng)成為其課程設(shè)置的理論起點(diǎn)。[1]24事實(shí)上,翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教學(xué)過(guò)程、教學(xué)方法、教學(xué)測(cè)評(píng)等都依賴于對(duì)譯員從業(yè)能力的研究和認(rèn)識(shí)。培養(yǎng)譯員從業(yè)能力是翻譯教學(xué)的基本出發(fā)點(diǎn)和終極目標(biāo),必須對(duì)譯員從業(yè)能力進(jìn)行以教學(xué)為取向的探討和研究。目前,國(guó)內(nèi)外在論述譯員從業(yè)能力模式時(shí)用到的術(shù)語(yǔ)主要有雙語(yǔ)能力、翻譯能力、譯者能力以及職業(yè)能力,它們?cè)谔囟ǖ臍v史時(shí)期對(duì)翻譯研究的發(fā)展各自做出了貢獻(xiàn),其中許多論述在任何時(shí)候都是不可多得的真知灼見(jiàn),但事物總是在變化中前進(jìn)的,當(dāng)前的模式已不能完全適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化轉(zhuǎn)型的時(shí)代要求。本文在分析現(xiàn)有譯員從業(yè)能力模式的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前翻譯行業(yè)出現(xiàn)的新特點(diǎn),提出譯員從業(yè)能力的研究必須從“翻譯能力”轉(zhuǎn)向“職業(yè)能力”,并對(duì)職業(yè)能力的本質(zhì)、范疇及特點(diǎn)進(jìn)行了論證分析。

      一、對(duì)當(dāng)前譯員綜合能力模式的述評(píng)

      (一)雙語(yǔ)能力

      Wilss認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語(yǔ)能力,是人類(lèi)基本語(yǔ)言能力,是一種“天性”,譯者必須具有原語(yǔ)接受能力和譯語(yǔ)生產(chǎn)能力,二者互相補(bǔ)充,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。[2]118-130Koller認(rèn)為“翻譯能力就是將兩種語(yǔ)言中獲得的語(yǔ)言能力加在一起”。[3]483Harris對(duì)雙語(yǔ)兒童的翻譯能力進(jìn)行了跟蹤研究,認(rèn)為雙語(yǔ)者普遍地、先天地具備用一種語(yǔ)言翻譯另一種語(yǔ)言的認(rèn)知機(jī)制和能力,只要語(yǔ)言能力足夠,便可成為“自然譯者”。[4]96-114Toury 繼承了翻譯能力的 “天性說(shuō)”以及與語(yǔ)言能力的“共存和互補(bǔ)”,認(rèn)為翻譯能力指雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和轉(zhuǎn)換能力,但強(qiáng)調(diào)翻譯能力“養(yǎng)成性”,譯者只有內(nèi)化各種“規(guī)范”,使之成為自身內(nèi)在知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分,才能產(chǎn)生自然的譯文,翻譯能力既是內(nèi)在、先天的,又需要后天培養(yǎng)。[5]246-254以上學(xué)說(shuō)承繼了喬姆斯基的語(yǔ)言觀,強(qiáng)調(diào)翻譯能力的自發(fā)性和天賦性,引發(fā)了學(xué)界對(duì)翻譯能力的探究和關(guān)注。然而,雙語(yǔ)能力與翻譯能力在思維機(jī)制上有本質(zhì)區(qū)別,翻譯能力遠(yuǎn)比語(yǔ)言能力復(fù)雜得多,綜合得多,語(yǔ)言能力只是翻譯能力中的一種基礎(chǔ)性能力。雖然離開(kāi)了語(yǔ)言能力就談不上發(fā)展和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,但決不能把兩者混淆;再者,翻譯能力和雙語(yǔ)能力的發(fā)展不是同步的,良好的雙語(yǔ)能力無(wú)法保證翻譯能力的形成和發(fā)展,翻譯教學(xué)核心任務(wù)在于把學(xué)生的雙語(yǔ)能力轉(zhuǎn)化為翻譯能力。

