• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《紅樓夢(mèng)》中注釋的翻譯
      ——以第一回為例

      2014-04-17 09:12:21王艷艷常軍芳
      關(guān)鍵詞:菱花連貫目的論

      王艷艷 常軍芳

      (浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院 浙江紹興 312000)

      目的論視角下《紅樓夢(mèng)》中注釋的翻譯
      ——以第一回為例

      王艷艷 常軍芳

      (浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院 浙江紹興 312000)

      注釋在文學(xué)作品翻譯中占重要地位。本文以目的論為視角,以霍克斯譯本和楊憲益的譯本《紅樓夢(mèng)》第一回的注釋處理為研究對(duì)象,比較兩譯者采用不同的處理方法,所達(dá)到的不同的效果。

      《紅樓夢(mèng)》;目的論;注釋

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》,在中國(guó)文學(xué)史上被稱為最偉大最復(fù)雜的作品。從19世紀(jì)末葉以來(lái),其翻譯歷史綿連九十多年。目前已有英、法、俄等十幾種語(yǔ)言的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。英譯本中,當(dāng)數(shù)英國(guó)牛津大學(xué)教授霍克斯(以下簡(jiǎn)稱霍)的譯本和我國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭(以下簡(jiǎn)稱楊)的合譯本。霍的譯本是英譯史上第一個(gè)全譯本,第一卷于1973年企鵝出版社出版。不久,楊憲益、戴乃迭合譯了《紅樓夢(mèng)》,1978年經(jīng)外文出版社出版。兩譯本之所以不同,原因之一是霍和楊各自參照的原文本不同。在各自的序言里可以看到,霍主要參照的是程高本;楊前八十回主要參照的是戚序本,后四十回參照的是程乙本。在本文,筆者將探討霍和楊在譯本中對(duì)原文注釋的處理。

      注釋在原文本中占重要地位。曹雪芹原書(shū)本來(lái)提名《脂硯齋重評(píng)石頭記》,可見(jiàn)“脂批”是原書(shū)的重要組成部分,而非一般批語(yǔ)是后人所附加的、可有可無(wú)的文字。據(jù)周汝昌考證,這些批語(yǔ),從一傳抄行世起,就以“脂硯齋重評(píng)石頭記”的形式出現(xiàn)的。在乾隆四五十年以前,并不曾有過(guò)只有白文而無(wú)批語(yǔ)的本子存在過(guò)。脂硯齋替書(shū)中難懂的典故,諧音隱義的廋語(yǔ)(如人名地名的解釋),重要名物的涵義,與文字情節(jié)有關(guān)的用意和匠心,都做了注釋和說(shuō)明。那么霍和楊是如何處理原注釋,又是如何加釋幫助目的語(yǔ)讀者理解原文本暗含的意義,從而達(dá)到自己的翻譯目的的。

      本文以目的論為視角,以《紅樓夢(mèng)》的第一回為例。原文本選取1982年3月人民文學(xué)出版社出版,中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注的版本(以下簡(jiǎn)稱1982年版本)。該書(shū)以《脂硯齋重評(píng)石頭記(庚辰1760年秋月定本)》(簡(jiǎn)稱庚辰本)為底本,該本更接近曹雪芹原著的面貌,具有更高的價(jià)值。作為一個(gè)普及本,該本充分注意到它的閱讀對(duì)象,做了大量的注釋。

      二、目的論

      Skopos 一詞來(lái)自希臘語(yǔ),是“目標(biāo)”或“目的”的意思。20世紀(jì)70年代由Vermeer 引入翻譯理論,表示譯作或翻譯行為的目的。目的論的主要著作是1984年Vermeer和Reiss在《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)。該理論的基本原則是目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的原則即譯文由其目的決定。譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān),譯文在目的語(yǔ)文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。連貫原則規(guī)定,譯文對(duì)于譯文的接受者來(lái)說(shuō)必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識(shí)水平。這些規(guī)則的排序表明,文本間的連貫不如文內(nèi)連貫重要,而文內(nèi)連貫又不如目的重要。目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn),在于該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。

      三、在《紅樓夢(mèng)》譯本第一回霍對(duì)注釋的處理

      《紅樓夢(mèng)》第一回,霍共使用了五處注釋,細(xì)分可分為三類。

      第一類是文中注釋,以小括號(hào)形式出現(xiàn),共有三處。試舉一例:

      1.石頭笑答道:“我?guī)熀翁V耶!……”

      霍:“Come, your reverence,” said the stone (for Vanitas had been correct in assuming that it could speak) “must you be so obtuse?”

      楊:“How can you be so dense, master?” protested the Stone with a smile.

