岳彥青
(太原學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原 030032)
德英雙語(yǔ)比較之被動(dòng)態(tài)篇探析
岳彥青
(太原學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原 030032)
被動(dòng)態(tài)是德英雙語(yǔ)語(yǔ)法中的兩大語(yǔ)態(tài)之一,在德英雙語(yǔ)的學(xué)習(xí)中占有重要地位。由于德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,兩者之間既有相似點(diǎn)又有不同點(diǎn)。對(duì)德英雙語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)進(jìn)行比較,主要對(duì)其中的動(dòng)詞、介詞及其替代形式進(jìn)行對(duì)比和分析,找出其中的異同,給德英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供幫助。
德語(yǔ);英語(yǔ);被動(dòng)態(tài)比較
現(xiàn)代德語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)是親屬語(yǔ)言,具有親緣關(guān)系,它們都是由印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族中的西日耳曼語(yǔ)支發(fā)展而來(lái)的[1]。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,尤其是16世紀(jì)左右,德國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展為德語(yǔ)的統(tǒng)一和普及起了非常重要的作用,使其慢慢成為一門獨(dú)立的語(yǔ)言。因此,盡管德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬一個(gè)語(yǔ)族,最開始具有某種程度的一致性,但是后來(lái)兩種語(yǔ)言的不斷發(fā)展也造成了它們之間的巨大變化和差異。這就說(shuō)明,德語(yǔ)和英語(yǔ)之間既有許多相似之處但同時(shí)又存在不同之處,使得德英兩語(yǔ)具有一定的可比性。
被動(dòng)態(tài)是德語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法中的重要語(yǔ)態(tài),德語(yǔ)中主要有兩大語(yǔ)態(tài),即主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài),英語(yǔ)中同樣如此。主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)說(shuō)明的是一個(gè)過(guò)程的不同方面,從過(guò)程發(fā)生情況來(lái)看,在主動(dòng)態(tài)中句子的主語(yǔ)是動(dòng)作行為的發(fā)出者,在被動(dòng)態(tài)中句子的主語(yǔ)是動(dòng)作行為的承受者。主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)最根本的不同在于視角的不同,它們通常是由句子中動(dòng)詞的形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn)。主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)是德英語(yǔ)運(yùn)用的基礎(chǔ),而對(duì)比學(xué)習(xí)作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方法,通過(guò)德語(yǔ)和英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的比較來(lái)有效掌握這兩門語(yǔ)言基本語(yǔ)態(tài)之一,對(duì)進(jìn)一步學(xué)習(xí)和掌握德語(yǔ)和英語(yǔ)具有積極意義。
本文對(duì)德語(yǔ)和英語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)比較是從被動(dòng)態(tài)句子中的動(dòng)詞、介詞及其替代形式等幾個(gè)方面展開。這主要是基于被動(dòng)態(tài)是由句子中的動(dòng)詞變化來(lái)體現(xiàn),而介詞的用法十分靈活,在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中歷來(lái)是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),此外,被動(dòng)態(tài)的替代形式?jīng)Q定了被動(dòng)態(tài)可能的變化形式,對(duì)深入學(xué)習(xí)和掌握好德語(yǔ)和英語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)大有裨益。
在任何語(yǔ)言中,動(dòng)詞的使用都具有強(qiáng)烈的表意和句子結(jié)構(gòu)明示功能,一個(gè)句子的動(dòng)詞是句子含義表達(dá)的關(guān)鍵,同時(shí)它能清楚地示意句子的結(jié)構(gòu)。在印歐語(yǔ)系中尤其如此,德語(yǔ)和英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,在由單詞構(gòu)成的句子表義中,句子的表義生動(dòng)程度很大一部分取決于所選用的動(dòng)詞,在動(dòng)詞的用法中,其在被動(dòng)態(tài)中的使用無(wú)疑是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