      (二)翻譯能力

      20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯能力似乎就指代了譯員從業(yè)能力并成為翻譯研究焦點(diǎn)之一。學(xué)者們相繼提出一系列包含很多“次能力”翻譯能力模式,其中最具代表意義的是Neubert、Kelly以及PACTE團(tuán)隊(duì)的能力模式。Neubert認(rèn)為翻譯能力包含語(yǔ)言能力、文本能力、專(zhuān)業(yè)能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,其中轉(zhuǎn)換能力是研判翻譯能力的標(biāo)準(zhǔn),是一種超能力,協(xié)調(diào)其他四種能力的運(yùn)作,以期在原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間產(chǎn)生一種“對(duì)等關(guān)系”。[6]6-10PACTE 團(tuán)隊(duì)把翻譯能力定義為“翻譯所需的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)”的潛在的知識(shí)系統(tǒng),包括雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、轉(zhuǎn)換能力、工具能力和策略能力,其中策略能力因控制著翻譯過(guò)程而擔(dān)當(dāng)超能力作用,在各種次能力之間建立聯(lián)系。[7]106Kelly的能力模式和PACTE有很多重疊之處,她區(qū)分出了文本能力、專(zhuān)業(yè)能力、職業(yè)/工具能力、心理/生理能力、關(guān)系能力、策略能力、文化能力七種次能力。[1]32-33以上三種翻譯能力模式對(duì)翻譯次能力的描述有很多相通之處,和翻譯研究的發(fā)展也有相應(yīng)的地方。Neubert的模式是功能主義的,他對(duì)“對(duì)等”“轉(zhuǎn)換能力”等術(shù)語(yǔ)的使用很容易讓人想起翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑。相對(duì)而言,PACTE和Kelly的模式超出了語(yǔ)言學(xué)范疇,他們把那些影響譯者決策過(guò)程以及解釋翻譯決策的因素包括了進(jìn)去,這正好反映了發(fā)端于20世紀(jì)90年代“文化轉(zhuǎn)向”這一趨勢(shì)。

      (三)譯者能力

      Kiraly指出,譯者是職業(yè)文本解釋著和交流著,他們所作的不是轉(zhuǎn)譯意義,而是生產(chǎn)意義。[8]12要成為一名職業(yè)譯者,高層次的翻譯能力、外語(yǔ)能力、母語(yǔ)能力盡管必需但仍不夠。譯者要既能理解針對(duì)特定人群的原語(yǔ)文本,又能生產(chǎn)出供他們閱讀的目的語(yǔ)文本,還要真正融入到這些專(zhuān)業(yè)人士的群體當(dāng)中去。成功的譯者要具有在不同的語(yǔ)言—文化群體中交流合作的能力,由此Kiraly區(qū)分了翻譯能力和譯者能力,其對(duì)翻譯能力的理解與Pym對(duì)翻譯能力的最低定義一致,即生產(chǎn)高質(zhì)量目的語(yǔ)文本的能力,包括雙語(yǔ)能力、跨文化交際能力、口筆譯能力、速記、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、摘要寫(xiě)作和技術(shù)寫(xiě)作等方面的知識(shí)和技巧。而譯者能力指“對(duì)一定數(shù)量、與特定譯事相關(guān)新群體的組合能力,例如,一組能使用數(shù)種語(yǔ)言的受過(guò)良好教育的人,一組熟練數(shù)種專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的人,以及能夠熟練使用傳統(tǒng)翻譯工具和新技術(shù)進(jìn)行跨語(yǔ)言交流的人”。[8]13譯者能力主要并不是知道如何正確翻譯詞句甚至文本,盡管它確實(shí)包括能夠使用翻譯工具和信息去生產(chǎn)能夠成功交流的文本,并在相關(guān)群體內(nèi)被認(rèn)為是好的翻譯;而主要指的是知道如何在各種不同的譯者或相關(guān)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家組成的群體內(nèi)合作完成各種翻譯任務(wù),能夠適應(yīng)并且正確運(yùn)用知識(shí)、標(biāo)準(zhǔn)和傳統(tǒng),能對(duì)構(gòu)成這類(lèi)群體的對(duì)話做出貢獻(xiàn)。Kiraly認(rèn)為譯者能力主要和學(xué)生的職業(yè)生涯有關(guān),一般包括禮儀與團(tuán)隊(duì)精神、經(jīng)營(yíng)管理、質(zhì)量監(jiān)控與測(cè)試、網(wǎng)絡(luò)知識(shí)、電腦文本處理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)料庫(kù)維護(hù)、翻譯流程與職業(yè)規(guī)則學(xué)習(xí)等。可見(jiàn)翻譯能力指能依照既定標(biāo)準(zhǔn)從事翻譯的能力,而譯者能力包括在不同的譯者或相關(guān)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家組成的群體內(nèi)合作完成各種翻譯任務(wù)、能在翻譯職場(chǎng)做為職業(yè)人士進(jìn)行有效運(yùn)作的能力。翻譯能力是譯者能力中的核心因素,譯者能力包括翻譯能力,其內(nèi)涵比翻譯能力大得多,因此Kiraly提出要把對(duì)“翻譯能力”的研究轉(zhuǎn)向?qū)Α白g者能力”的研究。

