徐 聞
(桂林理工大學外國語學院 廣西桂林 541004)
淺析桂林公示語漢英翻譯存在的問題與解決策略
徐 聞
(桂林理工大學外國語學院 廣西桂林 541004)
公示語是一種以達到某種交際目的公開和面對公眾的特殊文體,它是一個城市對外交流的名片。調查表明,目前桂林公示語的漢英翻譯存在著各種各樣的錯誤。文章結合實例,通過歸類和分析這些錯誤,找出錯誤的實質及其產生的原因,并提出相應的解決辦法和策略,期望能引起大家的共鳴。
桂林文公示語;漢英翻譯;問題;策略
什么是公示語?總的來說,公示語,public signs是一種以達到某種交際目的公開和面對公眾的特殊文體。它或用簡單明了的圖示,或用寥寥數詞,又或圖示與文字結合來表示與受眾的生活、生產、生命、生態(tài)、環(huán)境休戚相關的信息。公示語的應用范圍極其廣泛,人們的日常生活都與公示語息息相關。比如廣告牌、路標、商店招牌、旅游小冊子、公共場所的宣傳語等都屬于公示語的范疇。
桂林是世界著名的風景旅游城市和歷史文化名城。以“山清,水秀,洞奇,石美”的自然風光享譽世界,“East or west,Guilin’s landscape is the best.”隨著越來越多的外國人來桂林觀光旅游,中英文公示語包括旅游景點的宣傳介紹、公共標牌和標識等也逐漸在桂林各個場合廣泛使用。然而,目前桂林在中英文公示語使用尤其在漢英翻譯上存在著各種各樣的弊端,這不僅給一些到桂林的外國人的生活產生困擾,也大大有損于桂林作為國際旅游城市的聲譽。
1.語言表達使用錯誤
桂林的很多公示語翻譯存在著語言使用的失當問題。下面結合實例分析。
例1 在桂林的濱江路上,中英文公示牌“公廁”被翻譯為“Public Toilet”;榕湖飯店的“前臺”的譯文是“ Front Desk”;而“出口”則是“Exit Gate”。雖然外國人看得懂,明白意思,但總讓人感覺畫蛇添足,不夠地道。事實上,用“Toilet”“Reception”和“Exit”就能簡單明了地傳達原文的信息。
例2 在桂林兩江機場提取行李處,有中英文公示牌如下:
“提取行李,請注意安全!”其譯文是“Be careful when you claim the baggage”。在此譯文中,claim的用法是錯誤的。claim是“聲稱”“斷言”等意思,用在這里,明顯是個錯誤。正確的譯文應為”Be careful when removing the baggage.”
例3 在桂林七星公園,售票處的譯文是Sell Ticket Room,初看這里的售sell,票ticket,處room對應得非常齊整,沒有問題。但譯者沒有擺脫中英文對號入座的習慣。事實上,用簡單的Ticket Office就足夠表達原文的意思了。
2.語法使用錯誤
桂林的一些中英文公示語的翻譯在語法上也存在錯誤。
例4 桂林維也那大酒店收費說明:“小孩12歲以下與父母同床而不加床者,不另外收費?!?/p>
原譯文為:Children under 12 years old sharing same room with parents without extra bed are free of charge.
原文翻譯完全是按照中文一對一的翻譯,主語過長,完全忽視了定語修飾詞的使用。這句話翻譯為 A child less than 12 years old sharing the same room with his/her parents will be free of charge providing that no extra bed is needed.會更好。
例5 節(jié)約水電從我做起
原譯文為:Use water & electricity economically start from me.