德語(yǔ)和英語(yǔ)中的動(dòng)詞都分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。在德語(yǔ)中,判斷一個(gè)動(dòng)詞屬于及物還是不及物主要是看該動(dòng)詞后面是否能夠直接接第四格賓語(yǔ),而英語(yǔ)中主要是看該動(dòng)詞后面是否能夠直接接賓語(yǔ)。德語(yǔ)中的第四格賓語(yǔ)相當(dāng)于中文里的直接賓語(yǔ),而中文里的間接賓語(yǔ)在德語(yǔ)中是第三格賓語(yǔ)。德語(yǔ)中的第四格賓語(yǔ)和英語(yǔ)中的賓語(yǔ)的概念是不太相同的,德語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞在英語(yǔ)中可能是及物,例如德語(yǔ)的helfen是不及物動(dòng)詞,但是在英語(yǔ)中相應(yīng)的help則是及物動(dòng)詞[2]。因此,一個(gè)動(dòng)詞是否為及物動(dòng)詞在很大程度上決定了使用該動(dòng)詞能否構(gòu)成被動(dòng)態(tài)。被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成要求有相應(yīng)的行為發(fā)出者和行為承受者,動(dòng)詞的及物性是構(gòu)成被動(dòng)態(tài)的一個(gè)必要條件。如Das Zimmer ist heute von ihm saubergemacht worden.(德語(yǔ)被動(dòng)態(tài))This book was bought by my mother.(英語(yǔ)被動(dòng)態(tài))這兩個(gè)句子中的動(dòng)詞都具有及物性。然而并非所有的及物動(dòng)詞都能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),德語(yǔ)和英語(yǔ)中都是如此,如表示狀態(tài)的及物動(dòng)詞,德語(yǔ)中的halten/haben等,英語(yǔ)中的have/has/get/own等;表示數(shù)量、容量的動(dòng)詞,德語(yǔ)中的wiegen/beihalten/kosten等,英語(yǔ)中的weigh/ cost/contain等。此外,表示相互作用的動(dòng)詞、動(dòng)詞的固定搭配及動(dòng)詞所接的賓語(yǔ)是沒有實(shí)際含義的er/it時(shí),這些動(dòng)詞所構(gòu)成的句子就都不能變成被動(dòng)態(tài)。
英語(yǔ)中不及物動(dòng)詞一般不能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),但是在德語(yǔ)中不及物動(dòng)詞雖不能直接接第四格賓語(yǔ),還是有一些不及物動(dòng)詞能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),在語(yǔ)法上稱之為“無(wú)人稱被動(dòng)態(tài)”。在無(wú)人稱被動(dòng)態(tài)中,有兩種可能,一種是有位于句首的語(yǔ)法主語(yǔ)es;另一種是語(yǔ)法主語(yǔ)es被省略掉了,而其他句子成分位于句首。在無(wú)人稱被動(dòng)態(tài)的句子中,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作行為本身,而非動(dòng)作行為的發(fā)出者或承受者。在英語(yǔ)中,不及物動(dòng)詞不能構(gòu)成被動(dòng)態(tài),這是德語(yǔ)和英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的一個(gè)顯著區(qū)別。
另一方面,德語(yǔ)的第四格賓語(yǔ)在概念和范疇上與英語(yǔ)的賓語(yǔ)存在差異性,所以對(duì)于這兩種語(yǔ)言的不及物動(dòng)詞,不能完全以等號(hào)將其聯(lián)系起來(lái)。舉個(gè)例子,德語(yǔ)中的helfen是一個(gè)承接第三格賓語(yǔ)的不及物動(dòng)詞,而英語(yǔ)中的help則是作為一個(gè)及物動(dòng)詞存在的,但是兩者都能夠構(gòu)成被動(dòng)態(tài)。在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,德語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞存在于英語(yǔ)中則可能轉(zhuǎn)變?yōu)榧拔飫?dòng)詞。但是像情態(tài)動(dòng)詞、非人稱動(dòng)詞、反身動(dòng)詞、位移動(dòng)詞以及助動(dòng)詞這幾類動(dòng)詞在德語(yǔ)和英語(yǔ)中都不能作為被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成成分。
在德語(yǔ)和英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中,介詞的搭配使用是這兩門語(yǔ)言的一個(gè)特色。介詞在被動(dòng)態(tài)中如何使用,一方面取決于被動(dòng)態(tài)的類型及其性質(zhì)特征,另一方面取決于介詞本身的含義及其作用[3]。