      譯員從業(yè)能力的研究成果受翻譯學(xué)科發(fā)展進(jìn)程、翻譯實(shí)踐涉及領(lǐng)域以及社會(huì)發(fā)展水平等因素的制約,隨著時(shí)間的變遷呈現(xiàn)出由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由單一到綜合、由一元到多元的發(fā)展趨勢(shì),得出的結(jié)論也趨向綜合、科學(xué)?,F(xiàn)有翻譯能力模式基本體現(xiàn)出了對(duì)利用新技術(shù)、新工具能力以及職業(yè)能力的重視,但至少表現(xiàn)出以下三個(gè)缺陷:(1)忽視了對(duì)學(xué)生方法能力的培養(yǎng),沒(méi)有把學(xué)習(xí)發(fā)展能力、思維創(chuàng)新能力、行業(yè)適應(yīng)及轉(zhuǎn)崗能力放到應(yīng)有的地位;(2)對(duì)工具能力和職業(yè)能力定性不清,甚至在一定程度上把二者等同起來(lái),如除PACTE團(tuán)隊(duì)和Kelly外,Orozco也把譯者的職業(yè)/工具性能力整體地劃歸翻譯能力;[9]199-214(3)混淆了翻譯能力和職業(yè)能力的范疇,把職業(yè)能力作為翻譯能力的一個(gè)子能力,這在一定程度上給職業(yè)能力培養(yǎng)計(jì)劃和課程體系的科學(xué)制定帶來(lái)了困難。Kiraly在有關(guān)譯者能力的研究方面做出了突破性的貢獻(xiàn),他把翻譯能力劃歸譯者能力,對(duì)譯者能力的定位和本文對(duì)譯者職業(yè)能力的定位有相似的地方,對(duì)本文研究有啟發(fā)意義,但譯者能力和翻譯能力極易造成術(shù)語(yǔ)上的混淆,其研究也有片面之處。

      二、從翻譯能力到職業(yè)能力

      Gile區(qū)分了職業(yè)翻譯與非職業(yè)翻譯,認(rèn)為職業(yè)翻譯是在客戶要求并付費(fèi)的情況下進(jìn)行的,重點(diǎn)關(guān)注譯文終端用戶,為了在競(jìng)爭(zhēng)激烈的職場(chǎng)立足,譯員必須嚴(yán)格遵守翻譯職業(yè)道德,同客戶保持良好關(guān)系,按期提交符合客戶要求的翻譯。[10]21近年來(lái)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程提速,IT技術(shù)飛速發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)逐步形成規(guī)模,職業(yè)化成為全球翻譯市場(chǎng)發(fā)展最新趨勢(shì)。翻譯研究學(xué)科地位已在全球范圍內(nèi)確立,翻譯人才的學(xué)院培養(yǎng)和職業(yè)培訓(xùn)相結(jié)合,課堂重心由理論講授轉(zhuǎn)向技能訓(xùn)練,譯員由單純的“雙語(yǔ)排字工”轉(zhuǎn)型為身兼多職的 “職業(yè)譯才”。[11]440我國(guó)于2006年首次招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生,2007年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,這是我國(guó)高校培養(yǎng)高級(jí)職業(yè)翻譯人才的開(kāi)始。Nord指出翻譯人才培養(yǎng)要以職業(yè)化為前提,并就課程設(shè)置、文本選擇、授課程序、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以及翻譯評(píng)估提出了詳細(xì)的操作意見(jiàn)。[12]138-167Nord的這種模式向 “以學(xué)生為中心、以職業(yè)化為導(dǎo)向”[1]13邁出了堅(jiān)實(shí)的一步。穆雷提出翻譯教學(xué)應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。[13]25根據(jù)仲偉合[14]9、柴明熲[15]55對(duì)教育部《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》的解讀,“翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng) (合格的)職業(yè)譯者 (口譯或筆譯)”。翻譯從業(yè)人員必須具備相應(yīng)的職業(yè)能力,譯員職業(yè)能力研究開(kāi)始走上前臺(tái)。苗菊、王少爽把職業(yè)能力看作一級(jí)能力,翻譯能力和其他14項(xiàng)子能力一道作為二級(jí)能力被分為各行業(yè)從業(yè)人員所共有的一般職業(yè)能力和翻譯行業(yè)從業(yè)人員特有的專(zhuān)業(yè)職業(yè)能力。[16]65翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)多樣性,譯員職業(yè)技能要求復(fù)合化,傳統(tǒng)意義上的譯者身份已分化為雙語(yǔ)編輯、多媒體設(shè)計(jì)師,研究和信息專(zhuān)家、文化評(píng)估員、多文化軟件設(shè)計(jì)師、軟件本地化設(shè)計(jì)師、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家以及項(xiàng)目經(jīng)理等多種職業(yè)角色,對(duì)譯員職業(yè)能力及其結(jié)構(gòu)的理解有待深化認(rèn)識(shí)、統(tǒng)一思想。職業(yè)能力不等于工具能力,不是翻譯能力無(wú)足輕重的子能力,有關(guān)譯員從業(yè)能力的研究必須適應(yīng)當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的巨大變化,把對(duì)“翻譯能力”的研究轉(zhuǎn)向?qū)Α奥殬I(yè)能力”的研究。