原譯文有兩處語法錯誤。一是Use water & electricity是動詞短語,如果作為主語,就要用動名詞形式,改為using water & electricity;二是如果動名詞作主語,相應的動詞就要用單數形式starts。把這句話譯為Using water & electricity economically starts from me.會避免語法錯誤又能體現原句的意思。
3.拼寫錯誤
拼寫錯誤是最低級的翻譯錯誤。
例6 “禁止吸煙”被寫成了“No Somking”;應為“No Smoking”;驗票口”被寫成了“Check Tlclets Hall”。姑且不論翻譯的是否得當,光是Tlclets這個單詞就有兩處拼寫錯誤,正確的拼寫為ticket。這樣的錯誤公示語標牌勢必給外國朋友造成一定的交際和溝通方面的障礙。
1.公示語的應用功能
公示語在實際應用中具有四種突出的應用功能,分別是指示性、提示性、限制性和強制性。(呂和發(fā),2005)
1.1公示語的指示功能。公示語的指示功能體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義,其功能在于指示服務內容,如:桂林微笑堂(Guilin NikoNiko Do Department Store)中國郵政(China Post) 收銀臺(Cashier)等。
1.2公示語的提示功能。提示性公示語僅起提示作用,本身沒有任何特指意義,用途尤其廣泛,如:油漆未干 (Wet Paint) 小心地滑(Caution:Wet Floor)當心扒手(Beware of Pickpockets)等。
1.3公示語的限制功能。公示語的限制功能指的是對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直接,但不會使人感到粗暴、強硬、無理。如:道路封閉(Road Closed) 游客止步(Staff f Only) 等。
1.4公示語的強制功能。公示語的強制功能表現在要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言強硬、沒有回旋余地。如:禁止吐痰(No Spitting) 禁止攀越(No Climbing)嚴禁亂垃圾(No Littering)等。
1.針對公示語的語言特點,選擇恰當的詞性和詞匯,翻譯力求簡潔清晰可讀
翻譯表示服務、指示、說明性質的公示語時,可以大量的使用名詞。如:商務中心(Business Centre);注冊登記(Registration);海關(The Customs)等。
翻譯表示強制性、限制性的公示語時,可以大量的使用動詞或動名詞。如:保持安靜 (Keep Silence);嚴禁停車(No Parking) 等。
2.針對公示語的功能,翻譯時多運用借譯策略
翻譯的核心是“還原事物的本來面目”。翻譯公示語時,譯者必須分析中文公示語的字面意義,在此基礎上,探究其語用意義。在公示語的翻譯中,“拿來主義”是很好的翻譯策略。除了一些帶有明顯中國特色,民族特色的公示語,公示語的翻譯都可以采取借譯原則,直接引用外國的公示語。
3.針對文化差異,將目的語國家的文化習慣放在首位
語言是文化的載體,語言和文化密不可分。公示語的翻譯跳不出文化的圈子,在翻譯公示語時,如果翻譯者不能透徹地理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好的完成兩種語言的轉譯。
眾所周知,“桂林山水甲天下”。它的譯文 East or west,Guilin’s landscape is best.的翻譯靈感來源于英語的一句家喻戶曉的諺語“East or West ,home is best”。該譯文對文化差異的處理堪稱絕妙,不僅譯文優(yōu)美、貼切、準確的表達了 “桂林山水甲天下”的涵義,又符合了目的語國家讀者的欣賞習慣及文字表達方式,易于傳頌?,F在,East or west,Guilin’s landscape is the best已經成為桂林對外宣傳的口號。
桂林是享譽中外的旅游城市,正確規(guī)范的中英標識,不僅可以體現桂林的文化內涵和特色,反映出桂林的文明程度,而且能讓外國朋友更好地認識和了解桂林。要改善和提高桂林公示語的翻譯質量是刻不容緩的任務,真正做到“East or west,Guilin is best.”還需要有識之士的共同努力。
[1]焦蕾.淺議公示語的英譯[J].開封教育學院學報,2006(3).
[2]呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
[3]呂和發(fā).公示語的英漢翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則和實例分析[J].上??萍挤g,1998(2).
[5]朱練平.景德鎮(zhèn)旅游景點中英文雙語標識的使用現狀與問題[J].中國陶瓷,2006(4).
An analysis of the existing problems and solutions in Guilin C-E translation of public signs
Xu Wen
(College of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin Guangxi,541004, China)
Public sign is a kind of special style to achieve a certain communicative purpose to open and face the public, it is a card of city foreign exchange business. Investigation shows, there are a variety of errors in Chinese English translation of public signs in Guilin at present. This paper through the classification and analysis of these errors, to find out the reasons for the wrong essence and produces, and proposes the corresponding solutions and strategies, hoping to arouse sympathy.
Guilin public signs; C-E translation; problem; strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0369-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-03-12
徐 聞(1971-),女,江蘇人,副教授,從事英語課程與教學論的研究。