在德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中,大多數(shù)情況下用的介詞是von,在英語(yǔ)中則用介詞by,這兩個(gè)介詞的意義及用法都非常相似,而且其使用的頻率也非常高。試舉一例,Die Stadt wurde von einem Flugzeug durch Bomben zerst?rt.(德語(yǔ):一架飛機(jī)用炸彈炸毀了這個(gè)城市),The city was destroyed by the airplane.當(dāng)然在德語(yǔ)和英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)介詞的選擇中,相同含義介詞的選擇并非唯一一個(gè),在一些情況下,德語(yǔ)被動(dòng)句中的邏輯主語(yǔ)可用auf/bei/in/unter等構(gòu)成的介詞短語(yǔ)來(lái)充當(dāng),而英語(yǔ)中也存在相似的情況,像with、at、to、of等都可以構(gòu)成狀態(tài)被動(dòng)態(tài)。
兩種語(yǔ)言被動(dòng)態(tài)在介詞的使用數(shù)量上有區(qū)別,即德語(yǔ)介詞使用的相對(duì)多樣性和英語(yǔ)介詞使用的單一性。在德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中,常用的介詞除了von之外,還有介詞durch和mit,von后面只能跟動(dòng)作行為的發(fā)起者——人或自然力,并對(duì)全過(guò)程起主導(dǎo)作用,mit常用來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為發(fā)生的某種媒介、工具或材料,durch可用來(lái)帶出動(dòng)作行為的發(fā)起者(相當(dāng)于von),也可以用來(lái)表示動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因或途徑(相當(dāng)于mit)。
英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中介詞的使用相對(duì)單一,使用頻率最高的介詞是by,by通常與主動(dòng)態(tài)中的主語(yǔ)構(gòu)成介詞短語(yǔ),在被動(dòng)態(tài)中充當(dāng)賓語(yǔ)。在德語(yǔ)中,無(wú)論是過(guò)程被動(dòng)態(tài)還是狀態(tài)被動(dòng)態(tài),其介詞的選擇仍取決于介詞本身所要表達(dá)的含義,與動(dòng)作行為的狀態(tài)關(guān)系不大,如在過(guò)程被動(dòng)態(tài)中Der Rad ist schon repariert worden(自行車已經(jīng)修過(guò)了)強(qiáng)調(diào)“修”這個(gè)動(dòng)作,而狀態(tài)被動(dòng)態(tài)中Der Rad ist schon repariert(自行車已修好)強(qiáng)調(diào)“已修好”的狀態(tài)。在英語(yǔ)中兩種被動(dòng)態(tài)介詞的選擇與其所表達(dá)的含義是密切相關(guān)的。在過(guò)程被動(dòng)態(tài)中,介詞的賓語(yǔ)是主動(dòng)句中動(dòng)作行為的主語(yǔ),因此與過(guò)程行為相搭配的介詞必須能與相應(yīng)名詞組成介詞短語(yǔ),構(gòu)成意義中的動(dòng)作發(fā)出者。在狀態(tài)被動(dòng)態(tài)中,介詞一般表示導(dǎo)致動(dòng)作行為發(fā)出者處于某種狀態(tài)的原因或方式,如He was admired in the civil war,表達(dá)“戰(zhàn)爭(zhēng)使他受到尊敬”。
在德英雙語(yǔ)中有些句子雖沒有明顯的被動(dòng)態(tài)的標(biāo)志,如動(dòng)詞的形態(tài)變化或使用特定的介詞,但是它們具有被動(dòng)的意義,這些句子可以看成是被動(dòng)態(tài)的替代形式。德語(yǔ)和英語(yǔ)存在一些共同的特征,如句子中包含表被動(dòng)概念的動(dòng)詞,這在英語(yǔ)中表現(xiàn)得尤為突出,一些不及物動(dòng)詞具有主動(dòng)表被動(dòng)的含義,如sell/taste。此外,有些形容詞也可以作為被動(dòng)結(jié)構(gòu)用于語(yǔ)句當(dāng)中。德語(yǔ)中的第一分詞構(gòu)成主動(dòng)態(tài),但是第二分詞則可以表示被動(dòng)的含義,并且通常與erhalten、krieg等一起作為被動(dòng)態(tài)的替代結(jié)構(gòu)使用。英語(yǔ)中的have sth.done也具有相似的被動(dòng)意義。某些形容詞的詞尾同樣具有被動(dòng)的含義,如德語(yǔ)中的-bar、-lich,英語(yǔ)中的-able、-ible等都可作為被動(dòng)詞意存在于句中。一些不定式也可用來(lái)表示被動(dòng)意義,如英語(yǔ)中The task is to finish.德語(yǔ)中Die Aufgabe ist zu erledigen兩個(gè)不定式都含有被動(dòng)含義。這些被動(dòng)態(tài)的替代形式使德英語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)更為豐富,在學(xué)習(xí)中要把握兩者的共性和個(gè)性。
在德語(yǔ)和英語(yǔ)中介詞的選擇與狀態(tài)的關(guān)系密切相關(guān)。在這兩門語(yǔ)言中,被動(dòng)態(tài)都可以分為過(guò)程被動(dòng)態(tài)和狀態(tài)被動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)表示動(dòng)作發(fā)生的過(guò)程,同時(shí)也能表示主語(yǔ)在承受動(dòng)作以后的一種狀態(tài),強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作完成后的一種結(jié)果狀態(tài)。可以根據(jù)句子的附加成分對(duì)兩種形式進(jìn)行判斷。而德語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)是表示過(guò)程的含義還是狀態(tài)的含義,則可以從句子的構(gòu)成方式來(lái)進(jìn)行區(qū)別。