      需要指出的是,我們雖在此提出了翻譯研究由翻譯能力到職業(yè)能力的轉(zhuǎn)向,但我們并不否認(rèn)也無(wú)意削弱翻譯能力在譯者綜合能力體系中的重要性。譯員職業(yè)能力由一系列子能力組成,這些子能力按照不同的等級(jí)組合起來(lái),有等級(jí)之分。翻譯能力強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性和針對(duì)性,是基礎(chǔ)能力也是核心能力,是翻譯專(zhuān)業(yè)著力培養(yǎng)的能力。譯員職業(yè)能力在總體上表現(xiàn)為以翻譯能力為中心的綜合發(fā)揮和運(yùn)用上。在譯員職業(yè)能力習(xí)得過(guò)程中,各子能力密切聯(lián)系,互相補(bǔ)充,相互影響,共同促進(jìn)譯員綜合能力的提高,但它們并非同步發(fā)展,譯員職業(yè)能力的分布和培養(yǎng)具有層次性和階段性,應(yīng)該有計(jì)劃、分階段、在均衡發(fā)展學(xué)生各種能力因素的基礎(chǔ)上突出核心能力 (翻譯能力)的培養(yǎng)。

      三、譯員職業(yè)能力的內(nèi)涵、范疇

      職業(yè)能力是個(gè)體將已有知識(shí)、技能、素養(yǎng)在特定的職業(yè)活動(dòng)中進(jìn)行類(lèi)化、整合、遷移所形成的工作任務(wù)的勝任力,包括從事某一職業(yè)活動(dòng)所必備的專(zhuān)業(yè)能力和非專(zhuān)業(yè)、可遷移、適用于不同職業(yè)的“通用能力”或“關(guān)鍵能力”。在英國(guó),專(zhuān)業(yè)能力與通用能力被放在同等重要的地位,共同構(gòu)成課程體系。通用能力被分解為自我管理及發(fā)展、團(tuán)隊(duì)合作、交往與聯(lián)系、分解任務(wù)與解決問(wèn)題、數(shù)字運(yùn)用、科技應(yīng)用、設(shè)計(jì)與創(chuàng)新7個(gè)方面。德國(guó)文教部長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議將職業(yè)行動(dòng)能力區(qū)分為專(zhuān)業(yè)能力和關(guān)鍵能力,關(guān)鍵能力由方法能力、社會(huì)能力以及個(gè)性能力構(gòu)成。方法能力指獨(dú)立學(xué)習(xí)、自主工作、自我發(fā)展的能力,能夠把獲得的知識(shí)與技能靈活、富有創(chuàng)造性地遷移、應(yīng)用于各種學(xué)習(xí)和工作場(chǎng)合的能力;社會(huì)能力指能夠理性、負(fù)責(zé)任地把握、理解、處理各種社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系的能力,同時(shí)包括勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和團(tuán)結(jié)他人的意愿。[17]13基于此,為了適應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)職業(yè)化轉(zhuǎn)型的要求,我們認(rèn)為譯員職業(yè)能力由專(zhuān)業(yè)能力 (翻譯能力)、方法能力以及社會(huì)能力構(gòu)成,翻譯能力強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性和針對(duì)性,是核心能力;方法能力強(qiáng)調(diào)適應(yīng)性、可持續(xù)性、邏輯性和創(chuàng)新性;社會(huì)能力強(qiáng)調(diào)交際性、合作性和人生態(tài)度等,是職業(yè)能力不可或缺的組成部分。具體范疇如下:

      翻譯能力分為語(yǔ)言能力和知識(shí)水平。語(yǔ)言能力體現(xiàn)為語(yǔ)言接受能力、語(yǔ)言生成能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,包括文本閱讀、分析、改編、寫(xiě)作、翻譯、編譯、校改等。接受能力和生成能力是基礎(chǔ),轉(zhuǎn)換能力是核心,是翻譯專(zhuān)業(yè)著力培養(yǎng)的能力。知識(shí)水平包括對(duì)雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、專(zhuān)門(mén)知識(shí)、術(shù)語(yǔ)知識(shí)以及翻譯理論等的掌握、管理。方法能力分為學(xué)習(xí)發(fā)展能力、思維創(chuàng)新能力、行業(yè)適應(yīng)及轉(zhuǎn)崗能力、網(wǎng)絡(luò)信息能力、技術(shù)工具能力。學(xué)習(xí)發(fā)展能力指主動(dòng)學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)、創(chuàng)新學(xué)習(xí)能力,突出學(xué)習(xí)者的主體性,把學(xué)習(xí)變成一種人的自主性、能動(dòng)性、獨(dú)立性不斷生成和發(fā)展的過(guò)程;思維創(chuàng)新能力指邏輯地、批判地、辨證地分析問(wèn)題、解決問(wèn)題以及敢于否定、善于開(kāi)拓、不斷創(chuàng)新的能力;行業(yè)適應(yīng)及轉(zhuǎn)崗能力指譯員就業(yè)后迅速適應(yīng)翻譯行業(yè)、翻譯職位要求并根據(jù)需要在語(yǔ)言及相近行業(yè)轉(zhuǎn)崗等可持續(xù)發(fā)展能力;網(wǎng)絡(luò)信息能力包括利用網(wǎng)絡(luò)等媒介進(jìn)行信息搜尋、利用、儲(chǔ)備和管理能力;技術(shù)工具能力包括計(jì)算機(jī)操作能力、CAT工具輔助翻譯能力、文件傳輸與轉(zhuǎn)換能力、翻譯記憶庫(kù)管理能力以及翻譯本地化能力。社會(huì)能力分為行業(yè)知識(shí)能力、溝通合作能力、組織協(xié)調(diào)能力、心理承受能力、職業(yè)素質(zhì)幾個(gè)方面。行業(yè)知識(shí)能力包括翻譯行業(yè)發(fā)展歷史、現(xiàn)狀及趨勢(shì)、行業(yè)制度及規(guī)范、職業(yè)道德、翻譯機(jī)構(gòu)、版權(quán)和薪酬標(biāo)準(zhǔn)以及與翻譯行業(yè)相關(guān)的法律法規(guī);溝通合作能力包括與客戶、公司領(lǐng)導(dǎo)、其他譯員、校改人員、專(zhuān)業(yè)技術(shù)專(zhuān)家的人際交往能力、合作共事能力、溝通談判妥協(xié)能力等;組織協(xié)調(diào)能力包括團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和翻譯項(xiàng)目管理能力;心理承受能力指要有承受批評(píng)、失敗、壓力的良好的心理素質(zhì);職業(yè)素質(zhì)包括勤勉敬業(yè)、為客戶保密、不承擔(dān)超出自己能力水平的翻譯任務(wù)以及對(duì)職業(yè)聲譽(yù)的維護(hù)。

      翻譯研究作為獨(dú)立學(xué)科已經(jīng)逐步成熟,逐步從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的主宰下解放出來(lái),譯者的職業(yè)活動(dòng)從本質(zhì)上成為社會(huì)性、認(rèn)知性的跨文化交流活動(dòng),而不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。職業(yè)能力指能確保譯員在任何給定的職業(yè)領(lǐng)域高效運(yùn)作的相關(guān)知識(shí)、技能、態(tài)度的有效結(jié)合,譯者必須具有職業(yè)化的自我概念,要深刻意識(shí)到他們?cè)趶?fù)雜的交流過(guò)程中作為一個(gè)積極參與者所肩負(fù)的重大責(zé)任,不管是商業(yè)合同、法律訴訟、醫(yī)學(xué)治療還是技術(shù)運(yùn)作,要取得成功,譯者都起著重大的影響作用。翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)不但要面向翻譯行業(yè),而且要面向與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的多個(gè)職業(yè)群,不但要使學(xué)生達(dá)到翻譯職業(yè)資格標(biāo)準(zhǔn),具有熟練的翻譯能力,而且要有在翻譯產(chǎn)業(yè)集群甚至相關(guān)職業(yè)群中擇業(yè)、轉(zhuǎn)崗及適應(yīng)職業(yè)變化的能力。譯者的市場(chǎng)能力也取決于他職業(yè)化的運(yùn)用現(xiàn)代工具,快速而有效的開(kāi)拓新的領(lǐng)域,能夠和別的譯者及專(zhuān)家合作、談判以期完成翻譯任務(wù)的能力。學(xué)生在校期間可以挑選一個(gè)專(zhuān)業(yè)但在培養(yǎng)過(guò)程中可能因環(huán)境的變化被吸引到完全不同的領(lǐng)域去,對(duì)他們而言具有重要意義的是他們必需具有足夠的能力來(lái)應(yīng)付寬泛領(lǐng)域的翻譯任務(wù),能夠適應(yīng)不斷變化的翻譯市場(chǎng)需求做出專(zhuān)業(yè)甚至職業(yè)調(diào)整,能夠充分高效地發(fā)掘新的方向或?qū)I(yè)?;诖耍覀冋J(rèn)為譯員從業(yè)能力研究的重心由翻譯能力轉(zhuǎn)向職業(yè)能力不僅是必須的,而且是理性的。

      四、譯員職業(yè)能力的特點(diǎn)