      此處是這塊頑石第一次開(kāi)口講話。從目的論視角來(lái)看,霍的譯文加注,為目的語(yǔ)讀者提供了更多的信息,行文連貫性更好。而楊的譯本,沒(méi)有這方面的介紹,在形式上更忠實(shí)于原文。

      第二類是文后注釋。在第一卷附錄部分,霍解釋了癩頭僧見(jiàn)到英蓮時(shí),口內(nèi)念的那句 “菱花空對(duì)雪凘凘”。

      2.士隱不耐煩,便抱著女兒撤身要進(jìn)去,那僧乃指著他大笑,口內(nèi)念了四句言詞道:

      慣養(yǎng)嬌生笑你癡,菱花空對(duì)雪凘凘?!?/p>

      霍:“Fond man, your pampered child to cherish so-

      That caltrop-glass which shines on melting snow!”

      楊:“Fool, to care for this tender child:

      An image in the mirror, snow melting away.”

      在第一卷的附錄部分,霍對(duì)“菱花空對(duì)雪凘凘”的譯文“That caltrop-glass which shines on melting snow!”進(jìn)行了加注:

      The mysterious verses chanted by the monk in chapter 1(p.56) at a time when Caltrop was known only by the name of Ying-lian, refer to her, rather perversely, as “Caltrop”: The “melting snow” refers to Xue Pan, whose surname, Xue, sounds the same as the Chinese word for“snow”. She is called “caltrop-glass” because in ancient times the caltrop motif was used in the ornamentation of mirror-backs.

      1982 年版本中,此處注釋,“菱花空對(duì)雪凘凘”中的“菱花”即是此處的英蓮,即后來(lái)的香菱,暗喻英蓮生不逢時(shí),遇又非偶,定然遭到摧殘?!把敝C音“薛”,指薛蟠。菱在夏日開(kāi)花而竟遇冰雪,可知其命運(yùn)。從目的論來(lái)看,霍在此加注,點(diǎn)明了詩(shī)句暗含的意思,信息緊湊,寓意強(qiáng),對(duì)于下文的發(fā)展,給讀者了一個(gè)提示,既忠實(shí)于原文,又給讀者提供了必要的信息。但從連貫原則來(lái)看,注釋位于卷末,和腳注相比,信息的連貫稍顯遜色。與霍譯本相比,楊譯本此處沒(méi)有注釋,目的語(yǔ)讀者要等故事情節(jié)進(jìn)一步發(fā)展,才會(huì)明了其意。

      第三類為腳注。霍解釋了雨村高吟的一聯(lián)“釵在奩內(nèi)待時(shí)飛”的內(nèi)涵。

      3.“玉在匵中求善價(jià),釵在奩內(nèi)待時(shí)飛”

      霍:“The jewel in the casket bides till one shall come to buy.

      The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.”

      楊:“The jade in the box hopes to fetch a good price,

      The pin in the casket longs to soar on high.”

      在此,霍對(duì)此聯(lián)的后半句“釵在奩內(nèi)待時(shí)飛”加了腳注,解釋了賈雨村吟誦這首聯(lián)的寓意所在:

      “Yu-cun is thinking of the jade hairpin given by a visiting fairy to an early Chinese emperor which later turned into a white swallow and flew away into the sky. Metaphors of flying and ‘climbing the sky’ were frequently used for success in the Civil Service examinations.”

      1982 年版本中的注釋解釋了“玉在匵中求善價(jià)”和“釵在奩內(nèi)待時(shí)飛”的出處,不僅追溯到了源頭,更揭露了此處賈雨村的內(nèi)心想法,很是周到。從目的語(yǔ)讀者的角度考慮,霍此處的注釋是恰當(dāng)。而楊的譯本此處沒(méi)有注釋,對(duì)缺乏相應(yīng)背景知識(shí)的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),理解還是有難度的。

      四、在《紅樓夢(mèng)》譯本第一回楊對(duì)注釋的處理

      《紅樓夢(mèng)》第一回,楊共加了八處腳釋。細(xì)分可分為三類,一是對(duì)人名的加注,如“甄士隱”、“賈化”等;二是對(duì)地名的加注,即“東魯”、“姑蘇”;三是對(duì)山的加注,即“青埂峰”。

      首先,以人名的翻譯為例。

      1.故曰“甄士隱”云云。

      楊:Hence his recourse to names like Chen Shihyin.

      廟旁住著一家鄉(xiāng)宦,姓甄,名費(fèi),子士隱。

      霍: Next door to Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin.