英語(yǔ)的句子構(gòu)成方式是be+過(guò)去分詞,施事者由介詞by帶起。德語(yǔ)的句子構(gòu)成方式是werden+第二分詞,施事者由介詞von、durch或mit帶起。德語(yǔ)中的主語(yǔ)語(yǔ)態(tài),如果其主語(yǔ)是具體的人,那么其在被動(dòng)態(tài)中就可以用von帶出來(lái);如果是以方式、方法、途徑等作為主語(yǔ),那么在被動(dòng)態(tài)中就可以由durch帶出;如果主語(yǔ)是具體的某種手段、工具、材料一類,則可以選擇由mit帶出。
德語(yǔ)中,一般用現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)替代句中的第一將來(lái)時(shí)和第二將來(lái)時(shí),并且大多數(shù)情況下,德語(yǔ)中被動(dòng)態(tài)的現(xiàn)在時(shí)表示的意義在英語(yǔ)中則是進(jìn)行時(shí)的意義。例如The car is being towed.(英:這車正在被拖走)用德語(yǔ)表示則為Der Wagen wird abgeschleppt.當(dāng)?shù)抡Z(yǔ)的被動(dòng)態(tài)表示的是一種現(xiàn)象或已經(jīng)存在的事實(shí)時(shí),在英語(yǔ)中則是現(xiàn)在時(shí)的意義。
英語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞不存在被動(dòng)態(tài),但是德語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞就有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),另外,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子中,除動(dòng)詞以外,其他相關(guān)結(jié)構(gòu)在被動(dòng)態(tài)中無(wú)明顯區(qū)別。英語(yǔ)中部分不及物動(dòng)詞在德語(yǔ)中加上第三格賓語(yǔ),就可以表示無(wú)人稱被動(dòng)態(tài)。換句話說(shuō),德語(yǔ)中加三格賓語(yǔ)的不及物動(dòng)詞,其被動(dòng)態(tài)在英語(yǔ)中也有所體現(xiàn),只是德語(yǔ)中稱之為無(wú)人稱被動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞只可以表示主動(dòng)的意義,而德語(yǔ)中的動(dòng)詞使用范圍則相對(duì)較廣,除加三格的不及物動(dòng)詞外,其他不及物動(dòng)詞均可用于被動(dòng)態(tài)。
英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中狀態(tài)被動(dòng)態(tài)的構(gòu)成形式與過(guò)程被動(dòng)態(tài)具有一致性,其區(qū)分方式以觀察句子的具體成分,或者綜合觀察上下文的結(jié)構(gòu)為主。英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)中的完成時(shí)通常表示的是一種狀態(tài),但在德語(yǔ)中,其構(gòu)成形式就要發(fā)生相應(yīng)變化,以sein來(lái)替代原來(lái)的助動(dòng)詞。此外,英語(yǔ)表示狀態(tài)被動(dòng)態(tài)通常采用進(jìn)行式,而德語(yǔ)一般就用現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)表示,需要注意的是,完成時(shí)不能用以表示狀態(tài)被動(dòng)態(tài)。
德語(yǔ)和英語(yǔ)由于同源的關(guān)系,存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但是語(yǔ)言在不斷地發(fā)展,每種語(yǔ)言的內(nèi)涵和個(gè)性也不斷顯現(xiàn)。在我們學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言的過(guò)程中,只有在把握兩種語(yǔ)言的共性基礎(chǔ)上,去深入挖掘和探究德語(yǔ)和英語(yǔ)各自的特點(diǎn),并在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上更好地把握德語(yǔ),在德語(yǔ)的基礎(chǔ)上更好地把握英語(yǔ),兩者相互推進(jìn),才能同時(shí)學(xué)好這兩門語(yǔ)言。
[1]王曉霞,宋利強(qiáng).德英雙語(yǔ)比較之被動(dòng)態(tài)篇[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(22):56-58.
[2]付純?nèi)A.淺談德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)[J].神州(下旬刊),2012(9):62-65.
[3]鄧宏.關(guān)于德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的思考[D].廣州:中山大學(xué),2009.
[4]黃劍平.英語(yǔ)主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的認(rèn)知闡釋[J].學(xué)理論,2009,(19):46-48.
(編輯張瑛)
H33
A
1673-1808(2014)05-0122-03
2013-12-24
岳彥青(1985-),女,山西呂梁人,太原學(xué)院外語(yǔ)系,助教,碩士,研究方向:德語(yǔ)文學(xué)。