      (一)可持續(xù)性和創(chuàng)新性

      譯員職業(yè)能力的培養(yǎng)既包括專(zhuān)業(yè)能力培養(yǎng),也包括方法能力和社會(huì)能力的培養(yǎng),既要體現(xiàn)高等教育“傳承文明、創(chuàng)新知識(shí)、服務(wù)社會(huì)”的大學(xué)精神和理念,又要為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的自主創(chuàng)業(yè)、持續(xù)發(fā)展和變換職業(yè)打好基礎(chǔ)。學(xué)生在專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)過(guò)程中可能會(huì)被吸引到完全不同的專(zhuān)業(yè),個(gè)人職業(yè)崗位也不可能一成不變,譯員職業(yè)能力必須具有可持續(xù)性和創(chuàng)新性,以促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)業(yè)能力的形成和發(fā)展。創(chuàng)業(yè)能力的形成和發(fā)展離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)能力、方法能力和社會(huì)能力相互作用、共同促進(jìn),其中專(zhuān)業(yè)能力是前提,方法能力是基礎(chǔ),社會(huì)能力是核心,集中體現(xiàn)了學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展能力。翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)要把專(zhuān)業(yè)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐納入教學(xué),著力培養(yǎng)學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)與合作創(chuàng)業(yè)能力、職業(yè)生涯意識(shí)以及職業(yè)發(fā)展能力。翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化升級(jí)開(kāi)始加速,與文化創(chuàng)意、出版印刷、服務(wù)外包、多語(yǔ)信息、教育培訓(xùn)等多產(chǎn)業(yè)網(wǎng)狀關(guān)聯(lián)的產(chǎn)業(yè)集群已逐步形成,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為為社會(huì)提供翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的一站式、快速、高質(zhì)量翻譯活動(dòng)的集合。[18]25翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)不但要面向翻譯行業(yè),而且要面向與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的數(shù)個(gè)或多個(gè)職業(yè)群,不但要使學(xué)生達(dá)到翻譯職業(yè)資格標(biāo)準(zhǔn),具有熟練的職業(yè)能力,而且要有在翻譯產(chǎn)業(yè)集群甚至相關(guān)職業(yè)群中擇業(yè)、轉(zhuǎn)崗及適應(yīng)職業(yè)變化的能力。翻譯公司需要的不僅是譯員,更急需的是與翻譯工作鏈相關(guān)的各種翻譯從業(yè)人員。

      (二)交際性和合作性

      當(dāng)今社會(huì)翻譯活動(dòng)日趨復(fù)雜多樣,譯員職業(yè)技能要求復(fù)合化,翻譯公司或部門(mén)的運(yùn)作是建立在翻譯項(xiàng)目基礎(chǔ)上的團(tuán)隊(duì)活動(dòng),在大多數(shù)翻譯行業(yè)中,翻譯業(yè)務(wù)流程不只局限在文字編譯上,一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成要經(jīng)過(guò)翻譯業(yè)務(wù)洽談、翻譯項(xiàng)目管理、審閱原稿、編寫(xiě)術(shù)語(yǔ)、分稿、譯稿、合稿、譯審、語(yǔ)料管理、排版、終審等多道工序,[15]54有時(shí)候文稿編輯、質(zhì)量監(jiān)控與測(cè)試、數(shù)據(jù)庫(kù)管理與維護(hù)、譯員培訓(xùn)與開(kāi)發(fā)等在有些翻譯機(jī)構(gòu)中都可以歸為專(zhuān)業(yè)翻譯。譯者僅具備高層次的語(yǔ)言能力和知識(shí)水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須具備一定的交際能力、協(xié)調(diào)能力、合作能力和組織管理能力,因此,交際性和合作性成為譯員職業(yè)能力尤為顯著的特點(diǎn)。譯員要有承受批評(píng)、失敗、壓力的良好的心理素質(zhì),必須具備與公司翻譯團(tuán)隊(duì)的溝通、分工、協(xié)作能力以及翻譯項(xiàng)目組織管理能力,必須具備與客戶溝通、協(xié)調(diào)及交涉能力,能夠科學(xué)管理客戶信息,為客戶保密,妥善處理客戶投訴,建立良好合作關(guān)系。