      “甄士隱”即“真事隱”。正如周汝昌所說(shuō):作者自云“曾經(jīng)過(guò)一番夢(mèng)幻之后,故將真事隱去。借此通靈之說(shuō),撰此石頭記一書(shū)也”。這本來(lái)不是正文,是批語(yǔ),后來(lái)混入了正文。兩位譯者參照原文本的不同,造成了“甄士隱”第一次出場(chǎng)時(shí)位置的不同?;糁苯右糇g“Zhen Shi-yin”,把它當(dāng)作一個(gè)普通的名字處理。在第一卷的附錄部分有對(duì)“甄士隱”的介紹,“a retired gentleman of Soochow; father of Caltrop”,也沒(méi)有涉及到人名的內(nèi)涵隱意。相比較,楊采用音譯“Chen Shiyin”,又加了腳注“homophone for ‘true facts concealed’”,直接告訴了目的語(yǔ)讀者小說(shuō)人名的內(nèi)涵、外延,在處理方法上更勝一籌。其采用腳注的形式,使譯文信息最大化的同時(shí),保證了行文的流暢。

      2.東魯孔梅溪?jiǎng)t題曰《風(fēng)月寶鑒》。

      楊:Kung Mei-hsi of eastern Lu suggested the title Precious Mirror of Love.

      霍: Old Kong Mei-xi from the homeland of Confucius called the book A Mirror for the Romantic.

      東魯,原指春秋魯國(guó),后指魯?shù)?,即今天的山東省。這里霍的注釋是“the homeland of Confucius”,楊對(duì)東魯加注“presentday Shantung”. 筆者認(rèn)為,楊和霍的處理方法各有益處,但同時(shí)都又有不足。僅“孔子故鄉(xiāng)”或“山東”對(duì)于不熟悉原語(yǔ)文化的讀者還是陌生的。為傳達(dá)更多信息,又考慮到行文流暢,筆者以為,楊的注釋與霍的注釋合并,即“present-day Shantung,the homeland of Confucius”會(huì)更好些。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文僅以目的論為視角,以注釋為一小小的窗口,窺探不同譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文本的處理,所達(dá)到的效果。針對(duì)讀者對(duì)象群,譯者采用不同的翻譯方法,達(dá)到了不同的效果。綜上來(lái)看,涉及文化差異時(shí),注釋不可或缺,不僅對(duì)于語(yǔ)內(nèi)讀者,在跨文化翻譯中更不可少,可向讀者傳達(dá)有效信息,使信息更完善,語(yǔ)義更流暢,真正達(dá)到交流的目的。

      [1]David Hawks. The Story of the Stone. The рenguin Grouр. 1973.

      [2]Yang Hsien-yi and G1adys Yang. А Dream of Red Mansions. Foreign Languages Press, Вeijing, China, 1978.

      [3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論--翻譯理論與實(shí)踐.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.

      [4]姜其煌.歐美紅學(xué).鄭州:大象出版社,2005.6.

      The translation of notes in "a dream of Red Mansions" from objective perspective --The first chapter as a case

      Wang Yan-yan, Chang Jun-fang

      (English School of Zhejiang Yuexiu Foreign Language Institute, Shaoxing Zhejiang,312000, China)

      Note plays an important role in the process of literature translating. The first chapter in target texts of The Story of the Stone by David Hawks and The Dream of Red Mansion by Yang Xianyi and Glady Yang are chosen. From the perspective of Skopos Theory, the notes and their functions in different translator’s work are compared, classified and analyzed.

      The Story of the Stone; The Dream of Red Mansion; Skopos Theory; notes

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)01-0382-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2013-11-21

      王艷艷(1982-),河南洛陽(yáng)人,助教,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。常軍芳(1987-),河南漯河人,講師,從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得與外語(yǔ)教學(xué)法方向的研究。

      猜你喜歡
      菱花連貫目的論
      論“四方菱花壺”的藝術(shù)特征
      山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:52
      “菱花石瓢壺”的藝術(shù)魅力
      山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:52
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      封面人物
      天工(2021年2期)2021-03-03 07:29:16
      論紫砂壺“菱花提梁”的藝術(shù)審美
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      將句子寫連貫
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      常州市| 阿尔山市| 乡宁县| 新竹县| 吉水县| 顺义区| 北辰区| 县级市| 阿图什市| 前郭尔| 睢宁县| 四子王旗| 淄博市| 仪陇县| 清徐县| 苏州市| 黑山县| 琼海市| 城固县| 霍林郭勒市| 镇远县| 邢台市| 溧水县| 靖安县| 延庆县| 巴塘县| 瑞丽市| 民勤县| 富民县| 水富县| 青神县| 增城市| 嘉鱼县| 庆云县| 尉氏县| 闽清县| 印江| 工布江达县| 大英县| 福建省| 西畴县|