      (三)層次性和階段性

      譯員職業(yè)能力由一系列子能力組成,這些子能力按照不同的等級(jí)組合起來(lái),有等級(jí)之分。在譯員職業(yè)能力習(xí)得過(guò)程中,各子能力密切聯(lián)系,互相補(bǔ)充,相互影響,共同促進(jìn)譯員綜合能力的提高,但它們并非同步發(fā)展,譯員職業(yè)能力的分布和培養(yǎng)具有層次性和階段性,應(yīng)該有計(jì)劃、分階段、在均衡發(fā)展學(xué)生各種能力因素的基礎(chǔ)上突出核心能力的培養(yǎng)。譯員職業(yè)能力構(gòu)成中最核心的是譯者在雙語(yǔ)之間進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的能力。[2]120譯者職業(yè)能力在總體上表現(xiàn)為以轉(zhuǎn)換能力為中心的綜合發(fā)揮和運(yùn)用上。除了認(rèn)可轉(zhuǎn)換能力的核心地位,Neubert還將轉(zhuǎn)換能力提升到了統(tǒng)協(xié)其他能力的位置。[6]6PACTE小組的系列研究發(fā)現(xiàn):翻譯能力是通過(guò)重組和開(kāi)發(fā)子能力獲得的,轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力的核心,各子能力不是同步發(fā)展的,翻譯能力的習(xí)得像其他學(xué)習(xí)過(guò)程一樣,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋上升的過(guò)程,從入門(mén)知識(shí)逐步演化為專(zhuān)業(yè)技能知識(shí),翻譯能力的習(xí)得在根本上是一個(gè)獲得操作知識(shí),從而發(fā)展策略能力的過(guò)程。[19]49-50德國(guó)職業(yè)教育學(xué)家 F.Rauner 在能力發(fā)展理論的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)關(guān)于從新手到專(zhuān)家的職業(yè)能力發(fā)展階段理論。學(xué)生從生疏的初始階段,到入門(mén)階段,然后進(jìn)入能力發(fā)展階段,進(jìn)而發(fā)展到熟練操作的階段,最終是發(fā)展職業(yè)專(zhuān)長(zhǎng)階段。

      (四)綜合性和整體性

      綜合性和整體性是譯員職業(yè)能力最為明顯的特征。職業(yè)翻譯需要各種能力的綜合作用,缺少任何一種能力都會(huì)影響翻譯任務(wù)的完成,只有當(dāng)各種能力綜合發(fā)揮作用時(shí)才能說(shuō)此譯者具備了翻譯能力。翻譯能力、方法能力、社會(huì)能力雖然相對(duì)獨(dú)立,有明確指向,但又不是孤立的,而是相互聯(lián)系、互相影響的。職業(yè)能力被理解為一個(gè)“整體”,是1+1>2的關(guān)系,而不只是“各部分之和”。[20]18-21因此,為了方便譯員職業(yè)能力的訓(xùn)練,把譯員職業(yè)能力分解為含有二級(jí)、三級(jí)甚至四級(jí)子能力的結(jié)構(gòu)層次不僅是合理的,也極具可行性,但任何子能力的培養(yǎng)都應(yīng)無(wú)一例外地以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力為重點(diǎn)來(lái)帶動(dòng)其他子能力的形成,以求譯員職業(yè)能力的“綜合”效果。譯員整合職業(yè)能力各領(lǐng)域相關(guān)知識(shí)、技能和行為的本領(lǐng)越大,其職業(yè)能力也越強(qiáng);反之,如果某一譯員不具備整合其中任何一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)、技能和行為的能力,該譯員會(huì)被認(rèn)為并不具備職業(yè)能力,譯員的職業(yè)能力是通過(guò)整體性學(xué)習(xí)來(lái)培養(yǎng)的。

      (五)開(kāi)放性和歷史性

      因?yàn)樽g員知識(shí)與能力的近似性特征,其翻譯能力并不是一成不變的,總是處于非限定性狀態(tài),具有開(kāi)放性。[6]8在譯員職業(yè)能力的形成和發(fā)展過(guò)程中,已獲得的能力始終與新獲得的能力進(jìn)行整合、內(nèi)化,形成新的能力,因此對(duì)譯員職業(yè)能力的構(gòu)成因素進(jìn)行量的劃分和界定不僅是不現(xiàn)實(shí)的,而且對(duì)于翻譯能力的發(fā)展和培養(yǎng)也是很不利的。譯員職業(yè)能力的動(dòng)態(tài)開(kāi)放性還表現(xiàn)在其職業(yè)能力隨時(shí)代的發(fā)展表現(xiàn)出多變的特征。如果我們超越形式化分析框架,把對(duì)能力的理解放在與具體內(nèi)容的結(jié)合中進(jìn)行,能力必然是個(gè)歷史性概念。以記憶能力為例,兩千年前的人和今天的人因所記憶的內(nèi)容不同其記憶能力的實(shí)質(zhì)肯定不一樣,可見(jiàn)譯員職業(yè)能力的內(nèi)涵隨歷史而演變是一種常態(tài),具有鮮明的時(shí)代特征。時(shí)代不同,人們對(duì)翻譯的理念和要求不同,對(duì)譯員職業(yè)能力的界定也就不同。譯員從業(yè)能力經(jīng)歷了語(yǔ)言能力、文化能力、百科知識(shí)能力、專(zhuān)業(yè)能力、網(wǎng)絡(luò)信息能力、技術(shù)工具能力、溝通合作能力、組織協(xié)調(diào)能力等從簡(jiǎn)單到復(fù)雜、從單一到綜合、從一元向二元、多元發(fā)展的趨勢(shì),而這種發(fā)展和變化肯定會(huì)繼續(xù)下去。

      翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)對(duì)學(xué)生專(zhuān)業(yè)翻譯能力無(wú)論怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò),不過(guò)對(duì)學(xué)生方法能力和社會(huì)能力的培養(yǎng)卻也輕視不得,尤其是在目前翻譯產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化轉(zhuǎn)型的背景下方法能力和社會(huì)能力對(duì)學(xué)生職業(yè)生涯尤為關(guān)鍵。獨(dú)立思考、獨(dú)立工作、勇于承擔(dān)社會(huì)責(zé)任、善于進(jìn)行交流合作,從而能積極應(yīng)對(duì)變化多端的世界,不斷或重新獲得新的職業(yè)知識(shí)和技能,能在翻譯產(chǎn)業(yè)集群甚至相關(guān)職業(yè)群中擇業(yè)、轉(zhuǎn)崗及適應(yīng)職業(yè)變化是翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生必須習(xí)得的能力。我國(guó)高校必須適時(shí)調(diào)整翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式,以培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)發(fā)展急需的職業(yè)化、應(yīng)用型、實(shí)踐型專(zhuān)業(yè)翻譯人才。

      [1] KELLY,DOROTHY.A Handbook for Translator Trainers,A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome,2005.

      [2] WILSS,W.Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[M] //R W Brislin,ed.Translation,Applications and Research.New York:Gardner Press,1976:118-130.

      [3]PYM,ANTHONY.Redefining Translation Competence in an Electronic Age:In Defence of a Minimalist Approach [J].Meta,2003,(48)4:481-497.

      [4] HARRIS,B.The importance of natural translation[J].Working Papers on Bilingualism,1977(12):96-114.

      [5]TOURY,G.Descriptive Translation and Beyond[M].Amsterdam:Benjamins,1995:241-258.

      [6] NEUBERT,A.Competence in Language,in Languages,and in Translation[M] //C SCH?FFNER,B ADAB.Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:6-10.

      [7] PACTE.First Results of a Translation Competence Experiment:“Knowledge of Translation”and“Eficacy of the Translation Process” [M] //JOHN KEARNS,ed.Translation and Interpreter Training:Issues,Methods,Debates.London&New York:Continuum,2008:104-126.

      [8] KIRALY,DON.A Social Constructivist Approach to Translator Education.Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St Jerome,2000.

      [9] OROZCO,M.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators[M] //C SCH?FFNER,B ADAB,eds.Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:199-214.

      [10] GILE,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

      [11] KENNEDY,ROSE.Much ado about nothing:Problems in the legal translation industry [J].Temple International and Comparative Law Journal,2000,14(2):423-444.

      [12] NORD,CHRISTIANE.Text Analysis in Translation.Theory,Methodology,and Didactic Approach of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

      [13]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)生的途徑 [J].中國(guó)翻譯,2004(5):25-26.

      [14]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則 [J].東方翻譯,2010(1):6-12.

      [15]柴明熲.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考 [J].中國(guó)翻譯,2010(1):54-56.

      [16]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè) (MTI)教育的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):63-67.

      [17]徐朔.論關(guān)鍵能力和行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)——概念發(fā)展、理論基礎(chǔ)與教學(xué)原則 [J].職業(yè)技術(shù)教育:教科版,2006(28):12-13.

      [18]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式 [J].中國(guó)翻譯,2012(1):24-28.

      [19] PACTE.Building a Translation Competence Model[M] //F ALVES,ed.Triangulating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.

      [20] HUGH, GUTHRIE.Competenceandcompetencybased training:What the literature says[J].National Centre For Vocational Education Research,2009:18-21.

      猜你喜歡
      譯員雙語(yǔ)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      江陵县| 深水埗区| 黄陵县| 类乌齐县| 灵川县| 西贡区| 凤城市| 丹寨县| 新乐市| 富阳市| 噶尔县| 海阳市| 许昌市| 米脂县| 黄陵县| 常熟市| 博客| 泰州市| 临朐县| 临沧市| 佛冈县| 台东县| 阿拉善右旗| 莆田市| 东城区| 荔波县| 榕江县| 黄浦区| 德昌县| 出国| 壶关县| 喀什市| 乐安县| 区。| 柳州市| 赣州市| 吉木萨尔县| 屏东县| 荔浦县| 金门县| 壤塘县|